Des responsabilités clairement définies aident les parties responsables à savoir quelles sont leurs obligations, et les personnes à faire valoir leurs droits. | UN | ومن شأن تحديد خطوط واضحة للمساءلة أن يساعد الأطراف المسؤولة في معرفة التزاماتها ويساعد الأفراد على المطالبة بحقوقهم. |
Dans ces circonstances, les détenus sont dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. | UN | وفي هذه الظروف، لا يكون لدى المحتجزين القدرة المادية على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء. |
Au cours des quatre dernières années, l'organisation a accordé une plus grande attention aux personnes désavantagées, pour faire valoir leurs droits. | UN | خلال السنوات الأربع الماضية، أولت المنظمة اهتماما أكبر للأفراد المحرومين من المطالبة بحقوقهم. |
:: Renforcer la capacité des jeunes à revendiquer leurs droits sexuels et à exercer leurs droits de citoyen et leurs responsabilités dans le respect des droits de l'homme; | UN | :: ترسي أساسا قويا للشباب من أجل المطالبة بحقوقهم الجنسية وممارسة القيادة والمواطنة على أساس احترام حقوق الإنسان |
En situation d'asymétrie de pouvoir, les personnes vivant dans la pauvreté ne sont pas en mesure de revendiquer leurs droits ou de contester les violations. | UN | والتفاوت في توزيع السلطة يجعل الأشخاص الذين يعانون من الفقر عاجزين عن المطالبة بحقوقهم أو الاحتجاج على انتهاكها. |
Un accès limité à l'information entrave l'accès des bénéficiaires au programme et leur capacité à faire valoir leurs droits. | UN | والفرص المحدودة لحصول المستفيدين على المعلومات تعيق استفادتهم من البرامج وقدرتهم على المطالبة بحقوقهم. |
Il faut accorder aux laissés-pour-compte une attention particulière afin qu'ils puissent faire valoir leurs droits. | UN | ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بمن يعيشون في فقر مدقع حتى يتسنى لهم المطالبة بحقوقهم. |
À terme, la charge de la preuve qui leur incombe est difficile à administrer pour faire valoir leurs droits. | UN | وفي النهاية، يصعب عليهم الاضطلاع بعبء إثبات الضرر الذي يقع على كاهلهم من أجل المطالبة بحقوقهم. |
L'accès aux archives doit être facilité dans l'intérêt des victimes et de leurs proches pour faire valoir leurs droits. | UN | ينبغي تيسير اطلاع الضحايا وأقاربهم على السجلات من أجل المطالبة بحقوقهم. |
Ces contrats devraient permettre aux travailleurs domestiques migrants de faire valoir leurs droits auprès d'un tribunal. | UN | وينبغي لهذه العقود أن تتيح للخدم المنزليين المهاجرين إمكانية المطالبة بحقوقهم أمام المحاكم. |
La condition préalable essentielle est qu'il faut donner aux gens ordinaires les moyens de faire valoir leurs droits et de participer effectivement à la prise de décision. | UN | والشرط المسبق الرئيسي هو أن يخوَّل السكان العاديون المطالبة بحقوقهم والمشاركة بصورة فعالة في عملية صنع القرار. |
Il ne doute pas que la nouvelle institution, permanente et dotée de pouvoirs plus étendus, jouera un rôle de premier plan si elle réussit à demander des comptes aux gouvernements et à permettre à plus d'êtres humains de faire valoir leurs droits. | UN | ويعتقد أن إنشاء هذا المجلس على أساس دائم مع سلطات أكثر شمولا سوف تكون له أهميته البالغة إذا ما نجح في عمله مستقبلا في جعل الحكومات أكثر مساءلة وجعل الناس أكثر تمكنا من المطالبة بحقوقهم. |
Or, il est difficile pour les migrants employés comme domestiques de faire valoir leurs droits lorsque leur travail est considéré comme informel et qu'il n'est pas réglementé par la loi. | UN | ولكن يصعب على العمال المنزليين المهاجرين المطالبة بحقوقهم لأن عملهم عادة ما يعتبر غير رسمي وغير منظم بموجب القانون. |
Par crainte d'être placés en détention ou expulsés, la femme, les enfants ou le mari peuvent hésiter à faire valoir leurs droits. | UN | وخوفاً من الاحتجاز أو الترحيل، قد تكون النساء وقد يكون أطفالهن أو أزواجهن مترددين في المطالبة بحقوقهم. |
Sans un solide cadre juridique et institutionnel et une stratégie à long terme, les bénéficiaires ne sont pas en mesure de faire valoir leurs droits. | UN | فإذا لم يكن هناك إطار قانوني ومؤسسي قوي، واستراتيجية طويلة الأجل، لن يكون بمقدور المستفيدين المطالبة بحقوقهم. |
Cela a aussi des conséquences sur la possibilité pour les enfants de revendiquer leurs droits et d'accéder à des recours. | UN | وهذا يؤثر بدوره على قدرة الأطفال في المطالبة بحقوقهم والحصول على سبل الانتصاف. |
Elle a dit à celles qui étaient lésées de s'adresser aux tribunaux pour revendiquer leurs droits. | UN | وأرشدت البعثة المتضررين إلى المطالبة بحقوقهم أمام المحاكم. |
III. Donner aux enfants les moyens de revendiquer leurs droits 25 - 43 9 | UN | ثالثاً - تمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم 25-43 10 |
Il fallait sensibiliser le public afin qu'il puisse faire valoir ses droits. | UN | وهناك حاجة إلى إذكاء الوعي بين السكان كي يكونوا قادرين على المطالبة بحقوقهم. |
Par ailleurs, aucune mesure d'exécution n'a été prise, laissant les victimes sans moyen d'invoquer leurs droits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتم اتخاذ أي إجراءات تنفيذية مما حرم الضحايا من سبل المطالبة بحقوقهم. |
:: En cas d'exploitation sexuelle ou de prostitution de ces enfants ou de mariages précoces et forcés, il est impossible pour leurs parents ou tuteurs de faire valoir les droits de ces enfants à être protégés, même contre des pratiques culturelles dangereuses, car ils ne peuvent produire un extrait de naissance, qui ne peut être délivré que si la naissance a été enregistrée. | UN | :: أنه في حالات الاستغلال الجنسي للأطفال، واستغلال الأطفال في البغاء، والزواج المبكر والقسري، يصبح من المستحيل للوالدين وللأوصياء على الأطفال المطالبة بحقوقهم لتوفير الحماية لهم حتى من الممارسات الثقافية الضارة بسبب عدم وجود شهادة الميلاد التي لا يمكن أن تصدر إلا بالتسجيل عند الولادة. |
Le Ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des individus de se prévaloir de leurs droits. | UN | وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم. |
Il a d'autre part appelé l'attention sur la discrimination dont étaient victimes, entre autres, les enfants travaillant dans la rue, les enfants handicapés, les enfants réfugiés, les enfants appartenant à des minorités ethniques, en tant que question cruciale et a encouragé les enfants à revendiquer leurs propres droits. | UN | وألقى الضوء على التمييز ضد الأطفال العاملين أو الذين يعيشون في الشوارع، والأطفال المعوقين، والأطفال اللاجئين، والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية إلخ باعتبار ذلك ميداناً حاسماً، وشجع الأطفال على المطالبة بحقوقهم. |
Fondamentalement, l'éducation et l'apprentissage dans le domaine des droits de l'homme ont pour objectif de donner à la génération suivante les moyens de revendiquer ses droits. | UN | إن التثقيف والتعلم في مجال حقوق الإنسان يدور في جوهره حول تمكين أبناء الجيل المقبل من المطالبة بحقوقهم. |
Access to information is a critical element in empowering people to claim their rights. | UN | ويشكل الوصول إلى المعلومات عنصراً حاسم الأهمية لتمكين السكان من المطالبة بحقوقهم. |