Les modèles sociaux et culturels qui définissent les règles de conduite à suivre au sein de la famille constituent généralement d'autres obstacles qui empêchent les filles et les femmes de faire valoir leurs droits. | UN | فأنماط السلوك الاجتماعي والثقافي تضع عادةً حواجز إضافية تعوق قدرة الفتيات والنساء على المطالبة بحقوقهن. |
Face à la discrimination, ces femmes ont le sentiment qu'elles n'ont pas accès à la justice et ne peuvent pas faire valoir leurs droits. | UN | وتحسّ هؤلاء النساء، إزاء التمييز، أنه لا سبيل لهن إلى العدالة لأنهن عاجزات عن المطالبة بحقوقهن. |
Qui plus est, elles se heurtent à d’innombrables difficultés lorsqu’elles sont victimes et qu’elles doivent survivre comme personnes déplacées ou réfugiées, ou qu’elles sont empêchées par leurs gouvernements de faire valoir leurs droits violés par des militaires étrangers. | UN | وهن يواجهن أيضا طائفة من المشكلات كضحايا وناجيات أصبحن مشردات داخليا ولاجئات أو عرضة لضغوط حكوماتهن لمنعهن من المطالبة بحقوقهن ضد الانتهاكات التي يرتكبها عسكريون أجانب. |
Les violences basées sur le genre sont aussi sous-tendues par le faible statut de la fille et de la femme qui ne leur permet pas de revendiquer leurs droits. | UN | كما يدعم العنف القائم على أساس نوع الجنس ضعف وضع الفتيات والنساء الذي لا يتيح لهن المطالبة بحقوقهن. |
Indiquer également si la Convention prime la législation interne en cas de conflit et fournir des renseignements sur les cas dans lesquels la Convention a été invoquée par des femmes pour revendiquer leurs droits devant les tribunaux. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الاتفاقية تحظى أيضاً بالأسبقية في حالات التنازع مع القانون المحلي، وتقديم معلومات عن حالات احتجت فيها نساء بالاتفاقية في أثناء المطالبة بحقوقهن أمام المحاكم. |
Instruites, les femmes peuvent dès lors revendiquer leurs droits et les défendre en toute confiance. | UN | فإذا حصلت النساء على التعليم فإنهن يمكن أن يتمتعن بالثقة بالنفس للتمكن من المطالبة بحقوقهن والدفاع عنها. |
Veuillez décrire aussi les efforts qui sont consentis pour sensibiliser les femmes à leurs droits, y compris le droit de propriété et le droit d'hériter, et pour les aider à revendiquer ces droits. | UN | ويرجى الإشارة أيضا إلى الجهود المبذولة لتوعية النساء وتمكينهن من المطالبة بحقوقهن من قبيل الحق في الملكية والحق في الإرث. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour sensibiliser les femmes rurales et leur donner les moyens de faire valoir leurs droits, comme le droit à la propriété et le droit à l'héritage. | UN | يرجى تقديم معلومات إضافية عن الإجراءات المتخذة لنشر الوعي لدى النساء الريفيات وتمكينهن من المطالبة بحقوقهن مثل الحق في الملكية والميراث. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour sensibiliser les femmes rurales et leur donner les moyens de faire valoir leurs droits, comme le droit à la propriété et le droit à l'héritage. | UN | يرجى تقديم معلومات إضافية عن الإجراءات المتخذة لنشر الوعي لدى النساء الريفيات وتمكينهن من المطالبة بحقوقهن مثل الحق في الملكية والميراث. |
Il craint que les femmes elles-mêmes ne soient pas conscientes de leurs droits en vertu de la Convention et de la procédure de recours prévue dans le Protocole facultatif et n'aient donc pas la capacité de faire valoir leurs droits. | UN | ومما يثير قلقها أن النساء أنفسهن لسن على دراية بالحقوق التي تكفلها لهن الاتفاقية، ولا بإجراءات التظلم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ومن ثم يفتقرن إلى القدرة على المطالبة بحقوقهن. |
Grâce à cette initiative, les participants ont partagé de bonnes pratiques efficaces en ce qui concerne les différents outils et méthodes qui permettent aux femmes appartenant à des minorités de faire valoir leurs droits. | UN | وقد أتاحت تلك التظاهرة فرصة للمشاركين لتبادل الممارسات الفعالة المتعلقة بمختلف الأدوات والنُهج الرامية إلى تمكين نساء الأقليات من المطالبة بحقوقهن. |
L'AMGE souligne que l'enseignement non scolaire doit jouer un rôle important dans la manière dont les filles et les jeunes femmes sont éduquées et préparées à faire valoir leurs droits. | UN | تسلِّم الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة بأن التعليم النظامي غير الرسمي يجب أن يؤدي دوراً هاماً في تثقيف الفتيات والشابات ومنحهن القدرة على المطالبة بحقوقهن. |
Il leur est alors pratiquement impossible de faire valoir leurs droits. | UN | وفي هذه الحالات، يكون من المستحيل عملياً على الخادمات المطالبة بحقوقهن(21). |
Les femmes se heurtent à des obstacles particuliers en matière d'accès à la justice et les mesures à prendre devraient principalement viser à leur permettre de faire valoir leurs droits, d'obtenir protection et réparations et de régler des différends dans des conditions d'égalité véritables et non seulement théoriques. | UN | 54 - وتواجه النساء عقبات خاصة في اللجوء التام إلى القضاء وينبغي تركيز التدابير على تمكينهن من المطالبة بحقوقهن والتماس الحماية والانتصاف وتسوية المنازعات في ظل مساواة حقيقية، وليس مساواة رسمية فقط. |
Dans ce contexte, l'éducation est un important outil pour doter les femmes et les filles des moyens de revendiquer leurs droits. | UN | وفي هذا السياق، يمثل التعليم أداة هامة من أدوات تمكين النساء والفتيات من المطالبة بحقوقهن. |
Il déplore en outre le faible taux d'enregistrement des mariages et des divorces, ce qui empêche les femmes de revendiquer leurs droits juridiques. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل حالات الزواج والطلاق مما يمنع النساء من المطالبة بحقوقهن القانونية. |
On sait que l'autonomisation des femmes et des filles renforce non seulement leur capacité de revendiquer leurs droits mais qu'elle est aussi un puissant vecteur de changement social et de croissance économique. | UN | ونحن نعلم أن تمكين النساء والفتيات لا يؤدي فقط إلى تعزيز قدرتهن على المطالبة بحقوقهن وإنما له أيضا تأثير هائل على تحقيق التغيير الاجتماعي والنمو الاقتصادي. |
Dispenser une éducation adaptée à l'âge, y compris des informations scientifiques sur la santé en matière de sexualité de procréation, contribue à doter les filles et les femmes des moyens nécessaires pour prendre des décisions en connaissance de cause et pour revendiquer leurs droits. | UN | والتثقيف الملائم للسن، الذي يشمل معلومات مستندة إلى العلم بشأن الصحة الجنسية والإنجابية، يسهم في تمكين الفتيات والنساء من اتخاذ القرارات عن علم ومن المطالبة بحقوقهن. |
:: La résignation de certaines femmes qui refusent de revendiquer leurs droits même lorsqu'elles ont raison et qui refusent même de s'informer malgré le rôle de sensibilisation de la société civile et l'État lui-même; | UN | :: انسحاب بعض النساء اللاتي يرفضن المطالبة بحقوقهن حتى ولو كنّ محقات، واللاتي يرفضن حتى الإلمام بهذه الحقوق، رغم دور المجتمع المدني والدولة ذاتها في مجال التوعية؛ |
L'oratrice demande si les femmes et les fonctionnaires des collectivités territoriales d'outre-mer sont tenus informés de l'évolution juridique de sorte qu'elles puissent revendiquer leurs droits et se soustraire aux éléments discriminatoires du droit coutumier. | UN | وسألت ما إذا كان يجري إطلاع النساء والمسؤولين الحكوميين في أقاليم ما وراء البحار على التطورات القانونية بحيث تستطيع النساء المطالبة بحقوقهن وتجنب العناصر التمييزية في القانون الوضعي. |
Veuillez décrire aussi les efforts qui sont consentis pour sensibiliser les femmes à leurs droits, y compris le droit de propriété et le droit d'hériter, et pour les aider à revendiquer ces droits. | UN | ويرجى الإشارة أيضا إلى الجهود المبذولة لتوعية النساء وتمكينهن من المطالبة بحقوقهن من قبيل الحق في الملكية والحق في الإرث. |
Il note avec préoccupation que même les femmes ne sont pas consciences de leurs droits que leur reconnaît la Convention ou ne sont pas au fait de la procédure des plaintes qui sont à leur disposition en vertu du Protocole facultatif. | UN | واللجنة قلقة من أن النساء أنفسهن لا يعين حقوقهن بموجب الاتفاقية ولا إجراءات الشكاوى المحددة في البروتوكول الاختياري، ويفتقرن بالتالي إلى القدرة على المطالبة بحقوقهن. |