Les centres d'arbitrage à Kuala Lumpur et au Caire contribuent au règlement des différends dans les transactions économiques et commerciales. | UN | ويسهم مركزا التحكيم الاقليمي في كوالالمبور والقاهرة في تسوية المنازعات في مجال المعاملات الاقتصادية والتجارية. |
les transactions économiques restent imprévisibles, peu sûres et limitées. | UN | وهكذا تظل المعاملات الاقتصادية غير معروفة وغير مأمونة ومقيدة. |
Les progrès enregistrés dans les secteurs de l’information et des communications introduisent de nouvelles dimensions et de nouveaux changements dans les transactions économiques. | UN | وقد أحدثت التطورات المستجدة في قطاعي المعلومات والاتصالات أبعادا وتحولات جديدة في المعاملات الاقتصادية. |
Dans le domaine des transactions économiques et commerciales, deux centres régionaux ont été établis : un à Kuala Lumpur et un autre au Caire. | UN | وفي ميدان المعاملات الاقتصادية والتجارية، أنشئ مركزان اقليميان، واحد في كوالالمبور واﻵخر في القاهرة. |
Une partie considérable des transactions économiques sont officieuses, non déclarées et menées en dehors du secteur structuré. | UN | ويعد جزء كبير من المعاملات الاقتصادية غير رسمي وغير مبلغ عنه وليس له أي طابع رسمي. |
La plupart des gouvernements réglementaient les changes et mettaient des restrictions au commerce, freinant ainsi les transactions économiques internationales. | UN | وكانت معظم الحكومات تفرض رقابة على النقد وقيودا على التجارة مما حد كثيرا من تدفقات المعاملات الاقتصادية الدولية. |
Nous nous félicitons de ce que, aux termes d'un plan de règlement des différends dans les transactions économiques et commerciales élaboré par le Comité consultatif, deux centres régionaux d'arbitrage aient été créés à Kuala Lumpur et au Caire. | UN | ومن اﻷمور التي تبعث على الارتياح انه تم، في إطار مخطط اللجنة الاستشارية لتسوية المنازعات التي تنشأ في المعاملات الاقتصادية والتجارية، إنشاء مركزين اقليميين للتحكيم في كوالالمبور وفي القاهرة. |
Les efforts d'intégration devaient être axés sur la coordination et l'harmonisation des politiques monétaires et fiscales, sur des projets de développement en matière d'infrastructure, de commerce et d'industrie, ainsi que sur l'élaboration de réglementations régissant les transactions économiques dans la région. | UN | وينبغي لجهود التكامل أن تركز الاهتمام على تنسيق ومواءمة السياسات النقدية والمالية وكذلك الهياكل الأساسية والتجارة ومشاريع التنمية الصناعية، وعلى وضع النظم التي تحكم المعاملات الاقتصادية في المنطقة. |
L'une des principales motivations du mouvement des droits de l'homme qui a abouti à faire du droit au développement un droit de l'homme a été d'asseoir les transactions économiques internationales entre pays développés et pays en développement sur les bases de l'équité et de l'émancipation. | UN | وقد كان أحد الدوافع الرئيسية لحركة حقوق الإنسان التي أدت إلى صياغة الحق في التنمية كحق إنساني هو إرساء العدل والإنصاف والتمكين في المعاملات الاقتصادية الدولية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Pour ces derniers, comme pour tous les autres marchés, l'expérience montre que les transactions économiques totalement libres ne sont pas forcément les plus efficaces. | UN | فقد أثبتت التجربة فيما يتعلق بها، مثلها مثل الأسواق الأخرى، أن المعاملات الاقتصادية غير المقيدة ليست بالضرورة هي الأكثر كفاءة. |
Il faudra donc instituer des organismes nationaux auxquels il reviendra de répartir équitablement les services et les ressources entre tous les citoyens et de faire en sorte que les transactions économiques et les procédures civiles, quelles qu'elles soient, se déroulent dans la régularité. | UN | وينبغي بالتالي إنشاء وكالات وطنية فعالة لكفالة التوزيع المنصف للخدمات والموارد على جميع المواطنين، وتأمين اﻹنصاف في المعاملات الاقتصادية واﻹجراءات المدنية من جميع اﻷنواع. |
On pensait qu'en créant un climat de stabilité et de confiance dans les transactions économiques, le commerce et le développement en Asie et en Afrique seraient renforcés. | UN | وكان يُعتقد أنه بتهيئة مناخ يسوده الاستقرار والثقة في المعاملات الاقتصادية والتجارية ستعزز التجارة والتنمية في آسيا وأفريقيا. |
Les cyberliens permettent de se livrer à des escroqueries sophistiquées en facilitant les transactions économiques et financières rapides que n'entravent ni le temps et ni la distance. | UN | وتسمح الوصلات الحاسوبية بإجراء عمليات نصب واحتيال معقدة، عن طريق تسهيل المعاملات الاقتصادية والمالية السريعة التي لا يقيدها الوقت ولا المسافة. |
La comparaison entre l'absence de libéralisation de la main d'œuvre et les progrès importants réalisés dans la libéralisation financière indique une asymétrie qui est contradictoire et inacceptable dans un monde où il y a de moins en moins de frontières dans les transactions économiques. | UN | إن عدم رفع القيود المفروضة على حركة اليد العاملة، بالمقارنة مع التقدم الكبير الذي تم إحرازه في رفع القيود المالية، يمثل عدم تناظر وتناقض لا يمكن قبوله في عالم تضمحل فيه الحدود بصورة متزايدة في مجال المعاملات الاقتصادية. |
24. Dans le cadre d'un mécanisme, conçu par le Comité pour régler les différends auxquels peuvent donner lieu les transactions économiques et commerciales, deux centres régionaux d'arbitrage situés à Kuala Lumpur et au Caire ont été créés. | UN | ٢٤ - ووفقا لمخطط اللجنة الاستشارية من أجل تسوية المنازعات في المعاملات الاقتصادية والتجارية، تم انشاء مركزين اقليميين للتحكيم في كوالا لمبور والقاهرة. |
La création de deux centres régionaux d'arbitrage à Kuala Lumpur et au Caire par le Comité, en vue du règlement des différends auxquels peuvent donner lieu des transactions économiques et commerciales, est également une mesure dont nous nous félicitons. | UN | إن قيام اللجنة بانشاء مركزين اقليميين للتحكيم في كوالالمبور وفي القاهرة لتسوية المنازعات في المعاملات الاقتصادية والتجارية خطوة جديرة بالترحيب ايضا. |
De manière analogue, la forte croissante des transactions économiques internationales privées au cours des 10 dernières années a fait du secteur privé le moteur principal du changement économique au niveau international. | UN | كذلك، فإن النمو الواضح في تدفق المعاملات الاقتصادية الدولية من القطاع الخاص في خلال العقد الماضي قد جعل من القطاع الخاص القوة الدافعة الرئيسية وراء التحول الاقتصادي الدولي. |
Il en résulte que pour Cuba, conserver des avoirs à l'étranger et, plus généralement, réaliser des transactions économiques internationales, comporte désormais un coût supplémentaire. | UN | ونتيجة لذلك، هناك تكلفة إضافية للمحافظة على الأصول الكوبية في الخارج، وبشكل أعم، للدخول في المعاملات الاقتصادية الدولية. |
Durant l’entre-deux-guerres, la diminution des transactions économiques transfrontières a reflété le ralentissement des échanges commerciaux et de l’immigration. | UN | ٧٩ - وخلال فترة ما بين الحربين، جاء انخفاض تدفقات التجارة والهجرة ليعكس هبوطا في المعاملات الاقتصادية عبر الحدود الوطنية. |
Ce nouveau Executive Order complète les textes législatifs relatifs à la prolifération déjà en vigueur aux États-Unis, notamment l'Executive Order 12938, tel qu'amendé, qui interdisent certaines opérations économiques ou la fourniture d'une assistance à quiconque œuvre en faveur de la prolifération des ADM. | UN | ويُكمل الأمر التنفيذي الجديد الصلاحيات المتعلقة بالانتشار المعمول بها حاليا في الولايات المتحدة، بما فيها الأمر التنفيذي 12938 بصيغته المعدلة الذي يحظر بعض المعاملات الاقتصادية وأنواعا من المساعدة للجهات التي تعمل على انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Or le temps dans lequel nous sommes maintenant entrés est celui des opérations économiques mondiales. | UN | ولكننا انتقلنا الآن إلى عصر المعاملات الاقتصادية العالمية. |
- La Banque centrale de la République islamique d'Iran diffuse régulièrement des avertissements dans les médias afin de prévenir toute transaction économique suspecte. | UN | - يصدر البنك المركزي لجمهورية إيران الإسلامية بانتظام إنذارات وقائية من خلال وسائط الإعلام لمنع المعاملات الاقتصادية المشبوهة. |