La pertinence de l'article invoqué afin de sanctionner les agissements en question est évidente. | UN | ومن الواضح أهمية القاعدة التي يحتكم إليها من أجل المعاقبة على الأفعال المذكورة. |
Il faut lutter contre la gabegie administrative lorsqu'elle existe, sans hésiter à sanctionner les éventuels abus. | UN | ويجب أن نكافح التبذير الاداري أينما وجد دون التردد في المعاقبة على أية تجاوزات قد تتكشف. |
Il convient de noter l'importance de cet article dans le cadre de la répression des délits terroristes en général. | UN | ولهذا الحكم أهمية في سياق المعاقبة على الجرائم الإرهابية بصفة عامة. |
Elles servent à punir les comportements illicites passés et présents et à dissuader toute infraction à la loi. | UN | وترمي إلى المعاقبة على السلوك غير القانوني الماضي والحاضر والردع عن انتهاك القانون. |
Dans la pensée moderne, il existe une distinction claire entre la protection de la réputation de quelqu'un et le fait d'empêcher ou de réprimer les actions préjudiciables à la paix. | UN | وحسب الفكر الحديث، ينبغي الفصل بين حماية السمعة ومنع خرق السلام أو المعاقبة على هذا الخرق. |
Faire approuver le projet de loi sur la répression de la violence à l'encontre des femmes. | UN | :: اعتماد مشروع قانون المعاقبة على العنف ضد المرأة. |
Par ailleurs, les autorités municipales sont habilitées à sanctionner les cas de discrimination. | UN | وتمتلك السلطات البلدية أيضاً السلطة القانونية التي تكفل لها المعاقبة على التمييز. |
Par ce terme, il faut entendre toutes les voies administratives ou judiciaires dont l'objet est de sanctionner les violations des droits individuels de manière efficace et utile. | UN | ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال. |
Aucune solution politique ne sera viable au Burundi si celle-ci ne prend en considération la nécessité absolue de sanctionner les violations des droits de l'homme. | UN | ولن يصمد أي حل سياسي في بوروندي إن لم تراع الحاجة القصوى المتمثلة في المعاقبة على انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Les travaux préparatoires sur la loi relative à la répression des attentats terroristes à l'explosif et du financement du terrorisme ne sont pas encore achevés. | UN | لا تزال جمهورية كوريا في سبيلها إلى سنّ قانون المعاقبة على شن الهجمات الإرهابية بالقنابل وتمويل الإرهاب. |
En outre, comme indiqué plus haut, la loi sur la répression des attentats terroristes à l'explosif et du financement du terrorisme est en cours d'adoption. | UN | وفضلا عن ذلك، وحسبما ذكر من قبل، فإننا بصدد سن قانون المعاقبة على شن الهجمات الإرهابية بالقنابل وتمويل الإرهاب. |
Il prie aussi instamment l'État partie de ne pas oublier que l'enquête et les poursuites dans le cas d'infractions pénales doivent être menées par un organe indépendant et que la répression des infractions pénales doit être laissée au seul pouvoir judiciaire. | UN | وهي تحث أيضا الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار ضرورة أن تتولى هيئة مستقلة التحقيق في الجرائم الجنائية والمقاضاة بشأنها وأن يتولى القضاء المعاقبة على الجرائم الجنائية. |
Ne pas punir les auteurs de telles infractions saperait l'intégrité et la crédibilité des missions de maintien de la paix des Nations Unies et de l'Organisation dans son ensemble. | UN | ومن شأن عدم المعاقبة على ارتكاب تلك الأفعال أن يقوض نزاهة ومصداقية بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام والمنظمة بأسرها. |
Nous sommes plus prêts à punir les crimes de guerre, le génocide et les crimes contre l'humanité. | UN | لقد تقدمنا خطوة أخرى قربتنا من المعاقبة على جرائم الحرب، والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Avec ce nouvel article, il est plus facile de réprimer les propos racistes que lorsque M. Sjolie a prononcé son discours. | UN | والنص الجديد يتيح المعاقبة على إطلاق تصريحات عنصرية إلى حد العقوبة التي كانت قائمة وقت خطاب السيد سيولي. |
réprimer les activités racistes et xénophobes | UN | المعاقبة على الأنشطة العنصرية والمعادية للأجانب |
La loi sur la répression de la traite de 1993 (Suppression of Immoral Trafficking Act) prévoit des peines pour ceux qui contraignent des jeunes filles à la prostitution. | UN | قانون قمع الاتجار غير اﻷخلاقي لعام ١٩٩٣ وينص على المعاقبة على إرغام أي فتاة على ممارسة البغاء. |
Les peines répétées prononcées contre les objecteurs de conscience qui n'ont pas déféré à un nouvel ordre d'appel sous les drapeaux peuvent être assimilées à une peine sanctionnant la même infraction si ce refus réitéré est fondé sur la même détermination permanente qui s'appuie sur des raisons de conscience. | UN | إن تكرار معاقبة المستنكفين الضميريين على عدم الانصياع مجدداً إلى أمر الانخراط في العمل العسكري قد يشكل ضرباً من المعاقبة على الجريمة ذاتها إذا كان الرفض المتتالي يرتكز إلى استمرار العزم على الامتناع عن تأدية هذه الخدمة لأسباب ضميرية. |
Consciente que l'impunité accordée pour les crimes imputables à des comportements racistes et xénophobes contribue à affaiblir l'état de droit et tend à encourager la répétition de ce type de crimes, | UN | وإذ تدرك أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف العنصرية أو كراهية اﻷجانب يقوم بدور في إضعاف سيادة القانون وينحو إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم، |
L'article 163 du Code pénal sanctionne toute forme d'obstacle à l'exercice professionnel des représentants des médias et journalistes. | UN | تنص المادة 163 من قانون العقوبات على المعاقبة على كل ما يعيق عمل ممثلي وسائط الإعلام والصحفيين. |
A cette occasion, les Chambres fédérales ont également approuvé une modification du droit pénal afin de réprimer la discrimination raciale. | UN | وفي هذه المناسبة، وافق المجلسان الاتحاديان، أيضاً، على تعديل القانون الجنائي من أجل المعاقبة على اﻷعمال والممارسات التي تنطوي على تمييز عنصري. |
Par exemple, le chapitre IV prévoit des sanctions pour un certain nombre d'actes liés à des incendies criminels et des dommages à la propriété. | UN | فمثلا، ينص الفصل الرابع على المعاقبة على عدد من الأعمال المتصلة بالحرق العمد وإتلاف الممتلكات. |
La législation nationale ne prévoit pas spécifiquement de sanctions en matière d'infraction terroriste. | UN | ولا ينص التشريع الوطني تحديدا على المعاقبة على الجرائم الإرهابية. |
Cette disposition vise implicitement la répression du harcèlement sexuel exercé par l'employeur ou autorisé par celui-ci. | UN | ويستهدف هذا الحكم، ضمنيا، المعاقبة على المضايقات الجنسية التي يمارسها رب العمل أو يأذن بممارستها. |
En particulier, le projet de résolution A/C.1/63/L.32/Rev.1 ne fait aucune référence au rôle de l'ONU, du Conseil de sécurité, des organisations internationales et de la diplomatie internationale et s'en tient effectivement à sanctionner le non-respect des traités. | UN | وعلى نحو خاص، لا يتضمن مشروع القرار A/C.1/63/L.32/Rev.1 أي إشارة إلى دور الأمم المتحدة ومجلس الأمن والمنظمات الدولية أو الدبلوماسية الدولية، ويقتصر فعلياً على المعاقبة على عدم الامتثال للمعاهدات. |