Une possibilité consiste pour les parties à choisir la loi d'un Etat non contractant comme la loi applicable à leur contrat. | UN | منها إمكانيّة أن يختار الطرفين قانون16 دولة غير متعاقدة بمثابة القانون المطبّق على عقدهما17. |
22. La Convention peut être choisie par les parties comme la loi applicable à leur contrat. | UN | 22- للطرفين أن ينتقيا الاتفاقيّة بمثابة القانون المطبّق على العقد58. |
Il a toutefois été ajouté que la loi applicable à une telle sûreté ne pourrait pas être réexaminée, puisque la Convention en traitait de manière appropriée. | UN | ولكن، أشير أيضا إلى أنه لا يمكن إعادة النظر في مسألة القانون المطبّق على الحق الضماني في مستحق من هذا القبيل، لأن تلك الاتفاقية تعالج تلك المسألة معالجة مناسبة. |
des pensions et applicable aux administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur Période visée | UN | تكاليف تعديــل عــام 1992 على نظام تسويــة المعاشات التقاعدية المطبّق على موظفي الفئة الفنية وما فوقها |
Il réaffirme qu'aux termes de l'article 117 du Code civil, le régime applicable aux associations publiques est soumis à une lex specialis. | UN | ويعيد التأكيد على أن المادة 117 من القانون المدني تنص على أن النظام القانوني المطبّق على الرابطات العامة خاضع لقاعدة التخصيص. |
Il a également été proposé que le Comité examine la loi applicable au transfert d'une sûreté. | UN | واقترح أيضا أن تنظر اللجنة الجامعة في القانون المطبّق على نقل الحق الضماني. |
De plus, il a été indiqué que la question de savoir si une créance était cessible, dans le cadre de l'alinéa b) de la recommandation 213, relevait aussi de la loi régissant la créance. | UN | وذكر أيضا أن مسألة ما إن كان المستحق قابلا للإحالة، بمقتضى الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 213، هي أيضا مسألة يحكمها القانون المطبّق على المستحق. |
Un autre facteur tient tout simplement à la complexité du régime fiscal qui s'applique aux sociétés minières. | UN | ويتمثل عامل آخر في مجرّد كون النظام الضريبي المطبّق على شركات التعدين معقّدا، لا أقل ولا أكثر. |
Il s'est ensuite penché sur la question du lieu de l'exécution: celle-ci doit être tranchée conformément au droit positif applicable à l'espèce en fonction du droit international privé du pays. | UN | ثم تناولت مسألة مكان الوفاء بالالتزام: حيث اعتبرت أنه يجب تحديده استنادا إلى القانون الموضوعي المطبّق على الحالة وفقا للقانون الدولي الخاص المحلي. |
Il a toutefois été ajouté que la loi applicable à une telle sûreté ne pourrait pas être réexaminée, puisque la Convention en traitait de manière appropriée. | UN | ولكن، أشير أيضا إلى أنه لا يمكن إعادة النظر في مسألة القانون المطبّق على الحق الضماني في مستحق من هذا القبيل، لأن تلك الاتفاقية تعالج تلك المسألة معالجة مناسبة. |
11. Chapitre X. Loi applicable à une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle (A/CN.9/700/Add.6, par. 1 à 54 et recommandation 248) | UN | 11- الفصل العاشر- القانون المطبّق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية (A/CN.9/700/Add.6، الفقرات 1-54، والتوصية 248) |
8. Priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant un document négociable ou des biens meubles corporels représentés par un document négociable/loi applicable à cette priorité | UN | 8- أولوية الحق الضماني في مستند قابل للتداول أو في بضاعة مشمولة بمستند قابل للتداول/القانون المطبّق على أولوية الحق الضماني في مستند قابل للتداول أو |
8. Priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant un document négociable ou des biens meubles corporels représentés par un document négociable/loi applicable à cette priorité | UN | 8- أولوية الحق الضماني في مستند قابل للتداول أو في بضاعة مشمولة بمستند قابل للتداول/القانون المطبّق على أولوية الحق الضماني في مستند قابل للتداول أو |
Il a décrit l'état des connaissances, et le cadre réglementaire qui s'applique aux ressources génétiques marines, notamment au Brésil, et suggéré des points du régime applicable aux ressources génétiques marines qui demandent à être éclaircis. | UN | فوصف الوضع الحالي للمعارف والإطار القانوني فيما يتعلق بالموارد الجينية البحرية، بما في ذلك في البرازيل، واقترح مجالات تدعو الحاجة فيها إلى توضيح النظام المطبّق على تلك الموارد. |
La Suisse est d'avis que la cohérence du régime juridique applicable aux armes à sous-munitions serait sérieusement compromise si les Parties à la CCAC venaient à adopter un instrument qui aurait pour effet de légitimer l'emploi de ces armes, dont on sait pourtant qu'elles ont un impact humanitaire inacceptable. | UN | وترى سويسرا أن اتساق النظام القانوني المطبّق على الذخائر العنقودية من شأنه أن يتعرض للخطر الشديد إذا اعتمدت الأطراف في الاتفاقية صكاً يكون له أثر إضفاء الشرعية على استعمال الأسلحة المعروف أن لها تأثيراً إنسانياً غير مقبول. |
Il ne faut pas toucher aux principaux éléments de la méthode, notamment la période de référence, l'emploi du revenu national brut, les taux de conversion, l'ajustement prévu pour les pays à faible revenu par habitant, le coefficient d'abattement, le taux plancher, le plafond applicable aux pays les moins avancés et l'ajustement pour endettement, qui ne sont pas négociables. | UN | ولا يجوز المساس بالعناصر الأساسية لتلك المنهجية، بما فيها فترة الأساس، والدخل القومي الإجمالي، وأسعار التحويل، والتسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل، ومعامل التدرج، والحد الأدنى، والتسوية المتعلقة بالمعدل الأقصى المطبّق على أقل البلدان وبأعباء ديونها، وهي عناصر غير قابلة للتفاوض. |
On a aussi expliqué qu'une fois obtenu l'équivalent fonctionnel de la possession, des effets tels que la négociabilité découleraient du droit substantiel applicable aux documents transférables électroniques et papier. | UN | وأُوضح كذلك أنه متى تَحقَّق المكافئ الوظيفي للحيازة فسوف تُستمدّ الآثار المترتبة على ذلك، مثل قابلية التداول، من القانون الموضوعي المطبّق على المستندات الإلكترونية والورقية القابلة للإحالة على حدّ سواء. |
Il convient de noter que le montant de la prime de risque applicable aux fonctionnaires internationaux s'établissait à 1 365 dollars et que le montant actuel de la prime de danger est de 1 600 dollars. | UN | 201 - وأشير إلى أن بدل المخاطرة المطبّق على الموظفين المعينين دوليا كان يبلغ 365 1 دولارا وأن بدل الخطر الحالي يبلغ 600 1 دولار. |
Il a également été proposé que le Comité examine la loi applicable au transfert d'une sûreté. | UN | واقترح أيضا أن تنظر اللجنة الجامعة في القانون المطبّق على نقل الحق الضماني. |
De plus, il a été indiqué que la question de savoir si une créance était cessible, dans le cadre de l'alinéa b) de la recommandation 213, relevait aussi de la loi régissant la créance. | UN | وذكر أيضا أن مسألة ما إن كان المستحق قابلا للإحالة، بمقتضى الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 213، هي أيضا مسألة يحكمها القانون المطبّق على المستحق. |
21. Quelles mesures avez-vous prises le cas échéant pour ériger en infraction pénale la violation de l'embargo sur les livraisons d'armement adopté à l'encontre d'Oussama ben Laden, des membres de l'organisation Al-Qaida et des Taliban, ainsi que des autres personnes, groupes, entreprises ou entités qui leur sont associés? | UN | 21 - ما هي التدابير التي اعتمدتموها لتجريم انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة المطبّق على أسامة بن لادن وأعضاء تنظيم القاعدة وطالبان والأفراد الآخرين والكيانات والمؤسسات والمجموعات الأخرى المرتبطة بهم؟ |