ويكيبيديا

    "المعارضة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'opposition qui
        
    • l'opposition
        
    • d'opposition ayant
        
    • opposition à
        
    Il appelle également les mouvements d'opposition qui ne l'ont pas encore signé à le faire sans tarder. UN كما يدعو حركات المعارضة التي لم توقّع هذا الاتفاق بعد إلى توقيعه دون إبطاء.
    Peut-être n'y a-t-il en Éthiopie guère de membres des partis d'opposition élus au Parlement, mais on y trouve de nombreux partis politiques d'opposition qui font entendre leur voix. UN ولئن كان عدد اﻷعضاء المنتخبين للبرلمانات من أحزاب المعارضة لا يزال قليلا في إثيوبيا، فهناك في الواقع العديد من اﻷحزاب السياسية المعارضة التي تعبﱢر عن رأيها بحرية.
    La principale station de pompage de la ville a été délibérément fermée par des groupes d'opposition qui cernaient la ville, laissant au moins 2,5 millions de personnes sans accès à l'eau potable ou à l'assainissement. UN فقد قامت جماعات المعارضة التي تحاصر المدينة بإغلاق محطة الضخ الرئيسية مما تسبب في حرمان ما لا يقل عن 2.5 مليون شخص في المدينة من الحصول على مياه الشرب أو الصرف الصحي.
    En tout état de cause, il n'est pas clair que les questions débattues intéressent effectivement l'opposition dite radicale. UN وعلى كل، ليس واضحا ما إذا كانت مواضيع المناقشات تهم المعارضة التي تسمي نفسها راديكالية.
    Par la suite, la sœur du requérant a milité dans une organisation de l'opposition œuvrant pour les familles des martyrs. UN وبعد ذلك، أصبحت شقيقة صاحب الشكوى ناشطة في إحدى منظمات المعارضة التي تعمل من أجل أقرباء الشهداء.
    Les groupes d'opposition ayant participé au renversement du régime de Ben Ali soupçonnent certains membres du gouvernement provisoire de sympathiser avec le régime déchu et pensent que la révolution n'a été possible qu'avec le soutien de l'ancien régime, en particulier celui des forces de sécurité. UN وتشك جماعات المعارضة التي شاركت في الإطاحة بحكم بن علي في أن بعض أعضاء الحكومة المؤقتة يتعاطفون مع الحكومة المخلوعة، ويعتقدون أن الثورة لم تكن لتتحقق لولا دعم النظام السابق لها، وبخاصة قوات الأمن.
    Il n'empêche qu'il est préoccupant de se dire que ces actions, servies par une intense publicité, peuvent avoir pour but de gagner la faveur de la collectivité et de réduire ainsi l'opposition à leurs activités de base, qui causent d'importants dégâts à l'environnement et mettent à mal les ressources, effets dont ne prennent pas pleinement conscience les collectivités qui bénéficient de ces initiatives bénévoles. UN ومع ذلك، فهناك مخاوف من أن هذه الأنشطة التي تحظى بتغطية إعلامية مكثفة، قد تؤدي فقط إلى الحصول على دعم المجتمعات المحلية وبالتالي التقليل من المعارضة التي تواجهها الأنشطة الأساسية للشركات، وهذه الأنشطة تتسبب في أضرار بيئية بالغة وفي الضغط على الموارد، ولذا لا تنال بدورها رضا المجتمعات المحلية المستفيدة من المبادرات الطوعية.
    Petite structure s'occupant de questions délicates, le FNUAP était une cible facile pour des groupes d'opposition qui, bien souvent, déformaient la réalité de ses politiques et de ses pratiques et utilisaient l'arme de la désinformation. UN وأضاف أن الصندوق صغير وقضاياه حساسة ويعتبر هدفا سهلا للجماعات المعارضة التي كثيرا ما تسيء تأويل سياساته وتشارك في تشويه المعلومات عنه.
    Petite structure s'occupant de questions délicates, le FNUAP était une cible facile pour des groupes d'opposition qui, bien souvent, déformaient la réalité de ses politiques et de ses pratiques et utilisaient l'arme de la désinformation. UN وأضاف أن الصندوق صغير وقضاياه حساسة ويعتبر هدفا سهلا للجماعات المعارضة التي كثيرا ما تسيء تأويل سياساته وتشارك في تشويه المعلومات عنه.
    Aussi, soucieux de préserver les relations de bon voisinage et de non-ingérence dans les affaires intérieures, il déplore les soutiens de certains pays aux mouvements d'opposition qui constituent un danger pour la sécurité. UN وتحرص تشاد على الحفاظ على علاقات جوار طيبة وعلى الامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية؛ وتبعا لذلك فإنها تأسف بشدة للدعم المقدم من بلدان معينة إلى حركات المعارضة التي تشكل خطرا على اﻷمن.
    Le Rapporteur spécial constate la même volonté de défendre la démocratie chez les partis politiques d'opposition, qui ont montré qu'ils avaient la patience et la sagesse nécessaires pour aller de l'avant dans cette voie. UN ويلاحظ المقرر الخاص وجود رغبة مماثلة في الديمقراطية بين صفوف أحزاب المعارضة التي أثبتت أنها تمتلك من الصبر والحكمة ما يلزم للمضي قدماً على هذا الطريق السليم.
    22. Les lendemains des échéances électorales de 1988 furent mouvementés, à cause de l'importance et du développement des partis d'opposition, qui contestèrent les résultats de ces élections. UN ١٢- وشهدت اﻷيام التي تلت انتخابات عام ٨٨٩١ اضطرابات بسبب أهمية وتطور أحزاب المعارضة التي رفضت نتائج هذه الانتخابات.
    Cette annonce a été saluée par la communauté internationale et de nombreux Soudanais, y compris certains partis d'opposition qui se sont engagés à participer à ce dialogue. UN ولقي هذا الإعلان الترحيب من قبل المجتمع الدولي وكثير من السودانيين، بما في ذلك بعض الأحزاب السياسية المعارضة التي التزمت بالمشاركة في الحوار الوطني.
    Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction l'évolution récente de la situation politique et ont demandé instamment aux groupes d'opposition qui n'avaient pas participé au processus de paix de Djibouti de coopérer avec le nouveau Président. UN ورحب أعضاء المجلس بالتطورات السياسية الأخيرة، وحثوا جماعات المعارضة التي لم تشارك في عملية جيبوتي للسلام على التعاون مع الرئيس الجديد.
    En dépit de ces échecs, il n'a cessé de répéter qu'il était prêt à élargir sa base en y intégrant les groupes d'opposition qui renonceraient à la violence. UN وعلى الرغم من هذه الانتكاسات، ما فتئت الحكومة تكرر الإعراب عن استعدادها توسيع قاعدتها بضم الجماعات المعارضة التي تنبذ العنف إلى صفوفها.
    Face à l'opposition de la faction extrémiste du FRETILIN, il a adopté une politique de résistance fondée sur l'unité nationale plutôt que sur l'appartenance au FRETILIN. UN وفي وجه المعارضة التي لقيها من جانب الفصيل المتشدد للجبهة الثورية لتيمور الشرقية المستقلة، اعتمد سياسة المقاومة القائمة على الوحدة الوطنية بدلا من الانتماء الحزبي للجبهة.
    On se croirait en pleine campagne électorale. Et ce n'est pas uniquement du fait de l'opposition. Open Subtitles ليس فقط المعارضة التي تعيش اجواء انتخابات
    On sait tous deux que l'opposition a reçu une aide étrangère. Open Subtitles كلانا يعلم أن المعارضة التي أنهته حصلت على مساعدة خارجية
    Parce que nous savons tous les deux que l'opposition qui l'a déchu avait une aide extérieure. Open Subtitles لأنّ كلانا يعلم أن المعارضة التي أنهته حصلت على مساعدة خارجية
    C'est pourquoi le Gouvernement a choisi d'éviter l'affrontement avec les sandinistes et a été obligé de faire face à des difficultés diverses dans l'administration du pays pour tenir compte des opinions de l'opposition, qui détient la majorité des sièges au Congrès. UN ولهذا السبب، تسعى الحكومة الى تجنب المواجهة مع الساندينيين، وبسبب مراعاة آراء المعارضة التي تحتل أغلبية المقاعد في الكونغرس تضطر الى مواجهة مختلف الصعوبات في إدارتها للبلاد.
    A cet égard, ils ont affirmé sans ambages que les éléments de l'opposition actuellement basés au Haut-Badakhchan et en Afghanistan devraient être inclus dans le processus politique. UN وأوضح، في هذا الصدد، أنه ينبغي أن تضم العملية السياسية عناصر المعارضة التي توجد قواعدها حاليا في غورنو ـ بداخشان وفي أفغانستان.
    Les groupes d'opposition ayant participé au renversement du régime de Ben Ali soupçonnent certains membres du gouvernement provisoire de sympathiser avec le régime déchu et pensent que la révolution n'a été possible qu'avec le soutien de l'ancien régime, en particulier celui des forces de sécurité. UN وتشك جماعات المعارضة التي شاركت في الإطاحة بحكم بن علي في أن بعض أعضاء الحكومة المؤقتة يتعاطفون مع الحكومة المخلوعة، ويعتقدون أن الثورة لم تكن لتتحقق لولا دعم النظام السابق لها، وبخاصة قوات الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد