Cependant, la plupart des requérants n'ont pas indiqué le type de compte dont il s'agissait. | UN | بيد أن معظم أصحاب المطالبات لم يبينوا نوع الحساب. |
Cependant, la plupart des requérants n'ont pas indiqué le type de compte dont il s'agissait. | UN | بيد أن معظم أصحاب المطالبات لم يبينوا نوع الحساب. |
67. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 67- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
La première tranche de réclamations ne reflétait pas non plus toute l'expérience tirée de la préparation de leurs réclamations par les gouvernements et organisations internationales. | UN | كما أن الدفعة اﻷولى من المطالبات لم تعكس كامل التجربة التي اكتسبتها الحكومات والمنظمات الدولية في إعداد هذه المطالبات. |
En particulier, les requérants n'avaient pas apporté la preuve que l'incapacité de payer de leurs débiteurs résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن أصحاب المطالبات لم يقدموا أدلة تثبت أن عجز مدينيهم عن الدفع كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
elles ne sont pas rejetées et les dossiers peuvent être rouverts à tout moment sur présentation, par les États Membres, des pièces exigées. | UN | وهذه المطالبات لم تُرفض ويمكن فتحها من جديد في أي وقت عند ورود الوثائق الإضافية من الدول الأعضاء. |
67. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 67- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
Dans tous les cas ci—dessus, le Comité estime que les requérants n'ont pas apporté la preuve que leurs pertes de biens personnels résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il décide que les pertes invoquées ne sont pas indemnisables. | UN | وفي ظل جميع هذه الظروف، يخلُص الفريق إلى أن أصحاب المطالبات لم يثبتوا أن الخسائر في ممتلكاتهم الشخصية ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويقرر أنها غير قابلة للتعويض. |
Concernant les réclamations relatives à un retard de paiement, les requérants n'ont pas démontré qu'ils avaient effectivement subi une perte du montant allégué et que ladite perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | أما في حالة المطالبات قيد الاستعراض المتعلقة بالتأخر في الدفع، فإن أصحاب هذه المطالبات لم يثبتوا أنهم تكبدوا فعلاً خسارة بالمبلغ المذكور وأن هذه الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il constate que les requérants n'ont pas fourni d'éléments suffisants pour démontrer que les pertes invoquées résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يقدموا ما يكفي من أدلة بشأن المطالبات قيد الاستعراض لإثبات أن تلك الخسائر هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
71. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 71- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يُدخلوا في حساباتهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
71. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 71- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
67. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 67- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
67. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 67- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
67. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 67- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
67. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. | UN | 67- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل. |
La première tranche de réclamations ne reflétait pas non plus toute l'expérience tirée de la préparation de leurs réclamations par les gouvernements et organisations internationales. | UN | كما أن الدفعة اﻷولى من المطالبات لم تعكس كامل التجربة التي اكتسبتها الحكومات والمنظمات الدولية في إعداد هذه المطالبات. |
Les types de bateaux mentionnés dans les réclamations ne sont pas tous couverts par le tableau d'amortissement type prévu dans la méthodologie D8/D9. | UN | وكثير من نماذج القوارب الواردة في هذه المطالبات لم يرد على " جدول الإهلاك المعياري " المرفق بمنهجية المطالبات دال-8/دال-9. |
Il considère qu'aucune de ces réclamations ne peut aboutir, soit que les requérants n'aient pas clairement décrit leurs pertes, soit qu'ils n'aient pas établi qu'ils satisfaisaient aux conditions juridiques essentielles du droit de propriété, de la matérialité de la perte ou du lien de causalité. | UN | ويخلص الفريق إلى أن كل مطالبة من هذه المطالبات لا تستوفي الشروط، نظراً لأن أصحاب المطالبات لم يقدموا وصفاً واضحاً للخسارة أو يثبتوا الشروط القانونية الأساسية للملكية أو الخسارة أو الرابطة السببية. |
Cette analyse a montré que, dans bien des cas, les requérants n'avaient pas donné dans leur exposé suffisamment de renseignements pour permettre au Comité de déterminer la recevabilité de la réclamation. | UN | وأشار هذا الاستعراض، في حالات كثيرة، إلى أن أصحاب المطالبات لم يقدموا معلومات كافية في بيانات الأسباب لتمكين الفريق من تقييم الأهلية. |
Une fois achevé l'examen approfondi de ces réclamations, le Comité accepte les réclamations de 10 personnes, qu'il étudiera étant entendu que les dossiers et autres pièces justificatives produits ont montré que les requérants n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de soumettre des réclamations à la Commission dans les délais. | UN | وبعد أن انتهى من بحثه المفصل للمطالبات المقدمة في وقت متأخر، يقبل الفريق المطالبات الواردة من 10 أفراد للنظر فيها على أساس أن المستندات وغيرها من المواد الداعمة الأخرى المقدمة تبين أن أصحاب المطالبات لم تسنح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم المطالبات إلى اللجنة في غضون الفترة الأصلية لتقديم المطالبات. |
60. Par une décision prise à sa quarante-cinquième session, qui s'est tenue du 1er au 3 octobre 2002, le Conseil d'administration a demandé au Comité d'examiner et de traiter les réclamations s'il estimait dans chaque cas que les requérants n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de déposer leurs réclamations dans les délais fixés initialement. | UN | 60- وبناءً على المقرر الذي اتخذه مجلس الإدارة في دورتـه الخامسة والأربعين المنعقدة في الفترة 1-3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، طلب مجلس الإدارة من الفريق استعراض ومعالجة المطالبات إذا ما قرر في كل حالة أن أصحاب المطالبات لم تُتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال المهلة المحددة. |
elles ne sont pas rejetées et les dossiers peuvent être rouverts à tout moment sur présentation, par les États Membres, des pièces exigées. | UN | وهذه المطالبات لم تُرفض ويمكن فتحها من جديد في أي وقت عند ورود الوثائق الإضافية من الدول الأعضاء. |