Ils sont en outre dépourvus des infrastructures physiques de base nécessaires pour appuyer les mesures les plus élémentaires de gestion des déchets. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تفتقر إلى البنية التحتية المادية الأساسية المطلوبة لدعم معظم تدابير إدارة النفايات الأساسية. |
Les prévisions de dépenses indiquées plus haut représentent le coût intégral du personnel local, des biens et des services nécessaires pour appuyer l'ensemble du personnel international de la Mission. | UN | وتبين تقديرات الميزانية الواردة أعلاه التكاليف الكاملة للموظفين المحليين والسلع والخدمات المطلوبة لدعم الموظفين الدوليين للبعثة كلها. |
La pauvreté urbaine persistante tient principalement à la faiblesse des économies urbaines et du financement et à l'absence des instruments et des institutions qui sont nécessaires pour appuyer le financement du logement et des infrastructures. | UN | وانتشار الفقر الحضري في معظمه هو نتيجة لضعف الاقتصادات الحضرية والتمويل، وغياب الصكوك والمؤسسات المطلوبة لدعم تمويل الإسكان والبنية التحتية. |
Le Sous-Secrétaire général exercera les responsabilités déléguées par le Secrétaire général adjoint à l'appui aux missions pour conclure des marchés concernant l'achat des biens et services nécessaires à l'appui aux opérations de maintien de la paix, et déléguera à certains responsables qu'il désignera des compétences concernant la gestion des achats et des ressources humaines. | UN | وسيمارس الأمين العام المساعد الصلاحيات المفوضة له من وكيل الأمين العام للدعم الميداني في منح عقود السلع والخدمات المطلوبة لدعم عمليات حفظ السلام ويعين موظفين مختارين يفوضهم، بدوره، بممارسة مهام متعلقة بالمشتريات وإدارة الموارد البشرية. |
Étant donné l'importance de cet accroissement, le Comité insiste sur le fait qu'à l'avenir, les documents budgétaires devront présenter plus systématiquement et clairement des informations précises sur les résultats obtenus et les conditions à remplir afin d'assurer une utilisation efficace des ressources demandées pour réaliser les objectifs fixés. | UN | ونظرا لهذه الزيادة الكبيرة، تؤكد اللجنة الاستشارية ضرورة أن تقدم الميزانيات المقبلة معلومات أكثر منهجية ووضوحا وتحديدا عن النتائج المحققة والشروط اللازمة للاستفادة الفعالة من الموارد المطلوبة لدعم الأهداف المقررة. |
Aujourd'hui, le débat concernant la manière de renforcer l'appui du système des Nations Unies dans le domaine de l'égalité des sexes est centré sur les ressources nécessaires pour soutenir le changement sur le terrain. | UN | واليوم تتركز المناقشات المتعلقة بكيفية تعزيز منظومة الأمم المتحدة في مجال المساواة بين الجنسين على الموارد المطلوبة لدعم التغيير على أرض الواقع. |
Par conséquent, le Comité n'émet aucune objection à la création des 363 postes de personnel temporaire demandés en appui aux élections locales. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة الاستشارية لا تعترض على إنشاء الوظائف المؤقتة المطلوبة لدعم الانتخابات المحلية والبالغ عددها 363 وظيفة. |
En 2012, cette rubrique est augmentée à hauteur de 30 000 dollars par rapport au niveau initialement approuvé de 10 000 dollars afin d'accroître les fonds requis pour financer les célébrations de la Journée internationale pour la protection de la couche d'ozone et le vingt-cinquième anniversaire du Protocole de Montréal au niveau national. | UN | تقرر زيادة هذا البند بمقدار 000 30 دولار من المستوى المعتمد أصلاً البالغ 000 10 دولار وذلك لزيادة الأموال المطلوبة لدعم الاحتفالات باليوم العالمي للأوزون والذكرى الخامسة والعشرين لبروتوكول مونتريال على الصعيد الوطني. |
Le spécialiste de la lutte contre l'incendie des aéronefs sur les aérodromes serait chargé de fournir les services nécessaires pour appuyer les opérations aériennes de la Mission. | UN | 42 - وسيكون أخصائي الإطفاء في قطاع الطيران هو المسؤول عن توفير وحدات الإطفاء المطلوبة لدعم عمليات طيران البعثة. |
Nous avons noté avec satisfaction que l'évaluation des ressources nécessaires pour appuyer le Programme d'action dans les pays en développement et dans les pays aux économies en transition et leur accroissement entre un quart et un tiers ont été acceptés à la Conférence. | UN | وقد لاحظنا، مع الارتياح، الموافقة في المؤتمر على تقديرات الموارد المطلوبة لدعم برنامج العمل في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر الاقتصادات فيها بمرحلة انتقالية، وعلى ضرورة زيادتها بمقدار يتراوح بين الربع والثلث. |
Le continent a donc besoin de l'appui international pour assurer son développement, d'où l'appel en faveur de la création et de la mise en opération d'un fonds de diversification pour les produits de base africains, qui permettrait de prendre les mesures nécessaires pour appuyer l'Afrique dans les efforts qu'elle a entrepris dans ce sens. | UN | فالقارة إذن بحاجة الى دعم دولي لتنميتها، وبالتالي الدعوة الى إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية الافريقية وتشغيله، اﻷمر الذي سيمكن من اتخاذ التدابير المطلوبة لدعم الجهود التي تبذلها افريقيا بالذات في هذا الاتجاه. |
Il convient d'employer le processus préparatoire comme une occasion de faire avancer la mise en oeuvre du Programme, en évaluant les obstacles, en intensifiant la coopération entre tous les acteurs concernés et en examinant les autres mesures et initiatives nécessaires pour appuyer le processus. | UN | وينبغي أن تستخدم العملية التحضيرية كفرصة لتعزيز تنفيذ جدول اﻷعمال وذلك بتقييم المعوقات، وتعزيز التعاون بين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة والنظر في اتخاذ اﻹجراءات اﻷخرى والمبادرات المطلوبة لدعم تنفيذ العملية. |
Les dépenses autres que les dépenses de personnel nécessaires pour appuyer les activités prévues par la présente section sont constituées par les dépenses pour les consultants, les frais de voyage, les services contractuels, les frais généraux de fonctionnement, les fournitures et accessoires, le mobilier et le matériel et pour le remboursement des services fournis par l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | وتتألف تكاليف غير الموظفين المطلوبة لدعم الأنشطة في إطار هذا القسم من التكاليف المتعلقة بالخبراء الاستشاريين، والسفر، والخدمات التعاقدية، ونفقات التشغيل العامة، والإمدادات والمواد والأثاثات والمعدات، وسداد تكاليف الخدمات المقدمة من مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
La capacité du système à mobiliser toutes les compétences fondamentales nécessaires pour appuyer les stratégies de développement nationales et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que d'autres objectifs de développement convenus au niveau international est limitée par de graves contraintes administratives et financières qui, pour être levées, exigeront d'énormes efforts d'harmonisation et d'intégration. | UN | فالقيود التنظيميـة والمالية الصارمـة تحـدّ من قدرة المنظومة على حشد جميع المهارات الأساسية المطلوبة لدعم الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية ذات الصلة المتفق عليها دوليـا، وما زال يلزم بذل جهود مكثفة ومنسقة ومتكاملة لتطوير هذه القدرة. |
8. Invite les gouvernements et les autres parties prenantes à contribuer aux ressources extrabudgétaires nécessaires à l'appui de la poursuite de l'élaboration de l'approche stratégique, | UN | 8 - يطالب الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين بالمساهمة في موارد من خارج الميزانية المطلوبة لدعم مواصلة وضع النهج الاستراتيجي؛ |
Par conséquent, pour que les processus d'examen du fonctionnement de la Commission et du Haut—Commissariat permettent d'obtenir les résultats escomptés, il est essentiel d'élaborer une stratégie pour mobiliser et gérer les ressources budgétaires nécessaires à l'appui des activités de la Commission et de ses mécanismes (voir proposition 1). | UN | ولذلك هناك شرط أساسي لتحقيق نتائج ناجحة من استعراضي اللجنة والمفوضة السامية هو وضع استراتيجية لتأمين وإدارة موارد الميزانية العادية المطلوبة لدعم عمل اللجنة وآلياتها )كما اقترح في الاقتراح ١(. |
Étant donné l'importance de cet accroissement, le Comité insiste sur le fait qu'à l'avenir, les documents budgétaires doivent présenter plus systématiquement et clairement des informations précises sur les résultats obtenus et les conditions à remplir pour assurer une utilisation efficace des ressources demandées pour réaliser les objectifs fixés. | UN | ونظرا لهذه الزيادة الكبيرة، تؤكد اللجنة الاستشارية ضرورة أن تقدم الميزانيات المقبلة معلومات أكثر منهجية ووضوحا وتحديدا عن النتائج المحققة والشروط اللازمة للاستفادة الفعالة من الموارد المطلوبة لدعم الأهداف المقررة. |
Étant donné l'importance de cet accroissement, le Comité insiste sur le fait qu'à l'avenir, les documents budgétaires doivent présenter plus systématiquement et clairement des informations précises sur les résultats obtenus et les conditions à remplir pour assurer une utilisation efficace des ressources demandées pour réaliser les objectifs fixés. | UN | ونظرا لهذه الزيادة الكبيرة، تؤكد اللجنة الاستشارية ضرورة أن تقدم الميزانيات المقبلة معلومات أكثر منهجية ووضوحا وتحديدا عن النتائج المحققة والشروط اللازمة للاستفادة الفعالة من الموارد المطلوبة لدعم الأهداف المقررة. |
L'éventail des activités nécessaires pour soutenir et protéger les populations déplacées, en particulier lors de la phase de transition, est très vaste, et comprend notamment la mise en place de cadres juridiques pour garantir les droits de propriété, le soutien au renforcement des capacités des gouvernements, le rétablissement des systèmes de subsistance et la fourniture de services sociaux de base. | UN | ونطاق الأنشطة المطلوبة لدعم وحماية السكان المشردين داخليا، وخاصة في مرحلة الانتقال، واسع جدا - منها على سبيل المثال، إنشاء أطر قانونية تكفل حقوق الملكية، ودعم بناء القدرات الحكومية، واسترداد أسباب العيش وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Cet exercice avait par la suite abouti au plan de mise en œuvre révisé, qui définit un ordre logique des fonctions à mettre en service dans des versions successives du progiciel (Umoja-Démarrage, Extension 1 et Extension 2), sur la base d'une évaluation conjointe ONU-PAM des fonctions nécessaires pour soutenir la mise en conformité aux normes IPSAS. | UN | وأدت هذه العملية في نهاية المطاف إلى نهج التنفيذ المنقح الذي يمنح الأولوية للإصدار بمقتضى مجموعات وظيفية منطقية (أوموجا المؤسس، وأوموجا الموسع 1، وأوموجا الموسع 2)، استنادا إلى تقييم مشترك بين برنامج الأغذية العالمي والأمم المتحدة للوظائف المطلوبة لدعم الامتثال للمعايير المحاسبية الدولية. |
Par conséquent, le Comité n'émet aucune objection à la création des 363 postes de personnel temporaire demandés en appui aux élections locales. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة الاستشارية لا تعترض على إنشاء الوظائف المؤقتة المطلوبة لدعم الانتخابات المحلية والبالغ عددها 363 وظيفة. |
En 2012, cette rubrique est augmentée à hauteur de 30 000 dollars par rapport au niveau initialement approuvé de 10 000 dollars afin d'accroître les fonds requis pour financer les célébrations de la Journée internationale pour la protection de la couche d'ozone et le vingt-cinquième anniversaire du Protocole de Montréal au niveau national. | UN | تقرر زيادة هذا البند بمقدار 30000 دولار من المستوى المعتمد أصلاً البالغ 10000دولار وذلك لزيادة الأموال المطلوبة لدعم الاحتفالات باليوم العالمي للأوزون والذكرى الخامسة والعشرين لبروتوكول مونتريال على الصعيد الوطني. |
L'IOOC n'a pas présenté les pièces qui lui ont été demandées pour étayer sa réclamation. | UN | ولم تقدم الشركة المستندات المطلوبة لدعم هذا العنصر من المطالبة. |