J'ai demandé la parole aujourd'hui afin d'exprimer le point de vue de la délégation iraquienne sur certaines des principales questions dont est saisie la Conférence du désarmement. | UN | لقد طلبت الكلمة اليوم ﻷعرض وجهة نظر وفد العراق بشأن بعض القضايا الرئيسية المطروحة أمام المؤتمر. |
Pour cette raison, ma délégation réaffirme son appui aux projets de résolution dont est saisie l'Assemblée à cette 81e séance plénière. | UN | ولهذا، يؤكد وفد بلدي من جديد تأييده لمشاريع القرارات المطروحة أمام الجمعية في هذه الجلسة الحادية والثمانين. |
Observations relatives aux questions dont est saisie la Conférence et éléments d'information présentés par la délégation de la République-Unie de Tanzanie en sa qualité de Président de l'Organisation de coopération maritime dans l'océan Indien | UN | تعليقات على المواضيع المطروحة أمام المؤتمر ومعلومات مقدمة من وفد جمهورية تنزانيا المتحدة بوصفه رئيس منظمة المحيط الهندي للتعاون في الشؤون البحرية |
En conséquence, la question dont est saisi le Comité en l'espèce est celle de savoir si ces garanties ont été dûment et pleinement respectées. | UN | وبالتالي، فإن المسألة المطروحة أمام اللجنة في هذه القضية هي معرفة ما إذا كانت هذه الضمانات قد حظيت بالمراعاة الواجبة والكاملة. |
Plusieurs membres sont déjà au courant des problèmes dont est saisi le Comité pour les programmes et la coordination, j'estime que c'est une bonne occasion pour le Secrétaire de la cinquième Commission de les expliquer de façon plus détaillée afin que nous puissions entamer des consultations à leur sujet. | UN | وكثير من الأعضاء لديهم بالفعل دراية بالمشاكل المطروحة أمام لجنة البرنامج والتنسيق. لذلك، أرى أنها فرصة جيدة لأمين اللجنة الخامسة لكي يشرح لهم بتعمق أكبر كيما يمكننا بدء مشاوراتنا بشأن هذه المسألة. |
La question qui occupait le Groupe de travail était celle de savoir si et dans quelle mesure les solutions concernant les contrats électroniques qui étaient envisagées dans le cadre de l'avant-projet de convention pouvaient également s'appliquer à des opérations supposant l'octroi de licences touchant la propriété intellectuelle et d'autres arrangements similaires. | UN | فالمسألة المطروحة أمام الفريق العامل هي ما إذا كانت الحلول بشأن التعاقد الإلكتروني التي يجري النظر فيها في سياق الاتفاقية الأولية يمكن أن تنطبق أيضا على المعاملات التي تشمل ترخيص حقوق الملكية الفكرية وما شابه ذلك من ترتيبات، وإلى أي مدى يمكن ذلك. |
38. La Présidente a exposé les tâches qui attendaient le Comité à la session en cours. | UN | ٣٨ - وأوجزت الرئيسة المهام المطروحة أمام اللجنة في أثناء هذه الدورة. |
Pour finir, Monsieur le Président, je souhaiterais vous assurer de la ferme volonté de la délégation pakistanaise de collaborer avec vous, ainsi qu'avec les autres délégations, sur toutes les questions dont est saisie la Conférence. | UN | وختاما، سيادة الرئيس، هل لي أن أؤكد ثانية لسيادتكم أن وفد باكستان يتطلع بتشوق إلى العمل معكم ومع الوفود اﻷخرى بشأن كل مجموعة القضايا المطروحة أمام المؤتمر؟ |
2. Les débats portent uniquement sur la question dont est saisie la Conférence et le Président peut rappeler à l'ordre un orateur dont les remarques n'ont pas trait à cette question. | UN | 2 - تقتصر المناقشة على المسألة المطروحة أمام المؤتمر، ويجوز للرئيس أن ينبِّه أي متكلِّم إلى ضرورة التقيُّد بالنظام إذا لم تكن ملاحظاته ذات صلة بالموضوع قيد المناقشة. |
Les débats portent uniquement sur la question dont est saisie la Conférence et le Président peut rappeler à l'ordre un orateur dont les remarques n'ont pas trait à cette question. | UN | 2- تقتصر المناقشة على المسألة المطروحة أمام المؤتمر، ويجوز للرئيس أن ينبِّه أي متكلِّم إلى ضرورة التقيُّد بالنظام إذا لم تكن ملاحظاته ذات صلة بالموضوع قيد المناقشة. |
Les questions dont est saisie la Conférence sont extrêmement importantes pour la Jordanie. Elles portent sur la manière, d'une part, d'intégrer les efforts de développement des PMA dans les processus mondiaux en cours et, d'autre part, d'assurer un développement social durable. | UN | والمسائل المطروحة أمام المؤتمر بالغة الأهمية للأردن، ومن بينها كيفية دمج الجهود الانمائية لأقل البلدان نموا مع العمليات العالمية الجارية وكيفية التحرك نحو التنمية الاجتماعية المستدامة. |
Pour terminer, le Royaume d'Arabie saoudite est convaincu que la communauté internationale sera en mesure d'apporter des solutions concrètes à l'ensemble des questions dont est saisie la Commission. | UN | في الختام، إن المملكة العربية السعودية توقن بأن الإرادة الدولية قادرة على التوصل إلى حلول جذرية لكل المشكلات التي تعترض سبيل التوصل إلى حل الكثير من القضايا المطروحة أمام اجتماعات اللجنة. |
2. Les débats portent uniquement sur la question dont est saisie la Conférence et le Président peut rappeler à l'ordre un orateur dont les remarques n'ont pas trait à cette question. | UN | 2 - تقتصر المناقشة على المسألة المطروحة أمام المؤتمر، ويجوز للرئيس أن ينبِّه أي متكلِّم إلى ضرورة التقيُّد بالنظام إذا لم تكن ملاحظاته ذات صلة بالموضوع قيد المناقشة. |
A/CONF.164/L.37 Observations relatives aux questions dont est saisie la Conférence et éléments d'information présentés par la délégation de la République-Unie de Tanzanie en sa qualité de président de l'Organisation de coopération maritime dans l'océan Indien | UN | A/CONF.164/L.37 تعليقات على المواضيع المطروحة أمام المؤتمر ومعلومات مقدمة من وفد جمهورية تنزانيا المتحدة بوصفه رئيس منظمة المحيط الهندي للتعاون في الشؤون البحرية |
2. Les débats portent uniquement sur la question dont est saisie la Sous—Commission, et le Président peut rappeler à l'ordre un orateur dont les remarques n'ont pas trait au sujet en discussion. | UN | 2- تقتصر المناقشة على المسألة المطروحة أمام اللجنة الفرعية، وللرئيس أن ينبه المتكلم إلى مراعاة النظام إذا لم تكن ملاحظاته متصلة بالموضوع قيد المناقشة. |
Il est particulièrement réconfortant de voir que les questions dont est saisi le Comité spécial intéressent désormais l'ensemble de la communauté internationale et tous les niveaux de la société, depuis les milieux académiques jusqu'aux organisations de base. | UN | وقال إنه لمما يبعث على السرور بصفة خاصة أن القضايا المطروحة أمام اللجنة الخاصة أصبحت الآن تشغل المجتمع الدولي بأسره وجميع مستويات المجتمع، من الدوائر الأكاديمية إلى المنظمات الشعبية. |
16. La question de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales est l'une des plus importantes dont est saisi le Comité spécial. | UN | ١٦ - وذكر أن مسألة التعاون بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية هي إحدى أهم القضايا المطروحة أمام اللجنة الخاصة. |
18. La situation dont est saisi le Groupe de travail est celle de la détention de M. Karma, en particulier la deuxième période qui a commencé en 2004. | UN | 18- إنّ المسألة المطروحة أمام الفريق العامل هي احتجاز السيد كارما. وهذه هي فترة الثانية من الاحتجاز التي تُطرح أمام الفريق العامل، وقد بدأت في العام 2004. |
Les délégations rappellent au HCR la nécessité de diffuser les documents au moins trois semaines avant les réunions du Comité permanent afin d'accorder aux Etats membres suffisamment de temps pour se préparer aux discussions et être en mesure d'adopter les décisions dont est saisi le Comité. | UN | وذكّرت الوفود المفوضية بضرورة إتاحة وثائق الاجتماع قبل ثلاثة أسابيع على الأقل من انعقاد اجتماعات اللجنة الدائمة لإتاحة وقت كاف للدول الأعضاء كي تستعد للنقاشات ويكون بإمكانها اعتماد المقررات المطروحة أمام اللجنة. |
La question qui occupait le Groupe de travail était celle de savoir si et dans quelle mesure les solutions concernant les contrats électroniques qui étaient envisagées dans le cadre de l'avant-projet de convention pouvaient également s'appliquer à des opérations supposant l'octroi de licences touchant la propriété intellectuelle et d'autres arrangements similaires. | UN | فالمسألة المطروحة أمام الفريق العامل هي ما إذا كانت الحلول بشأن التعاقد الإلكتروني التي يجري النظر فيها في سياق مشروع الاتفاقية الأولي يمكن أن تنطبق أيضا على المعاملات التي تشمل ترخيص حقوق الملكية الفكرية وما شابه ذلك من ترتيبات، وإلى أي مدى يمكن ذلك. |
La question qui occupait le Groupe de travail était celle de savoir si et dans quelle mesure les solutions concernant les contrats électroniques qui étaient envisagées dans le cadre de l'avant-projet de convention pouvaient également s'appliquer à des opérations supposant l'octroi de licences touchant la propriété intellectuelle et autres arrangements similaires. | UN | فالمسألة المطروحة أمام الفريق العامل هي ما إذا كانت الحلول بشأن التعاقد الالكتروني التي يجري النظر فيها في سياق مشروع الاتفاقية الأولي يمكن أن تنطبق على المعاملات التي تشمل ترخيص حقوق الملكية الفكرية وما شابه ذلك من ترتيبات، وإلى أي مدى يمكن ذلك. |
38. La Présidente a exposé les tâches qui attendaient le Comité à la session en cours. | UN | ٣٨ - وأوجزت الرئيسة المهام المطروحة أمام اللجنة في أثناء هذه الدورة. |