Nos peuples et gouvernements ont donc le droit irréfutable de connaître avec exactitude les raisons qui sont à l'origine de ces nouvelles exigences. | UN | ومن حق شعوبنا وحكوماتنا أن تعرف بالضبط أسباب هذه المطالب الجديدة. |
Pour ce faire, il nous faut en effet une Organisation forte et réformée qui puisse répondre aux nouvelles exigences de notre temps. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، نحتاج إلى منظمة قوية ومصلحة وقادرة على تلبية المطالب الجديدة لعصرنا. |
C'est pourquoi, réformer l'ONU afin de l'adapter aux nouvelles exigences du troisième millénaire est un impératif qui s'impose à nous tous. | UN | ولهذا السبب، من الضرورة القصوى لنا جميعا أن تصلح الأمم المتحدة لكي تتكيف مع المطالب الجديدة للقرن الحادي والعشرين. |
Un orateur a signalé la réunion importante de 185 chefs d'État ou de gouvernement qui avaient parlé de la conjoncture nouvelle dans laquelle l'ONU menait ses activités et des exigences nouvelles auxquelles l'Organisation devait faire face. | UN | وأشار أحد المتكلمين الى الاجتماع الهام الذي ضم ١٨٥ من رؤساء الدول أو الحكومات وكان بمثابة تعبير عن المراحل الجديدة التي باتت اﻷمم المتحدة تعمل في ظلها فضلا عن المطالب الجديدة التي ألقيت على عاتقها. |
L'UNSOA prévoit de déployer un avion-cargo lourd C-130 en vue de répondre aux nouveaux besoins en matière de transport de rations, de fournitures et de marchandises. | UN | ويعتزم المكتب نشر طائرة شحن ثقيل من طراز سي - 130، من أجل تلبية المطالب الجديدة المتعلقة بنقل حصص الإعاشة والإمدادات والبضائع. |
Le Secrétaire général propose trois postes supplémentaires destinés à renforcer la capacité d'ensemble du Bureau de l'appui au Conseil économique et social et de la coordination de répondre à ces nouvelles demandes et de mieux appuyer le Conseil : | UN | ويقترح الأمين العام ثلاث وظائف إضافية لتعزيز قدرة مكتب دعم وتنسيق المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوجه عام على تلبية هذه المطالب الجديدة ولدعم المجلس على نحو أفضل: |
118. Les obligations nouvelles imposées aux entreprises en matière de transparence financière et non financière créent aussi des problèmes, car les normes et les codes en vigueur dans ce domaine sont établis pour des marchés financiers très développés. | UN | 118- وإن المطالب الجديدة المتعلقة بالشفافية المالية وغير المالية للشركات تطرح تحديات، حيث إن معايير ومدونات الإبلاغ توضع من أجل أسواق رأس المال المتقدمة جداً. |
La nouveauté de celle-ci a suscité diverses questions quant au moyen de satisfaire au mieux les nouvelles demandes. | UN | وحداثة هذا المفهوم تثير تساؤلات عديدة بالنسبة ﻷفضل وسيلة لتلبية المطالب الجديدة. |
Les besoins institutionnels ont évolué sous la pression des demandes nouvelles des parties prenantes, et plusieurs organisations ont lancé, notamment, de nouveaux programmes de mobilité du personnel pour tenter de répondre à ces exigences nouvelles. | UN | وقد أدت المطالب الجديدة المقدمة من أصحاب المصلحة إلى تحويل احتياجات المنظمات، وقامت عدة منظمات بإطلاق مخططات تشمل، في جملة أمور، مخططات جديدة بشأن تنقّل الموظفين، في محاولة للاستجابة لهذه المطالب الجديدة. |
La souplesse dont l'UNICEF avait fait preuve en adaptant des programmes en cours pour répondre aux nouvelles exigences a été saluée. | UN | وأشيد بما أبدته اليونيسيف من مرونة في تعهد المطالب الجديدة عن طريق التكييف المستمر للبرامج. |
La souplesse dont l'UNICEF avait fait preuve en adaptant des programmes en cours pour répondre aux nouvelles exigences a été saluée. | UN | وأشيد بما أبدته اليونيسيف من مرونة في تعهد المطالب الجديدة عن طريق التكييف المستمر للبرامج. |
Cette révision était motivée par de nouvelles exigences formulées par l'Union européenne. | UN | وهذا التوسيع دعت إليه المطالب الجديدة التي وضعها الاتحاد الأوروبي. |
Mais des efforts de réforme sérieux sont nécessaires si l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir répondre à ces attentes et satisfaire les nouvelles exigences qui nous attendent au seuil du siècle prochain. | UN | وتصبح جهود اﻹصلاح الجادة ضرورية، إذا أريد لﻷمم المتحدة أن تستجيب لهذه اﻵمال والتوقعات وأن تلبي المطالب الجديدة التي تنتظرنا على أعقاب القرن الجديد. |
Cependant, cela signifie que l'Afrique du Sud ne disposera que de ressources extrêmement limitées pour tout ce qui ne fait pas partie de ce programme, car les dépenses gouvernementales ont été considérablement réduites pour faire face à ces nouvelles exigences. | UN | ولكن هذا يعني أيضا أن جنوب افريقيا لن يكون لديها موارد تخصص ﻷي شيء يخرج عن نطاق هذا البرنامج، حيث تم تخفيض الانفاق الحكومي تخفيضا كبيرا للوفاء بهذه المطالب الجديدة. |
Nul doute que ce processus passe par l'examen de certaines de ses structures afin de les adapter aux nouvelles exigences du développement qui seront examinées lors du sommet social qui doit se tenir prochainement à Copenhague. | UN | وهذه العملية لا بد وأن تنطوي على إعـــادة النظر في بعض هياكل اﻷمم المتحدة من أجل مواءمتها مع المطالب الجديدة للتنمية التي ستكون محل بحث في القمة الاجتماعية التي ستعقد في القريب العاجل في كوبنهاغن. |
En attendant qu'il soit répondu de façon adéquate et résolue au rejet du plan de paix par les Serbes, nous avons noté, une fois de plus, que certains membres du Groupe de contact des cinq nations envoyaient des signaux contradictoires laissant entendre que de nouvelles exigences de la partie serbe seraient examinées favorablement. | UN | ففي الوقت الذي كنا ننتظر فيه الرد ردا كافيا وحازما على رفض الصرب لخطة السلم نعود فنلاحظ مرة أخرى، اشارات متضاربة صادرة عن بعض أعضاء فريق الاتصال المشكل من ممثلي الدول الخمس مؤداها امكان النظر على نحو ايجابي في المطالب الجديدة التي يقدمها الجانب الصربي. |
Ma délégation est fermement convaincue que si nous voulons progresser, nous devons faire face avec dignité aux nouvelles exigences et aux nouveaux défis auxquels l'Organisation et chacun de ses États Membres sont confrontés. | UN | ويؤمن وفد بلدي إيمانا قويا أنه إذا أردنا أن نمضي إلى اﻷمام فعلينا أن نلبي بكرامة المطالب الجديدة والتحديات الجديدة التي تواجه هـــذه المنظمة وكل دولة من دولها اﻷعضاء. |
En cette ère de mondialisation et d'avancées technologiques, les espaces de coopération, même les plus solidement établis, doivent faire face à des exigences nouvelles qui appellent des réponses solidaires appropriées. | UN | وفي حقبة العولمة والتقدم التكنولوجي هذه، يجب أن تتعامل محافل التعاون - حتى المحافل الأشد رسوخا - مع المطالب الجديدة الداعية إلى استجابات مناسبة وموحدة. |
Les efforts continus que déploie la Commission pour recentrer ses activités compte tenu des nouveaux enjeux et de l'interdépendance qui se fait jour entre les différents domaines d'études témoignent bien de la faculté d'adaptation dont elle fait preuve pour répondre aux nouveaux besoins. | UN | وتتجلى المرونة في استيعاب المطالب الجديدة لأصحاب المصلحة فيها والاستجابة لهذه المطالب في حملة اللجنة لإعادة تركيز أنشطتها بصورة مستمرة لتنظر في مواضيع جديدة وتتقصى ما يستجد في العلاقات المتبادلة بين مختلف مجالات الاختصاص. |
Le Secrétaire général propose trois postes supplémentaires destinés à renforcer la capacité d'ensemble du Bureau de l'appui au Conseil économique et social et de la coordination de répondre à ces nouvelles demandes et de mieux appuyer le Conseil : | UN | ويقترح الأمين العام ثلاث وظائف إضافية لتعزيز قدرة مكتب دعم وتنسيق المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوجه عام على تلبية هذه المطالب الجديدة ولدعم المجلس على نحو أفضل: |
L'Accord d'Accra constate que < < les obligations nouvelles imposées aux entreprises en matière de transparence financière et non financière créent aussi des problèmes, car les normes et les codes en vigueur dans ce domaine sont établis pour des marchés financiers très développés > > (par. 118). | UN | ويسلِّم اتفاق أكرا بأن " المطالب الجديدة المتعلقة بالشفافية المالية وغير المالية للشركات تطرح تحديات، حيث إن معايير ومدونات الإبلاغ توضع من أجل أسواق رأس المال المتقدمة جداً " (الفقرة 118). |
Depuis plusieurs années déjà, nous nous efforçons de trouver les moyens de financer les nouvelles demandes adressées à l'Organisation en épargnant dans d'autres domaines. | UN | وما برحنا منذ سنوات، نبحث بجدية عن الوسائل الكفيلة بتمويل المطالب الجديدة الملقاة على المنظمة عن طريق إحداث وفورات مقابلة في نواحي أخرى. |
Les besoins institutionnels ont évolué sous la pression des demandes nouvelles des parties prenantes, et plusieurs organisations ont lancé, notamment, de nouveaux programmes de mobilité du personnel pour tenter de répondre à ces exigences nouvelles. | UN | وقد أدت المطالب الجديدة المقدمة من أصحاب المصلحة إلى تحويل احتياجات المنظمات، وقامت عدة منظمات بإطلاق مخططات تشمل، في جملة أمور، مخططات جديدة بشأن تنقّل الموظفين، في محاولة للاستجابة لهذه المطالب الجديدة. |