Le Comité prie le Secrétaire général de lui soumettre, dans le rapport demandé au paragraphe 6 ci-dessus, des données détaillées sur les effectifs nécessaires pour le reste de 1994. | UN | وتطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقدم، في سياق التقرير المطلوب في الفقرة ٦ أعلاه، بيانا باحتياجاته التفصيلية من الموظفين لبقية عام ٤٩٩١. |
Il propose de revenir sur la question des modalités de financement dans le cadre du rapport qu'il a demandé au paragraphe 18. | UN | وهي تقترح العودة الى تناول طريقة التمويل في سياق التقرير المطلوب في الفقرة ١٨ أعلاه. |
Ces lacunes devraient être comblées dans le rapport demandé au paragraphe 12 ci-dessus. | UN | وينبغي التصدي لتلك المسائل مرة أخرى في التقرير المطلوب في الفقرة ٢١ أعلاه. |
Au cours de la période considérée, aucune information du type de celle qui est demandée au paragraphe 14 des directives n'a été portée à l'attention du Comité. | UN | وخلال الفترة التي شملها الاستعراض، لم ترد الى اللجنة أية معلومات من النوع المطلوب في الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية. |
Le processus de décision sera maintenu sous sa forme actuelle, ainsi qu’il est prévu au paragraphe 33. | UN | وستستمر العملية الحالية لاتخاذ القرار، على النحو المطلوب في الفقرة ٣٣. |
Le rapport sur l'application de la résolution demandé au paragraphe 73 sera remis à l'Assemblée générale à sa soixante-sixième session. | UN | 16 - وسيقدم التقرير المتعلق بتنفيذ هذا القرار المطلوب في الفقرة 73 إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين. |
Le Département établirait également le rapport du Secrétaire général demandé au paragraphe 14 du projet de résolution. | UN | وستعد الإدارة إضافة إلى ذلك تقرير الأمين العام المطلوب في الفقرة 14 من مشروع القرار. |
G. Rapport des groupes de travail intersessions et du Forum social, tel que demandé au paragraphe 4 de la décision 1/102 63 − 66 94 | UN | زاي- تقرير الأفرقة العاملة لما بين الدورات والمحفل الاجتماعي، على النحو المطلوب في الفقرة 4 من المقرر 1/102 63-66 89 |
Le Département établirait également le rapport du Secrétaire général demandé au paragraphe 14 du projet de résolution. | UN | وستعد الإدارة إضافة إلى ذلك تقرير الأمين العام المطلوب في الفقرة 14 من مشروع القرار. |
Le présent rapport contient aussi des recommandations au sujet de la composante police civile, comme demandé au paragraphe 7 de la résolution susvisée. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضا توصياتي بشأن عنصر الشرطة المدنية، على النحو المطلوب في الفقرة ٧ من القرار المذكور آنفا. |
Nous attendons avec intérêt le rapport détaillé demandé au paragraphe 12, y compris les estimations budgétaires complètes et les informations connexes sur les dépenses initiales de la MINUK. | UN | ونحن نتطلع إلى التقرير الشامل المطلوب في الفقرة ١٢ الذي سيتضمن التقديرات الكاملة للميزانية والمعلومات اﻷخرى ذات الصلة بشأن النفقات المبدئية للبعثة. |
L'Union européenne comprend que le rapport demandé au paragraphe 6 sera le dernier rapport sur ce thème. | UN | وختمت بيانها بالقول إن الاتحاد الأوروبي يفهم أن التقرير المطلوب في الفقرة 6 هو التقرير النهائي عن الموضوع. |
Les représentants ont appelé à un renforcement du programme d'assistance de la CNUCED au peuple palestinien au moyen de ressources adéquates et d'activités opérationnelles correspondantes, comme demandé au paragraphe 44 de l'Accord d'Accra. | UN | ودعا المندوبون إلى تدعيم برنامج الأونكتاد لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني من خلال توفير ما يكفي من الموارد وما يتصل بذلك من الأنشطة التنفيذية، على النحو المطلوب في الفقرة 44 من اتفاق أكرا. |
Le Comité consultatif recommande que le rapport demandé au paragraphe 34 ci-dessous fasse le point de la question. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يقدم التقرير المطلوب في الفقرة 34 أدناه معلومات مستكملة عن هذه المسألة. |
Le Comité consultatif recommande que le rapport demandé au paragraphe 34 ci-après contienne une mise à jour sur le déploiement des appareils. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تقدم في التقرير المطلوب في الفقرة 34 أحدث المعلومات بشأن نشر الطائرات. |
Les représentants ont appelé à un renforcement du programme d'assistance de la CNUCED au peuple palestinien au moyen de ressources adéquates et d'activités opérationnelles correspondantes, comme demandé au paragraphe 44 de l'Accord d'Accra. | UN | ودعا المندوبون إلى تدعيم برنامج الأونكتاد لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني من خلال توفير ما يكفي من الموارد وما يتصل بذلك من الأنشطة التنفيذية، على النحو المطلوب في الفقرة 44 من اتفاق أكرا. |
Plusieurs représentants ont indiqué que la situation actuelle en ce qui concerne le trafic illicite et l'abus de drogues avait convaincu leur gouvernement de la nécessité de procéder à l'évaluation demandée au paragraphe 9. | UN | وذكر عدة ممثلين أن الوضع الراهن فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع بالمخدرات واساءة استعمالها قد أقنع حكوماتهم بالحاجة الى التقييم المطلوب في الفقرة ٩. |
À moins de disposer de ressources suffisantes et prévisibles, comme il est prévu au paragraphe 44 de l'Accord d'Accra, la mesure dans laquelle la CNUCED pourra renforcer son assistance technique au peuple palestinien sera très limitée. | UN | وما لم يتم توفير موارد كافية ويمكن التنبؤ بها، على النحو المطلوب في الفقرة 44 من اتفاق أكرا، فإن قدرة الأونكتاد على تكثيف المساعدة التقنية التي يقدمها إلى الشعب الفلسطيني سوف تكون مقيّدة بشدة. |
Durant la période considérée, le Comité n'a reçu aucune information en application du paragraphe 14. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، لم ترد إلى اللجنة أية معلومات على النحو المطلوب في الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية. |
Durant la période considérée, le Comité n'a reçu aucune information du caractère visé au paragraphe 14 des directives. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، لم ترد الى اللجنة معلومات على النحو المطلوب في الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية. |
Le Comité estime aussi qu'il est indispensable d'indiquer dans les rapports les mesures concrètes prises par les autorités compétentes de l'Etat pour contrôler l'application impérative de la législation nationale concernant le traitement humain et le respect de sa dignité de toute personne privée de sa liberté comme l'exigent les dispositions du paragraphe 1. | UN | وترى اللجنة أيضا انه ينبغي ان تذكر التقارير التدابير الملموسة التي تتخذها الهيئات الحكومية المختصة لمراقبة التنفيذ الالزامي للقوانين الوطنية المتعلقة بمعاملة كل انسان يتعرض للحرمان من حريته معاملة انسانية واحترام كرامته الانسانية على النحو المطلوب في الفقرة ١. |
4. Dans un nouveau rapport au Conseil de sécurité présenté le 21 janvier 1993 S/25140. , le Secrétaire général a fourni des informations détaillées sur la situation en Angola, comme il en avait été prié au paragraphe 9 de la résolution 793 (1992) du Conseil. | UN | ٤ - وفي تقرير آخر معروض على مجلس اﻷمن في ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣)١(، قدم اﻷمين العام معلومات مفصلة على الحالة في أنغولا على النحو المطلوب في الفقرة ٩ من قرار المجلس ٧٩٣ )١٩٩٢(. |
3. Invite le Secrétaire général à faciliter les travaux que le Comité des politiques de développement engagera comme suite au paragraphe 1, à la demande du Comité ; | UN | 3 - يدعو الأمين العام إلى تيسير عمل لجنة السياسات الإنمائية، على النحو المطلوب في الفقرة 1 أعلاه، بناء على طلب اللجنة؛ |
Enfin, le rapport requis au paragraphe 2 du projet de résolution sera attendu avec intérêt, car il permettra à l'Assemblée générale de se prononcer sur les mesures d'économies à réaliser, comme prévu dans la résolution 50/214. | UN | وقالت إنها تتطلع باهتمام إلى التقرير المطلوب في الفقرة ٢ من مشروع القرار، ﻷنه سيساعد الجمعية العامة على اتخاذ موقف بشأن تدابير الوفورات المطلوب تحقيقها، على نحو ما ينص عليه القرار ٥٠/٢١٤. |
e) Rejet du terrorisme et lutte contre les extrémistes : Comme l'exige le paragraphe 14 de la résolution 2139 (2014) du Conseil de sécurité, l'Armée syrienne libre a poursuivi ses efforts de lutte contre les groupes extrémistes et terroristes en Syrie. | UN | (هـ) رفض الإرهاب ومكافحة المتطرفين - يواصل الجيش السوري الحر، على النحو المطلوب في الفقرة 14 من قرار مجلس الأمن 2139 (2014)، جهوده الرامية إلى مكافحة الجماعات المتطرفة والإرهابية في سورية. |
La délégation espagnole remettra à la CDI une documentation sur ce point, comme elle en a fait la demande au paragraphe 28 de son rapport. | UN | وذكر أن وفده سوف يزود اللجنة بالمواد المتصلة بهذه المسألة، حسب المطلوب في الفقرة ٢٨ من تقريرها. |
d) La Conférence ne peut être close qu'une fois prise la décision requise au paragraphe 2 de l'article X du Traité. | UN | )د( لا يجوز إقفال المؤتمر إلا بعد التوصل الى القرار المطلوب في الفقرة ٢ من المادة العاشرة للمعاهدة. |
Comme le prévoit le paragraphe 3 de cet appendice, l'efficacité et l'économie constitueront les critères régissant les discussions auxquelles le Programme et le Gouvernement iraquien procéderont au sujet des modalités d'achat en bloc de certains produits. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاعتبارات المتصلة بالكفاءة والفعالية من حيث التكاليف ستوجه، بحسب المطلوب في الفقرة ٣ من ذلك التذييل، المناقشات الجارية بين البرنامج وحكومة العراق بشأن الطريقة التي سيضطلع بها بالمشتريات غير المعبأة من سلع أساسية معينة. |
Les États ont été encouragés à adopter une législation sur la restitution d'avoirs aux victimes, conformément au paragraphe 2 de l'article 14 de la Convention. | UN | وشُجّعت الدول على اعتماد تشريعات تُعنى برد الموجودات إلى الضحايا، وفق المطلوب في الفقرة 2 من المادة 14 من الاتفاقية. |
b) Il n'y avait ni politique de couverture des risques ni stratégie visant à protéger la valeur des ressources de l'Office, comme l'exigent le paragraphe 2.3.2 du Manuel de finance de mars 2010 et l'instruction technique de 2005. | UN | (ب) لا توجد سياسة أو استراتيجية للتحوط المالي للمحافظة على قيمة موارد الأونروا، على النحو المطلوب في الفقرة 2-3-2 من دليل الشؤون المالية المؤرخ آذار/مارس 2010 والتوجيه الفني لعام 2005. |