ويكيبيديا

    "المطورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mises au point
        
    • mis au point
        
    • élaborées
        
    • conçus
        
    • modernisées
        
    Les techniques mises au point sont précisées dans l'annexe ZZ. UN ويرد في المرفق ض ض بيان التكنولوجيات المطورة.
    Le Secrétariat a eu recours à un éventail d'applications mises au point en interne qui ont couvert une partie des besoins. UN ولقد دأبت الأمانة العامة على استخدام مجموعة من التطبيقات المطورة داخلياً التي كفلت تلبية الاحتياجات جزئياً.
    Une attention particulière sera accordée aux pays prioritaires et l’on évaluera les instruments mis au point dans le cadre des activités pilotes. UN وسوف يركز البرنامج أيضا على البلدان ذات اﻷولوية وعلى اختبار الوسائل المطورة في اﻷنشطة النموذجية.
    Si leurs objectifs se révélaient être plus ou moins identiques, il serait utile de comparer, voire d'harmoniser, les outils et méthodes mis au point. UN ولما كانت الأهداف المرجوة متشابهة نسبياً، فإنه يجدر مقارنة الأدوات والنهج المطورة بل ومواءمتها.
    Le Comité est d'avis que le Haut-Commissariat doit faire plus pour déterminer l'intérêt des solutions élaborées sur le plan local et la possibilité de les appliquer plus largement. UN ويعتقد المجلس أن المفوضية بحاجة إلى بذل جهد أكبر لتحديد قيمة الحلول المطورة محلياً واستخداماتها على نطاق أوسع.
    Il est donc indispensable de mettre au point des régimes bien conçus d'aide pour le commerce. UN وتعد مخططات المعونة لصالح التجارة المطورة بصورة صحيحة مطلباً أساسياً.
    c) Encourager l'utilisation d'infrastructures de diffusion des données modernisées et de plates-formes communes en vue de l'échange de données et de métadonnées et aider les pays à aller de l'avant dans ce domaine; UN (ج) الترويج لاستخدام البنى التحتية المطورة لنشر البيانات، والقواعد المشتركة للبيانات، وتبادل البيانات الفوقية، ومساعدة البلدان في هذا المجال؛
    Selon ma délégation, la représentation régionale ne devrait pas se faire sur la base des pays les plus grands et les plus puissants dans une région déterminée, mais, plus important, sur la base de la dynamique agissant dans la région et des dispositions qui y ont été mises au point. UN ويرى وفد بلدي أن التمثيل الاقليمي ينبغي ألا يكون على أساس الدولة اﻷكبر واﻷقوى في منطقة معينة، بل أهم من ذلك، على أساس الديناميات التي تعمل في المنطقة والترتيبات المطورة فيها.
    Les gouvernements et les organisations internationales devraient également déterminer et exploiter les possibilités offertes en matière de transfert vers les pays développés des technologies et des pratiques écologiquement rationnelles mises au point dans les pays en développement, moyennant une rémunération raisonnable. UN وينبغي للحكومات والمنظمات الدولية أيضا أن تحدد وتتيح فرصا لنقل التكنولوجيات والممارسات السليمة بيئيا المطورة في البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو، لقاء مكافأة مناسبة.
    Le projet de coopération thématique avait pour but de diffuser les bonnes pratiques et les méthodes de travail mises au point dans le cadre de différents projets, en prêtant une attention particulière aux questions d'égalité. UN ولقد استهدف مشروع التعاون الموضوعي ترويج الممارسات الحميدة وأساليب العمل العامة المطورة في إطار مشاريع مختلفة مع إيلاء اهتمام خاص للمسائل المتصلة بالمساواة.
    Les scientifiques travaillant dans le domaine des sciences du vivant ne doivent jamais oublier qu'il peut aussi être fait un double usage des possibilités extraordinaires offertes par les connaissances et les technologies qui viennent d'être mises au point ou dont on peut prévoir l'existence dans un avenir proche. UN ينبغي أن يدرك علماء الحياة على الدوام أن الفرص غير العادية التي أتاحتها المعرفة والتكنولوجيات المطورة حديثاً أو المتوقعة في المستقبل قد تكون لها آثار الاستخدام المزدوج
    Les petites industries seront stimulées par les nouvelles techniques biotechnologiques mises au point mais, comme il arrive souvent en matière scientifique, la grande majorité des brevets récemment déposés dans ce domaine appartiennent aux pays industrialisés. UN ويمكن حفز الصناعة الصغيرة عن طريق تقنيات التكنولوجيا الحيوية المطورة حديثا؛ إلا أن الغالبية العظمى من براءات الاختراع اﻷخيرة في هذا الميدان، كما هو الحال في أمور كثيرة شتى في العلم الحديث، هي بأيدي البلدان الصناعية.
    8. Qu'elles soient transférées des pays développés ou mises au point localement, les techniques utilisées dans les pays en développement doivent être extrêmement performantes et assurer le meilleur rendement de conversion possible. UN ٨ - ينبغي أن تكون التكنولوجيات المتاحة للبلدان النامية، سواء المنقولة من البلدان المتقدمة النمو أو المطورة محليا، ذات مستوى عال من حيث كفاءة تحويل الطاقة.
    Il fallait garantir aux habitants des pays en développement les droits se rattachant aux produits mis au point à partir de leurs ressources biologiques. UN وينبغي ضمان حقوق اﻷهالي في البلدان النامية في المنتجات المطورة من مواردهم البيولوجية.
    Le simulateur mis au point peut être activé par une pression, une traction ou le relâchement d'une pression, la fin d'une activation étant indiquée généralement par une émission de fumée ou un signal sonore. UN ويمكن تفجير نبائط المحاكاة المطورة إما بطريقة الضغط أو بالسحب أو الإطلاق بواسطة الضغط، وتستخدم في هذه العملية عادة أجهزة محاكاة تطلق دخاناً أو صوتاً يدل على أن النبائط تعمل على النحو المطلوب.
    Les matériels mis au point dans le cadre du projet ouzbek ont été adaptés aux conditions en Azerbaïdjan de façon à pouvoir être le plus largement possible utilisés. UN ♦ أذربيجان: تم تنفيذ مشروع على غرار المشروع اﻷوزبكستاني وطوﱢعت المواد المطورة في مشروع أوزبكستان لمواءمة الظروف الخاصة بأذربيجان ويمكن استخدامها إلى أبعد حد ممكن.
    D'ores et déjà, on débat abondamment de la nécessité de veiller à ce que les outils déjà en place mis au point par les États parties pour une utilisation nationale soient compatibles avec ce nouveau système. UN وقد بدأت بالفعل المناقشات الرامية إلى ضمان توافق الأدوات القائمة المطورة في الدول الأطراف لاستخدامها الوطني مع هذا النظام.
    Les sources d'information élaborées localement, susceptibles d'être tout à fait adaptées aux besoins des utilisateurs locaux, devraient constituer une priorité pour le SIDS/Net. UN ومن المرجح أن تكون الموارد المطورة محليا مهمة وملائمة جدا للمستعملين المحليين ومن ثم ينبغي أن تكون إحدى أولويات شبكة Sids Net.
    L'Union européenne s'est également engagée à soutenir une agroindustrie durable, de bonnes pratiques élaborées à l'échelon local, l'accent étant mis sur les exploitations agricoles de petite taille et les moyens de subsistance dans les zones rurales. UN وهو ملتزم أيضا بتعزيز الصناعات الزراعية المستدامة، والممارسات الجيدة المطورة محليا، مع التركيز على زراعة الحيازات الصغيرة وسبل المعيشة في الريف.
    L'Office a signé un mémorandum d'accord avec le Département de l'appui aux missions pour que toutes les applications centrales nouvellement élaborées soient transmises au Centre de données de Brindisi en Italie d'où seront fournis les services de reprise des opérations après sinistre. UN ووقَّعت الأونروا مذكرة تفاهم مع إدارة الدعم الميداني لكي تُنقل كل التطبيقات المركزية المطورة حديثاً إلى مركز البيانات في برينديزي، إيطاليا، التي ستُقدم خدمات الاستئناف بعد الكوارث.
    La même délégation s'est également demandé s'il ne serait pas possible d'adapter les matériaux d'information, d'éducation et de communication conçus dans d'autres pays aux besoins du Nicaragua plutôt que d'en mettre au point d'autres. UN كما تساءل الوفد عما إذا كانت مواد اﻹعلام والتثقيف والاتصالات المطورة في بلدان أخرى يمكن أن تعدل لاستخدامها في نيكاراغوا بدلا من وضع مواد جديدة.
    La même délégation s'est également demandé s'il ne serait pas possible d'adapter les matériaux d'information, d'éducation et de communication conçus dans d'autres pays aux besoins du Nicaragua plutôt que d'en mettre au point d'autres. UN كما تساءل الوفد عما إذا كانت مواد اﻹعلام والتثقيف والاتصالات المطورة في بلدان أخرى يمكن أن تعدل لاستخدامها في نيكاراغوا بدلا من وضع مواد جديدة.
    Selon les estimations des experts russes, si l'on prend en considération les dépenses nécessaires à la recherche-développement, à la préparation de la production, ainsi qu'à la production et à la livraison aux entrepôts et arsenaux du nombre minimum nécessaire de mines antivéhicule neuves ou modernisées, une mine reviendrait à plus de 200 dollars des États-Unis. UN ووفقاً لتقديرات الخبراء الروس، فإن تكلفة اللغم الواحد ستصبح أكثر من 200 دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية، إذا وضعنا في الاعتبار النفقات اللازمة للبحث والتطوير، وتجهيز الإنتاج، فضلاً عن إنتاج الحد الأدنى المطلوب من الألغام الجديدة أو المطورة المضادة للمركبات وتسليمها إلى المستودعات أو ترسانات الأسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد