Nonobstant la pause prolongée qu'elle a marquée dans ses travaux de fond, la Conférence du désarmement demeure une instance irremplaçable dans laquelle les États placent de grands espoirs. | UN | وبالرغم من الجمود المطوّل في أعمال مؤتمر نزع السلاح الفنية، يظل المؤتمر محفلاً لا غنى عنه تعلق عليه الدول آمالاً كبيرة. |
La garde à vue prolongée et illégale de suspects est un problème courant. | UN | وتكمن إحدى المشاكل المتواترة في ممارسة الشرطة للاعتقال المطوّل وغير القانوني للمتهمين. |
La détention provisoire prolongée et les violations du droit à être jugé promptement faisaient partie des principaux problèmes chroniques. | UN | وتكمن أبرز المشاكل المتكرّرة في الاعتقال المطوّل السابق للمحاكمة وانتهاكات الحق في الإسراع بالمحاكمة. |
C'est pourquoi le Libéria se félicite de l'empathie et de l'appui que lui a témoigné la communauté internationale pour reconstruire ses institutions détruites par un conflit civil prolongé. | UN | وهذا ما يجعل ليبريا ترحب بتعاطف المجتمع الدولي ودعمه في إعادة بناء مؤسساتها التي دمّرها الصراع الأهلي المطوّل. |
On espère que ce projet favorisera l'intégration sociale et mettra fin au déplacement prolongé. | UN | ومن المأمول أن يكون هذا المشروع بمثابة حافز يرتقي بالإدماج الاجتماعي لوضع حد للتشرد المطوّل. |
Le Gouvernement a mis sur pied une Commission ad hoc sur la détention pour identifier les personnes en détention préventive prolongée au pénitencier national. | UN | وشكّلت الحكومة لجنة مخصصة لمسألة الاحتجاز بهدف تحديد هوية المحتجزين رهن الحبس الاحتياطي المطوّل في السجن الوطني. |
Chaque semaine, une moyenne de 79 cas de détention arbitraire et prolongée ont été résolus en coopération avec les interlocuteurs du système judiciaire national. | UN | تم البت في 79 حالة من حالات الاحتجاز التعسفي المطوّل كل أسبوع، في المتوسط، مع النظراء من نظام القضاء الوطني |
Elle est indéterminée et prolongée, ne vise aucun objectif raisonnable en matière de sécurité et a un but illégitime, à savoir interroger le détenu. | UN | كما أن هذا الاحتجاز المطوّل ولأجل غير مسمى لا يخدم أي هدف معقول يتعلق بالأمن، وليس له إلا هدف غير مبرر، هو الاستجواب. |
Des difficultés supplémentaires émanaient des coûts financiers mis en cause, et de l'absence prolongée des experts, loin de leurs capitales respectives. | UN | وثمة صعوبات إضافية ناجمة عن التكاليف المالية اللازمة وغياب الخبراء المطوّل عن عواصمهم. |
Le Comité juge préoccupant le temps consacré aux voyages dans certaines commissions et les inefficacités éventuelles découlant de l'absence prolongée de certains fonctionnaires. | UN | واللجنة قلقة بسبب الوقت الكبير الذي يستغرقه السفر في بعض اللجان وإمكانية فقدان الكفاءة نتيجة الغياب المطوّل عن مكان العمل. |
Notre victime l'a à la main, et la gravité de la brûlure indique une exposition prolongée. | Open Subtitles | حسنًا، هذه على يدّ ،ضحيّتنا وشدّة الحرق تُشير بأنّه من التعرّض المطوّل إلى الحرارة |
Cela a donné la possibilité d'inscrire dans la Constitution et dans la loi elle-même de nombreuses sauvegardes visant à prévenir la détention arbitraire, ou même la détention prolongée, sans décision judiciaire. | UN | وفي أثناء ذلك توفرت ضمانات عديدة بموجب الدستور أو أدمجت في صلب القانون ذاته، بهدف منع الاحتجاز التعسفي أو حتى الاحتجاز المطوّل دون مراجعة قضائية. |
Le Comité note en outre que selon l'auteur, l'absence prolongée de son frère, les circonstances et le contexte de l'arrestation de ce dernier pourraient laisser croire qu'il est décédé en détention. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب البلاغ أفاد بأن الغياب المطوّل لشقيقه وظروف وسياق اعتقاله عناصر قد توحي بأنه توفي أثناء الاحتجاز. |
Les autorités ont informé l'Expert indépendant que la moyenne nationale des personnes en détention préventive prolongée était d'environ 80 % des détenus, soit 8 000 des 10 000 personnes emprisonnées. | UN | وأبلغت السلطات الخبير المستقل بأن المتوسط الوطني لنسبة الأشخاص المحتجزين رهن الحبس الاحتياطي المطوّل يصل إلى 80 في المائة تقريباً من المحتجزين، أي 000 8 شخص من أصل 000 10 محبوس. |
Quelques juges, assistés d'étudiants en dernière année de droit, pourraient être nommés pendant une période déterminée pour examiner les cas de détention préventive prolongée et se prononcer. | UN | وقد يتم تعيين بعض القضاة لفترة محددة كي يتولوا، بمساعدة طلاب في الحقوق ينجزون عامهم الدراسي الأخير، النظرَ في حالات الحبس الاحتياطي المطوّل والبتَّ فيها. |
Le Comité note en outre que selon l'auteur, l'absence prolongée de son frère, les circonstances et le contexte de l'arrestation de ce dernier pourraient laisser croire qu'il est décédé en détention. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب البلاغ أفاد بأن الغياب المطوّل لشقيقه وظروف وسياق اعتقاله عناصر قد توحي بأنه توفي أثناء الاحتجاز. |
L'hypothèse d'une détention prolongée dans les zones de transit après expiration du délai d'expulsion et sans décision judiciaire n'est pas possible en application de la loi en vigueur. | UN | ولا ينص القانون المطبّق على إمكانية الاحتجاز المطوّل في مناطق العبور بعد انقضاء آجال تنفيذ الطرد ودون صدور قرار قضائي بهذا الشأن. |
Même le Gouvernement, dans sa communication à la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples, n'a jamais invoqué l'état de guerre pour justifier la détention prolongée au secret. | UN | ويُضيف أن الحكومة نفسها، في رسالتها إلى اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، لم تتعلل بحالة الحرب كمُبرر للحبس الانفرادي المطوّل. |
C'est ainsi que les réfugiés se voient offrir une solution de rechange au déplacement prolongé et à la dépendance à long-terme. | UN | وبهذه الطريقة، يتاح للاجئين حل بديل يخرجهم من التشرد المطوّل والاعتماد الطويل الأمد على الغير. |
De l'avis du Rapporteur spécial, l'isolement cellulaire prolongé, d'une durée de plus de 15 jours, devrait être absolument interdit. | UN | ويرى المقرر الخاص وجوب فرض حظر مطلق على الحبس الانفرادي المطوّل لمدة تزيد على 15 يوما. |
Il pense également que le maintien au secret prolongé dans un lieu inconnu peut constituer un acte de torture, au sens où l'entend l'article premier de la Convention contre la torture. | UN | ويرى أيضا أن الحجز المطوّل في السجن الإنفرادي في مكان سري يمكن أن يُعتبر بمثابة التعذيب كما هو موصوف في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |