Le Comité considère donc que le requérant n'a pas engagé les dépenses dont il s'agit en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذا فإن الفريق يرى أن المطالب لم يتكبد هذه الأتعاب كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |
Comme le requérant n'a pas présenté de preuve en ce sens, le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité. | UN | ونظراً لأن المطالب لم يقدم هذا الدليل، يوصي الفريق بعدم دفع أية تعويضات بشأن هذه المطالبة. |
Le Comité en conclut que le requérant n'a pas présenté de pièces suffisantes pour démontrer qu'il avait acheté les trois usines. | UN | وبالنظر إلى هذه الاستنتاجات، يخلص الفريق إلى أن المطالب لم يقدم مستندات وافية عن المبالغ المدفوعة تأييداً لشراء المصانع الثلاثة. |
ii) soit parce que le créancier n'a pu par des mesures raisonnables empêcher cette mainlevée ou cette libération. | UN | `2` وإما لأن المطالب لم يستطع أن يتخذ خطوات معقولة تحول دون رفع الحجز أو الافراج عن الضمان. |
La société requérante n'ayant pas donné la preuve de l'existence d'une rentabilité antérieure et les dettes impayées n'étant pas devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le Comité a recommandé de ne verser aucune indemnité à ce titre. | UN | وبما أن المطالب لم يبرهن على أي ربحية في الماضي وأن الديون المعنية لم تكن غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت فإن الفريق أوصى بعدم دفع تعويض عن هذه المطالبة. |
Le Comité estime que, le requérant n'ayant pas satisfait aux normes établies dans les Règles en ce qui concerne l'exposé de la réclamation, il ne peut recommander l'octroi d'une indemnité à l'égard de celle-ci. | UN | ويقرر الفريق بأن المطالب لم يمتثل لمعايير المطالبة المبينة في القواعد، ولذا فإنه لا يستطيع أن يوصي بتقديم تعويض يتصل بهذا الطلب. |
La Commission d'indemnisation a noté dans le dossier que le requérant n'avait pas donné suite aux demandes faites en vertu de l'article 34. | UN | 76 - وأشارت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات في الملف إلى أن ' ' المطالب لم يستجب للطلبات الموجهة إليه بموجب المادة 34``. |
Le Comité considère donc que le requérant n'a pas démontré à partir de quand il aurait pu éventuellement prétendre à des intérêts. | UN | وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن المطالب لم يثبت التاريخ الذي كان يحق لـه فيه أن يبدأ في حساب الفوائد، إن وجدت. |
Il constate donc que le requérant n'a pas présenté d'éléments suffisants pour prouver qu'il avait effectivement engagé des dépenses supplémentaires pour racheter des produits. | UN | وتبعاً لذلك يرى الفريق أن المطالب لم يقدم أدلة كافية لإثبات زعمه تحمّل التكاليف الإضافية للمعدات. |
Cependant, le Comité estime que le requérant n'a pas établi en quoi ces amendes constituaient des pertes directes résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومع ذلك، خلص الفريق إلى أن المطالب لم يثبت كيف تمثل هاتان الغرامتان خسائر مباشرة ناتجة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cependant, le requérant n'a pas fourni de renseignements sur les résultats effectifs du site proprement dit avant le départ de ses salariés d'Iraq. | UN | على أن المطالب لم يقدم إلى الفريق معلومات تتعلق باﻷداء الفعلي الذي تم في الموقع قبل مغادرة موظفيه العراق. |
Toutefois, comme le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve à l'appui des pertes qu'il invoque (voir par. 73 cidessus), le Comité ne recommande pas son indemnisation. | UN | لكنه حيث إن المطالب لم يقدم الأدلة المثبتة للخسائر الوارد وصفها في الفقرة 73 أعلاه لم يقدم الفريق أي توصية بالتعويض فيما يتعلق بهذه المطالبة. |
Toutefois, étant donné que le requérant n'a pas pu étayer sa réclamation au titre des surcoûts liés aux ventes en CAF, le Comité n'a pu déterminer les dédoublements éventuels entre ces deux éléments. | UN | غير أن الفريق لم يتمكن من استعراض هذا العنصر من المطالبة لاحتمال وجود ازدواج، نظراً لأن المطالب لم يتمكن من تقديم أدلة كافية لدعم المطالبة بالتكاليف المتزايدة بسبب المبيعات على أساس سيف. |
Par conséquent, le Comité conclut que le requérant n'a pas apporté la preuve que ses pertes d'investissement avaient un caractère exceptionnel et non récurrent, et recommande que lesdites pertes soient prises en compte pour le calcul du manque à gagner. | UN | ويرى الفريق، نتيجة لذلك، أن المطالب لم يبين أن خسارته الاستثمارية كانت استثنائية وغير متكررة، ويوصي بالتالي بإدراج خسائره الاستثمارية في حساب مطالبته بالكسب الفائت. |
Le Comité note que le requérant n'a pas pu fournir de pièces suffisantes à l'appui de sa réclamation en raison de la perte ou de la destruction de ses documents, résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويلاحظ الفريق أن المطالب لم يتمكن من تقديم وثائق كافية لدعم مطالبته بسبب فقدان وثائقه أو تلفها نتيجة غزو العراق الكويت واحتلاله لها. |
Le Comité conclut que le requérant n'a pas apporté la preuve que son incapacité de recouvrer les montants non réglés résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعليه، يرى الفريق أن المطالب لم يثبت أن عدم قدرته على استعادة المبالغ المستحقة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله لها. |
Le Comité considère également que le requérant n'a pas fourni d'éléments suffisants pour démontrer que le contrat initial lui aurait effectivement permis de dégager des bénéfices, que ceuxci auraient représenté 15 % de la valeur du projet et qu'il les aurait investis. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن المطالب لم يقدم أدلة كافية لإثبات أن العقد الأصلي كان مربحاً في الواقع، وأنه كان بإمكانه أن يحقق 15 في المائة من قيمة المشروع كإيراد صافٍ، أو أنه كان بإمكانه أن يستثمر الأرباح. |
Enfin, le Comité constate que le requérant n'a pas démontré que le retard de 19 mois dans le paiement du principal résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وأخيراً، يرى الفريق أن المطالب لم يثبت أن التأخير في تسديد المبالغ الأصلية المستحقة لفترة 19 شهراً كان نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله لها. |
ii) soit parce que le créancier n'a pu par des mesures raisonnables empêcher cette mainlevée ou cette libération. | UN | `2` وإما لأن المطالب لم يستطع أن يتخذ خطوات معقولة تحول دون رفع الحجز أو الافراج عن الضمان. |
Il n'en demeure pas moins que la société requérante n'a pas prouvé qu'elle était bénéficiaire pendant la période comptable qui a précédé l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أنه بالرغم من استثناء ذلك من حساب المطالبة بالكسب الفائت، فإن المطالب لم يثبت بعد أن ذلك كان مربحاً في الفترة السابقة لغزو العراق الكويت واحتلاله لها. |
49. En revanche, le requérant n'ayant pas ventilé la partie de l'augmentation des dépenses attribuable à la hausse des frais d'assurance suite à la libération du Koweït, le Comité estime que, la réclamation présente un risque de surestimation. | UN | 49- لكن الفريق يرى أنه، نظراً إلى أن المطالب لم يقدم تحليلا يبين الجزء من ارتفاع التكلفة الذي تسبب فيه ارتفاع تكاليف التأمين عقب تحرير الكويت، فإن المطالبة تتضمن احتمال المبالغة. |
25. Le Comité a estimé que les réclamations de ce type devaient être examinées en fonction des circonstances de chaque cas et des éléments de preuve fournis. En l'occurrence, il a constaté que le requérant n'avait pas présenté de preuve acceptable et a décidé de ne pas recommander d'indemnisation. III. EXAMEN DE DÉCISIONS ANTÉRIEURES DU COMITÉ | UN | 25- ورأى الفريق أنه ينبغي النظر في هذه المطالبات في ضوء ظروف كل حالة وفي ضوء الأدلة المقدمة كما رأى أن المطالب لم يقدم أي دليل مقبول في هذه الحالة وخلص إلى عدم التوصية بمنح تعويض. |