Pourtant, les États-Unis continuent obstinément d'ignorer les revendications de liberté exprimées devant cette instance internationale. | UN | ومع هذا تتجاهل الولايات المتحدة بعناد المطالب بالحرية وهي المطالب التي لا تزال تتردد في هذا المحفل الدولي. |
C'est pourquoi la délégation chinoise est d'avis que les revendications des pays non alignés sont justes et raisonnables, outre qu'il est à présent opportun d'y satisfaire. | UN | ويرى وفد الصين بالتالي في المقام اﻷول أن المطالب التي قدمتها بلدان عدم الانحياز مطالب لها ما يبررها ومطالب معقولة. |
La nomination de juges ad litem a permis aux Tribunaux d'accroître leur utilité judiciaire et de faire face aux demandes qu'entraîne l'augmentation du nombre des affaires. | UN | وقد مكّن تعيين قضاة مخصصين كلا المحكمتين من زيادة إنتاجيتها القضائية وتلبية المطالب التي ترتبت على زيادة عدد القضايا. |
On a aussi déclaré que l'article 52, malgré son titre prometteur, était décevant parce qu'il levait deux restrictions à la restitution en nature et la restriction qui frappait la satisfaction, à savoir l'interdiction des exigences qui porteraient atteinte à la dignité de l'État ayant commis le fait internationalement illicite ou menacerait son indépendance politique ou sa stabilité économique. | UN | ولوحظ أيضا أن المادة ٥٢ تبعث على الشعور بخيبة اﻷمل رغم عنوانها الواعد ﻷنها تلغي قيدين على الرد العيني والقيد على الترضية الذي يحظر المطالب التي تمس بكرامة الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع، كما تقوض الاستقلال السياسي والاستقرار الاقتصادي لتلك الدولة. |
Les attaques militaires israéliennes se poursuivent également malgré les demandes formulées par le Président des États-Unis, M. George W. Bush, dans sa déclaration d'hier. | UN | كما تستمر الهجمات العسكرية الإسرائيلية على الرغم من المطالب التي أعلنها الرئيس جورج و. بوش، رئيس الولايات المتحدة، في بيانه بالأمس. |
À la minute où je parle, Israël continue d'ignorer les exigences de la communauté internationale contenues dans ces résolutions. | UN | وحتى هذه اللحظة بالذات، تتجاهل إسرائيل المطالب التي تقدم بها المجتمع الدولي حسبما تتضمنها تلك القرارات. |
Les règlements et les procédures doivent être mieux adaptés aux exigences auxquelles elle doit répondre. | UN | ذلك أن القواعد والإجراءات يتعين تكييفها بصورة أفضل مع المطالب التي تواجهها المنظمة. |
Une fois, après la grève, les autorités pénitentiaires ont accepté de satisfaire un certain nombre de leurs revendications. | UN | وقد حدث مرة، بعد أحد الاضرابات، أن وافقت سلطات السجن على الاستجابة لبعض المطالب التي قدمها المعتقلون. |
Après les grèves de 1992 et 1993, Israël a accepté de satisfaire quelques unes des revendications faites par les prisonniers. | UN | فبعد اﻹضرابات التي حدثت في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، وافقت إسرائيل على تلبية بعض المطالب التي تقدم بها السجناء. |
Cette loi de 1964 a été totalement révisée en 2002, et les revendications de longue date des militantes des droits des femmes en vue de moderniser ce texte ont été prises en compte; | UN | وجرى تحديث هذا القانون تحديثاً شاملاً في عام 2002 وأُدرجت فيه المطالب التي طالما نادى بها الناشطون في مجال حقوق المرأة كي يتماشى القانون أكثر مع العصر. |
Jusqu’ici, l’armée n’a accédé qu’à l’une des principales revendications des insurgés – débarrasser le pays de Moubarak. Elle ne soutient pas les revendications de progrès formulées par les révolutionnaires de la place Tahrir dont la liste est longue. | News-Commentary | فحتى الآن لم يذعن الجيش إلا لطلب واحد من مطالب المحتجين الأساسية ـ التخلص من مبارك. ولم يقر الجيش المجموعة الواسعة من المطالب التي عبر عنها الثوار في ميدان التحرير. |
En présentant ces demandes qu'elle considère légitimes, l'Algérie n'entend nullement entraver l'initiative et les efforts des Nations Unies pour le règlement pacifique et définitif du conflit du Sahara occidental. | UN | والجزائر بتقديمها لهذه المطالب التي ترى أنها مطالب مشروعة، لا تنوي بتاتا عرقلة مبادرة الأمم المتحدة وجهودها من أجل التسوية السلمية والنهائية لنزاع الصحراء الغربية. |
Étant donné les attentes du peuple congolais, une campagne de sensibilisation sera nécessaire pour informer le public des règles fondamentales du fonctionnement de la Cour, afin que les victimes aient une idée réaliste des demandes qu'elles peuvent légitimement porter devant celle-ci et des droits qu'elles ont de participer aux procès. | UN | وفي ضوء الآمال العريضة التي تراود الشعب الكونغولي، سوف يستلزم الأمر حملة لتعزيز الوعي وتوعية الجمهور بشأن القواعد الأساسية للمحكمة بحيث تتكون لدى المجني عليهم فكرة واقعية عن المطالب التي يمكنهم طرحها بصورة عادلة وماهية حقوقهم في المشاركة في إجراءات سير الدعوى. |
Le discernement, c'est-à-dire la capacité de distinguer le bien du mal, est encore plus nécessaire quand sont en jeu des exigences qui appartiennent à la vie et à l'action de personnes, de communautés et de peuples. | UN | والبصيرة - أي القدرة على التمييز بين الخير والشر - تصبح ضرورية أكثر في سياق المطالب التي تمس أرواح وسلوكيات البشر والمجتمعات والشعوب ذاتها. |
L’article 52, en dépit de son titre prometteur (“Conséquences spécifiques”), est décevant parce qu’il supprime les limitations auxquelles est assujettie la restitution en nature et la restriction frappant la satisfaction, qui interdit de formuler des exigences qui porteraient atteinte à la dignité de l’État auteur du fait illicite. | UN | وأضاف أن المادة ٥٢ تبعث على خيبة اﻷمل رغم عنوانها الواعد ) " النتائج المحددة " (، ﻷنها تلغي قيدين على الرد العيني والقيد على الترضية الذي يحظر المطالب التي تمس بكرامة الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع. |
La Jamahiriya arabe libyenne a répondu positivement à toutes les demandes formulées par le Conseil de sécurité. | UN | إن الجماهيرية العربية الليبية استجابت لجميع المطالب التي أقرها مجلس اﻷمن. |
les exigences de ce processus, qui semblent incessantes, détournent l'attention d'autres fonctions au moins aussi importantes, telles que la planification à long terme et les fonctions de contrôle. | UN | وتنتقص المطالب التي لا تكاد تتوقف لتلك العملية من الأعمال الأخرى التي لا تقل عنها أهمية إن لم تزد، كالتخطيط على المدى الطويل والرقابة مثلا. |
Également encourageantes sont les déclarations du Secrétaire général en ce sens que les activités de déminage ne restreindront pas l'importance donnée à l'aspect humanitaire des critères intégrés à toutes les exigences auxquelles fait face l'Organisation, comme celles découlant des opérations de maintien de la paix. | UN | ومما يبعث على التفاؤل بالقدر نفسه بيانات اﻷمين العام التي مفادها أن العنصر اﻹنساني في أنشطة إزالة اﻷلغام لن ينقص، من جراء تطبيق معايير تتماشى مع المطالب التي تواجهها المنظمة فضلا عن المطالب التي تنشأ من عمليات حفظ السلام. |