ويكيبيديا

    "المطّرد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • soutenue
        
    • régulière
        
    • progressive
        
    Promotion d'une croissance économique soutenue et du développement durable UN تشجيع النمو الاقتصادي المطّرد والتنمية المستدامة
    L'Initiative a pour objet de faire en sorte que la charge de la dette d'un pays ne l'empêche pas d'avoir une croissance soutenue. UN وتسعى هذه المبادرة إلى ضمان جعل عبء الدين الذي يتحمله بلد ما لا يعوق قدرته على تحقيق النمو المطّرد.
    Soulignant l'importance d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable pour l'avenir de la planète, UN وإذ يشدّد على ما للنمو الاقتصادي المطّرد والتنمية المستدامة من أهمية لمستقبل العالم،
    Pourtant, en dépit d'une croissance régulière et de l'aide publique au développement (APD), la plupart des pays du continent restent confrontés à d'énormes écarts entre leurs besoins en investissements et les ressources nationales à leur disposition. UN بيد أنه رغم التزايد المطّرد للدعم الدولي المقدم من خلال المساعدة الإنمائية الخارجية، لا تزال معظم بلدان القارة تشهد فجوة بين الاحتياجات للاستثمار والموارد المحلية المتوافرة.
    En effet, la Turquie est préoccupée par l'augmentation progressive de la portée et par la précision accrue des missiles balistiques. UN والواقع أن تركيا قلقة من الازدياد المطّرد لمدى القذائف التسيارية ودقتها.
    Cette tendance à la baisse s'est inversée au cours des quatre exercices biennaux qui ont suivi la réunion de Cartagena, avec le retour d'une croissance positive soutenue. UN وأما في فترات السنتين الأربع منذ اجتماع كارتاخينا، فقد تحوّل ذلك الاتجاه نحو النمو الإيجابي المطّرد.
    Pour que la mondialisation puisse contribuer à une croissance économique soutenue et à un développement durable, les pays doivent absolument redoubler d'efforts aux niveaux national, régional et international pour s'attaquer efficacement aux causes internes et externes du sous-développement. UN ولكي يتسنى لعملية العولمة أن تسهم في تحقيق النمو الاقتصادي المطّرد والتنمية المستدامة، فسيكون التعاون الدولي المكثف وقيام البلدان ذاتها ببذل جهود وطنية وإقليمية من الأمور الجوهرية للتصدي بفعالية للعوامل المحلية والخارجية المسببة للتخلف.
    Pour que la mondialisation puisse contribuer à une croissance économique soutenue et à un développement durable, les pays doivent absolument redoubler d'efforts aux niveaux national, régional et international pour s'attaquer efficacement aux causes internes et externes du sous-développement. UN ولكي يتسنى لعملية العولمة أن تسهم في تحقيق النمو الاقتصادي المطّرد والتنمية المستدامة، فسيكون التعاون الدولي المكثف وقيام البلدان ذاتها ببذل جهود وطنية وإقليمية من الأمور الجوهرية للتصدي بفعالية للعوامل المحلية والخارجية المسببة للتخلف.
    En second lieu, l'autonomisation des personnes vulnérables garantit une croissance économique soutenue, inclusive et équitable. UN 63 - وثانيا، يؤدي تمكين الضعفاء إلى كفالة تحقيق النمو الاقتصادي المطّرد الشامل العادل.
    En République bolivarienne du Venezuela, la mortalité baisse de manière soutenue depuis la moitié du siècle dernier. UN 19- أخذ معدل الوفيات في جمهورية فنزويلا البوليفارية بالتراجع المطّرد منذ منتصف القرن الماضي.
    Soulignant l'importance d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable pour l'avenir de la planète, UN " وإذ يشدّد على ما للنمو الاقتصادي المطّرد والتنمية المستدامة من أهمية لمستقبل العالم،
    La compétitivité dépend notamment du prix des services, de leur qualité et de leur accessibilité et, plus important encore, d'une croissance soutenue de la productivité. UN وتتضمن التدابير المتصلة بهذا الجانب من القدرة على المنافسة أسعار الخدمات ونوعيتها وتوافرها، والأهم من ذلك كله، نمو الإنتاجية المطّرد.
    Même si, grâce à une croissance soutenue ces dernières décennies, on y a observé une augmentation importante du revenu par habitant et des améliorations notables des principaux indicateurs sociaux, la région compte encore des millions de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, avec près de la moitié de la population mondiale vivant en situation de pauvreté absolue en Asie continentale. UN وفي حين أن النمو المطّرد في العقود الماضية أحدث زيادة كبيرة في دخل الفرد وتحسّنا ملحوظا في مؤشرات اجتماعية رئيسية فإن المنطقة لا تزال موطنا لملايين الناس الذين يعيشون في فقر مدقع، حيث يوجد ما يقرب من نصف سكان العالم الذين يعانون من فقر مُطلَق في الجزء القاري من آسيا.
    Même si, grâce à une croissance soutenue ces dernières décennies, on y a observé une augmentation importante du revenu par habitant et des améliorations notables des principaux indicateurs sociaux, la région compte encore des millions de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, avec près de la moitié de la population mondiale vivant en situation de pauvreté absolue en Asie continentale. UN وفي حين أن النمو المطّرد في العقود الماضية أحدث زيادة كبيرة في دخل الفرد وتحسّنا ملحوظا في مؤشرات اجتماعية رئيسية فإن المنطقة لا تزال موطنا لملايين الناس الذين يعيشون في فقر مدقع، حيث يوجد ما يقرب من نصف سكان العالم الفقراء فقرا مطلقا في الجزء القاري من آسيا.
    La croissance économique soutenue doit être fondée également sur la répartition équitable des chances. UN 28 - ولا بد من أن يرتكز النمو الاقتصادي المطّرد على توزيع عادل للفرص.
    a) A souligné qu'une croissance économique soutenue et un développement durable étaient importants pour l'avenir du globe; UN (أ) شدّد على ما للنمو الاقتصادي المطّرد والتنمية المستدامة من أهمية لمستقبل العالم؛
    81. Le développement du secteur privé exigeait un cadre favorable et des politiques visant à obtenir les bons résultats économiques nécessaires à une croissance soutenue. UN 81 - وتابع قائلاً إن تنمية القطاع الخاص تتطلب توفُّر بيئة مواتية وسياسات تهدف إلى تحسين كفاءة الأداء الاقتصادي من أجل تحقيق النمو المطّرد.
    L'adhésion régulière de nouveaux États parties au cours des dernières années, qui confère un caractère quasi universel à la Convention sur les armes chimiques, est extrêmement encourageante. UN وقد كان الانضمام المطّرد لدول أطراف جديدة إلى اتفاقية الأسلحة الكيميائية على مدى السنوات القليلة الماضية، على نحو جعلها تقترب من تحقيق عالمية العضوية فيها، أمراً مشجعا للغاية.
    Le fait que l'on constate depuis quelques mois une augmentation régulière des réfugiés qui décident de rentrer spontanément dans leurs foyers témoigne que ceux-ci sont en mesure de décider librement de leur avenir et qu'ils sont désireux de le faire. UN إن هذا المعدل المطّرد لا بل المتزايد الذي سجلته العودة العفوية للاجئين في الأشهر الأخيرة يثبت أنهم بالفعل قادرون وراغبون في تقرير مستقبلهم بحرّية.
    Le Mouvement s'inquiète également de l'érosion progressive du multilatéralisme et souhaite souligner l'importance des efforts internationaux collectifs déployés pour promouvoir et maintenir la paix et la sécurité internationales. UN كما تشعر الحركة بالقلق حيال الإضعاف المطّرد للعملية التعددية وهي تود أن تؤكد على أهمية الجهود الجماعية الدولية الرامية إلى تعزيز وصيانة السلم والأمن الدوليين.
    L'élément marquant de la trentième session (2004) du Comité de la sécurité alimentaire mondiale a été l'adoption de directives volontaires pour appuyer l'application progressive du droit à une alimentation appropriée, dans le contexte de la sécurité alimentaire au niveau de chaque pays. UN وكان الأبرز في الدورة الثلاثين للجنة الأمن الغذائي العالمي عام 2004 اعتماد الخطوط التوجيهية الطوعية لدعم الإعمال المطّرد للحق في غذاء كافٍ في سياق الأمن الغذائي الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد