Sont considérés comme crimes de guerre punissables en vertu des dispositions du présent Code les actes ci-après, notamment: | UN | وتعتبر على وجه الخصوص من جرائم الحرب المعاقب عليها بمقتضى هذا القانون الأفعال التالية: |
Sont considérés comme crimes de guerre punissables en vertu des dispositions du présent Code les actes ci-après, notamment: | UN | وتعتبر على وجه الخصوص من جرائم الحرب المعاقب عليها بمقتضى هذا القانون الأفعال التالية: |
Sont considérés comme crimes de guerre punissables en vertu des dispositions du présent Code les actes ciaprès, notamment: | UN | وتعتبر على وجه الخصوص من جرائم الحرب المعاقب عليها بمقتضى هذا القانون الأفعال التالية: |
Le Viet Nam a indiqué qu'il est en train de rédiger des amendements à son Code pénal afin de réduire le nombre de crimes passibles de la peine de mort. | UN | وأبلغت فييت نام بأنها تصيغ تعديلات لقانونها الجنائي للحد من عدد الجرائم المعاقب عليها بالإعدام. |
En Chine, les autorités ont adopté une résolution affirmant leur intention de réduire progressivement le nombre de crimes passibles de la peine de mort. | UN | وفي الصين، أصدرت السلطات قراراً يؤكد اعتزامها الحد تدريجياً من عدد الجرائم المعاقب عليها بالإعدام. |
Le 17 février 1995, il a été reconnu coupable d'homicide punissable de la peine capitale et condamné à mort. | UN | وفي ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، أدين بجريمة القتل المعاقب عليها باﻹعدام وحكم عليه باﻹعدام. |
De même, la loi pénale s'appliquait à tous les acte répréhensibles commis à l'étranger par un Paraguayen titulaire d'un emploi public dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن القانون الجنائي ينطبق على الأفعال المعاقب عليها التي يرتكبها في الخارج مواطن من باراغواي يشغل منصبا عاما أثناء أداء مهامه. |
Tous les crimes réprimés par la loi pénale lorsqu'ils sont commis sur le territoire de la Lettonie le sont aussi s'ils sont commis à bord d'un aéronef. | UN | وإن كافة الجرائم المعاقب عليها وفقا للقانون الجنائي في لاتفيا يعاقب عليها أيضا إذا ارتكبت على متن طائرة. |
Dans un État partie, il y avait pour ces infractions un délai de prescription de dix ans (si l'infraction était passible d'une peine d'emprisonnement de plus de trois ans) ou de cinq ans (si elle était passible d'une peine d'emprisonnement de un à trois ans). | UN | فقد حدَّدت إحدى الدول الأطراف فترة تقادم بالنسبة للأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية مدتها 10 سنوات (للجرائم المعاقَب عليها بالسَّجن لأكثر من 3 سنوات)، و5 سنوات (للجرائم المعاقب عليها بالسَّجن ما بين سنة واحدة و3 سنوات). |
La nécessité s’impose d’une procédure d’identification rigoureuse de tous les usagers d’Internet à travers le monde pour faire en sorte qu’aux niveaux tant national qu’international les informations passibles de sanctions pénales ne soient pas diffusées sur les réseaux. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى وضع إجراء صارم للتعرف على جميع مستخدمي اﻹنترنت في كل أنحاء العالم حرصا على ألا تنشر في الشبكة، سواء دوليا أو وطنيا، المعلومات المعاقب عليها جنائيا. |
Article 9 : Le droit pénal panaméen s'applique aux faits punissables commis à l'étranger dans les cas ci-après : | UN | المادة 9: ينطبق القانون الجنائي البنمي على الأفعال المعاقب عليها المرتكبة في الخارج في الحالات التالية: |
Sont plus particulièrement considérés comme crimes de guerre punissables en vertu de la présente loi les actes suivants: | UN | وتعتبر على وجه الخصوص من جرائم الحرب المعاقب عليها بمقتضى هذا القانون الأفعال التالية: |
C'est dans cet esprit que la communauté internationale a entrepris de consolider le cadre juridique international (M. Yamamoto, Japon) existant au moyen de diverses conventions et protocoles, élargissant ainsi l'éventail des actes punissables. | UN | وبهذه الروح تولى المجتمع الدولي تعزيز اﻹطار القانوني الدولي القائم بشتى الاتفاقيات والبروتوكولات، وكذلك بتوسيع نطاق اﻷعمال المعاقب عليها. |
L'impunité des auteurs d'actes punissables, et en particulier de graves violations des droits de l'homme, porte atteinte au principe de la primauté du droit qui est l'un des principes fondamentaux sur lesquels repose la société. | UN | وإفلات الأشخاص المسؤولين عن الأفعال المعاقب عليها من العقاب، وعلى الأخص إفلات المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، إنما يهدم مبدأ سيادة القانون، الذي يشكل واحداً من أهم المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها المجتمع. |
Alkarama et Human Rights Watch indiquent que l'Arabie saoudite ne dispose pas d'un code pénal définissant clairement les infractions punissables et les sanctions correspondantes et que la définition des infractions repose sur une interprétation de la charia par le juge. | UN | ولاحظت منظمة الكرامة وهيومان رايتس ووتش أن المملكة تفتقر إلى قانون عقوبات يحدد بصورة جلية الجرائم المعاقب عليها قانوناً وما تستوجبه من عقوبات، وأن تحديد الجناية يتوقف على تفسير القاضي للشريعة. |
En tant que procureur, enquête relative aux faits, mise en accusation, le cas échéant, des auteurs présumés ou des personnes ayant participé à des actes punissables. | UN | يتولى بصفته مدع عام التحقيق في القضايا وتوجيه الاتهام عند الاقتضاء ضد كل من يفترض أنه ارتكب، أو شارك في ارتكاب، فعل من الأفعال المعاقب عليها. |
Cela étant, la Rapporteuse spéciale reste préoccupée par l'ampleur du champ d'application de la peine de mort dans le pays et déplore que la révision du Code de procédure pénale ne diminue pas le nombre des infractions passibles de la peine capitale. | UN | بيد أن المقررة الخاصة ما زالت تشعر بالقلق إزاء المجال الواسع الذي تطبق فيه الصين عقوبة الإعدام، وتأسف لأن التعديلات التي أدخلت على قانون الإجراءات الجنائية لم تؤدِ الى التقليل من عدد الجرائم المعاقب عليها بالإعدام. |
La Rapporteuse spéciale se félicite d'autre part de la révision du projet de loi sur la justice pénale qui élimine les crimes de trahison et de piraterie de la liste des crimes passibles de la peine de mort. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد سعدت المقررة الخاصة بالتعديل الذي أدخل على قانون العقوبات والذي أدى فعلا الى حذف جرائم الخيانة والقرصنة من قائمة الجرائم المعاقب عليها بالإعدام. |
1. Les infractions passibles de la peine d'amputation de la main ou du pied sont assimilées à des crimes. | UN | أولا- تعتبر الجرائم المعاقب عليها بعقوبة قطع اليد أو الرجل من جرائم الجنايات. |
L'auteur affirme que la stagiaire n'avait que trois ans et demi d'expérience, alors qu'il est d'usage en Jamaïque de désigner un avocat en exercice depuis au moins cinq ans pour défendre un prévenu accusé d'homicide punissable de la peine capitale. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أن خبرة المحامية المساعدة لم تتجاوز الثلاث سنوات ونصف السنة، في حين أن من المعتاد في جامايكا ألا يضطلع بالدفاع في جرائم القتل المعاقب عليها باﻹعدام شخص تقل خبرته عن خمس سنوات. |
< < 1. L'arrestation n'est autorisée que pour un acte qui est punissable par la loi. | UN | " 1- الاعتقالات غير مسموح بها إلا فيما يرتبط بالأفعال المعاقب عليها قانوناً ويجب أن تستند إلى القانون. |
La Stratégie pour 20052007 a été adaptée au regard de la redéfinition de la traite des personnes dans le Code pénal et axée sur des actes qui n'étaient pas répréhensibles jusqu'en 2004, tels que la traite des personnes à des fins de travail forcé. | UN | وقد تجاوبت الاستراتيجية للفترة 2005-2007 مع التغيير المدخل على تعريف القانون الجنائي للاتِّجار بالبشر وركزت على الأعمال غير المعاقب عليها حتى عام 2004، مثل الاتِّجار بالبشر لأغراض السخرة. |
Plus précisément, on peut se demander quelles dispositions relatives aux crimes internationaux réprimés par la justice pénale internationale peuvent avoir un impact sur le droit général des immunités. | UN | ثم أن هناك مسألة أدق، وهي ما إذا كانت الأحكام المتعلقة بالجرائم الدولية المعاقب عليها بموجب العدالة الجنائية الدولية قد تؤثر على القانون العام للحصانات. |
Dans un État partie, il y avait pour ces infractions un délai de prescription de dix ans (si l'infraction était passible d'une peine d'emprisonnement de plus de trois ans) ou de cinq ans (si elle était passible d'une peine d'emprisonnement de un à trois ans). | UN | فقد حددت إحدى الدول الأطراف فترة تقادم بالنسبة للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية مدتها عشر سنوات (للجرائم المعاقَب عليها بالسَّجن لفترة تزيد عن ثلاث سنوات) أو خمس سنوات (للجرائم المعاقب عليها بالسَّجن لفترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات). |
Enquêtes sur les indices de fautes ou de faits passibles de sanctions disciplinaires, rédaction et analyse de l'information nécessaire, sollicitation de rapports pour obtenir des informations et des enquêtes. | UN | التحقيق في الأدلة على الأخطاء المحتملة أو الأفعال المعاقب عليها التي تستدعي فرض عقوبات تأديبية، وصياغة المعلومات اللازمة وتحليلها، وطلب التقارير من أجل الحصول على المعلومات واستصدار الإشعارات. |
10. Le Comité est préoccupé de constater aussi que, dans les catégories de crimes passibles de la peine de mort figurent des crimes qui, sous l'effet de l'article 6 du Pacte, ne devraient pas être sanctionnés par la peine de mort. | UN | ٠١- وتعبر اللجنة عن قلقها إذ أن فئات الجرائم المعاقب عليها بعقوبة اﻹعدام تشمل جرائم ينبغي ألا تفرض عليها عقوبة اﻹعدام وفقا للمادة ٦ من العهد. |