À mon avis, la nature et la gravité de ces mauvais traitements ne sont peut-être pas les mêmes dans tous les cas et il faudrait décrire les mauvais traitements infligés à chacune des victimes présumées pour déterminer s'il y a eu violation de leurs droits en vertu de l'article 7. | UN | وإنني أرى أن ضروب سوء المعاملة تختلف في نوعها وخطورتها من شخص إلى آخر، وكان يتعين تحديد أشكال سوء المعاملة التي تعرض لها كل منهم لتحديد ما إذا كانت تشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7. |
Le Comité considère que le traitement subi par M. Kennedy pendant sa garde à vue constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتعتبر اللجنة أن المعاملة التي تعرض لها السيد كندي أثناء احتجاز الشرطة له تشكل انتهاكا للمادة 7 من العهد. |
Deuxièmement, il fait valoir que le traitement qu'il a subi en Suède constitue une violation de cet article et que, compte tenu de l'inefficacité des enquêtes menées par la suite, la Suède ne s'est pas acquittée des obligations de procédure imposées par cet article. | UN | وثانياً، يدفع صاحب البلاغ بأن المعاملة التي تعرض لها في إطار الولاية القضائية السويدية تنتهك هذه المادة وأن عدم فعالية التحقيقات التالية لم تمتثل للالتزامات الإجرائية التي تفرضها تلك المادة. |
La Mission voudrait appeler en particulier l'attention sur le fait que le traitement infligé par des fonctionnaires israéliennes à certaines femmes détenues au centre d'acheminement est rien moins qu'un comportement acceptable. | UN | وتود البعثة أن تلفت الانتباه بصفة خاصة إلى أن المعاملة التي تعرض لها عدد من السيدات من قبل الضابطات الإسرائيليات في مركز إنهاء الإجراءات لم تكن على مستوى السلوك المقبول. |
Il ajoute que les policiers lui ont intimidé tout au long du trajet et que le traitement auquel il a été soumis est contraire à l'article 16 de la Convention. | UN | وأضاف أن رجال الشرطة ظلوا يهددونه طوال الطريق وأن المعاملة التي تعرض لها تتنافى مع المادة 16 من الاتفاقية. |
Enfin, la défense a protesté contre les traitements subis par les accusés. | UN | 18- وفي النهاية، احتج الدفاع على المعاملة التي تعرض لها المتهمون. |
Le Comité note que la question de mauvais traitements infligés aux requérants fait actuellement l'objet d'une enquête judiciaire à Papeete. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرض لها الشاكون تخضع حاليا لمراجعة قضائية في بابيتي. |
Le requérant fait valoir que l'absence d'enquête approfondie sur les mauvais traitements qu'il a subis prouve que les autorités ont une approche superficielle de ces enquêtes. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن عدم إجراء تحقيق دقيق في مسألة سوء المعاملة التي تعرض لها يثبت النهج السطحي الذي اعتمدته السلطات في هذه التحريات. |
4.11 L'État partie note en premier lieu que les déclarations de R. A. concernant le harcèlement et les mauvais traitements dont il a été victime restent vagues et peu détaillées. | UN | 4-11 وتشير الدولة الطرف أولاً إلى أن بيانات ر. أ. المتعلقة بالمضايقات وسوء المعاملة التي تعرض لها في الماضي غامضة وتفتقر إلى التفاصيل. |
Bien qu'il n'ait eu alors aucune information concernant le traitement infligé à Juma Aboufaied, ni son état de santé, l'auteur renvoie aux nombreux rapports sur l'usage généralisé de la torture et les conditions de vie effroyables dans les lieux de détention en Libye, ainsi qu'aux mauvais traitements infligés à Idriss Aboufaied. | UN | ورغم عدم إتاحة أية معلومات حينذاك لصاحب البلاغ عن المعاملة التي تعرض لها جمعة أبو فايد ولا عن حالته الصحية، فإن صاحب البلاغ يستند بهذا الشأن إلى التقارير المستمرة عن انتشار اللجوء إلى التعذيب والظروف المعيشية المروعة في أماكن الاحتجاز الليبية، وإلى إساءة المعاملة التي تعرض لها إدريس أبو فايد. |
Bien qu'il n'ait eu alors aucune information concernant le traitement infligé à Juma Aboufaied, ni son état de santé, l'auteur renvoie aux nombreux rapports sur l'usage généralisé de la torture et les conditions de vie effroyables dans les lieux de détention en Libye, ainsi qu'aux mauvais traitements infligés à Idriss Aboufaied. | UN | ورغم عدم إتاحة أية معلومات حينذاك لصاحب البلاغ عن المعاملة التي تعرض لها جمعة أبو فايد ولا عن حالته الصحية، فإن صاحب البلاغ يستند بهذا الشأن إلى التقارير المستمرة عن انتشار اللجوء إلى التعذيب والظروف المعيشية المروعة في أماكن الاحتجاز الليبية، وإلى إساءة المعاملة التي تعرض لها إدريس أبو فايد. |
Leurs actes comporteraient, en plus d'exécutions extrajudiciaires, sommaires et arbitraires, des tortures et mauvais traitements infligés à des personnes détenues, ainsi que des viols et des enlèvements de femmes effectués dans certaines régions. | UN | ويعتقد أن أعمالهم تشمل، بالإضافة إلى عمليات الإعدام بلا محاكمة وبإجراءات موجزة وتعسفاً، التعذيب وسوء المعاملة التي تعرض لها بعض المعتقلين، علاوة على عمليات اغتصاب النساء واختطافهن وقعت في بعض المناطق. |
Par conséquent, l'État partie fait valoir que le traitement subi par les requérants, selon les déclarations qu'ils ont faites aux autorités suisses et au Comité, ne constituerait pas une violation de la Convention. | UN | ومن ثم، تحاج الدولة الطرف بأن المعاملة التي تعرض لها صاحبا الشكوى، وفق ما ذكرا أمام السلطات المحلية واللجنة، لا ترقى إلى مستوى انتهاك الاتفاقية. |
Par conséquent, l'État partie fait valoir que le traitement subi par les requérants, selon les déclarations qu'ils ont faites aux autorités suisses et au Comité, ne constituerait pas une violation de la Convention. | UN | ومن ثم، تحاج الدولة الطرف بأن المعاملة التي تعرض لها صاحبا الشكوى، وفق ما ذكرا أمام السلطات المحلية واللجنة، لا ترقى إلى مستوى انتهاك الاتفاقية. |
3.5 L'auteur affirme que le traitement qu'il a subi après son arrestation constitue également une violation de ses droits en vertu de l'article 10 du Pacte. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن المعاملة التي تعرض لها بعد توقيفه تشكل انتهاكاً لحقوقه المنصوص عليها في المادة 10 من العهد. |
L'auteur fait valoir que le traitement qu'il a subi lors de son arrestation et dans les lieux de détention successifs constitue une torture ou au moins un traitement cruel, inhumain ou dégradant, incompatible avec les articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المعاملة التي تعرض لها أثناء اعتقاله وفي أماكن احتجازه المتتالية تعتبر تعذيباً أو على الأقل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، تتعارض مع المادتين 7 و10 من العهد. |
L'observateur estimait que le traitement infligé aux délégations du Venezuela et du Soudan reflétait l'état des relations entre le pays hôte et ces pays et qu'il fallait utiliser d'autres moyens pour résoudre les différends existant au niveau bilatéral. | UN | وأشار كذلك إلى أن المعاملة التي تعرض لها وفدا فنزويلا والسودان تعكس حالة العلاقات السائدة بين البلد المضيف وبين البلدين. |
3.1 L'auteur affirme que le traitement auquel il a été soumis au cours de la détention provisoire équivaut à des actes de torture physique et psychologique ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (par. 2.1 et 2.2). | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن المعاملة التي تعرض لها في مرحلة الاحتجاز قبل المحاكمة تعد بمثابة تعذيب بدني ونفسي، أو بمثابة معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة (الفقرتان 2-1 و2-2). |
Quoi qu'il en soit, d'après le conseil, il est clair que le changement intervenu dans l'État partie constitue un nouvel élément propice à une enquête efficace, approfondie, indépendante et impartiale sur les actes de torture et autres mauvais traitements subis par le requérant. | UN | وعلى أي حال، يرى المحامي أن التغيرات التي شهدتها الدولة الطرف تتيح فرصة حقيقية لإجراء تحقيق فعال ومتعمق ومستقل ونزيه في أفعال التعذيب وغيرها من أفعال إساءة المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى. |
3.3 Au vu du recours fréquent à la torture en Tunisie, et considérant les mauvais traitements infligés aux deux prévenus qui ont été arrêtés dans la même affaire, il existe de sérieux risques qu'Onsi Abichou soit lui aussi soumis à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants en cas d'extradition vers la Tunisie, en violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-3 وفي ضوء اللجوء المتكرر للتعذيب في تونس، وبالنظر إلى سوء المعاملة التي تعرض لها المتهمان الموقوفان في القضية نفسها، فهناك احتمال حقيقي لأن يتعرض السيد أنسي عبيشو أيضاً للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حالة تسليمه إلى تونس، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le requérant fait valoir que l'absence d'enquête approfondie sur les mauvais traitements qu'il a subis prouve que les autorités ont une approche superficielle de ces enquêtes. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن عدم إجراء تحقيق دقيق في مسألة سوء المعاملة التي تعرض لها يثبت النهج السطحي الذي اعتمدته السلطات في هذه التحريات. |
4.11 L'État partie note en premier lieu que les déclarations de R. A. concernant le harcèlement et les mauvais traitements dont il a été victime restent vagues et peu détaillées. | UN | 4-11 وتشير الدولة الطرف أولاً إلى أن بيانات ر. أ. المتعلقة بالمضايقات وسوء المعاملة التي تعرض لها في الماضي غامضة وتفتقر إلى التفاصيل. |
Il est à déplorer que le nombre d'homicides, d'assassinats, d'agressions et de mauvais traitements à l'encontre de personnes associées au journalisme et à la communication de masse ait augmenté entre 2008 et 2009. | UN | ومن المحزن أن الفترة الممتدة بين عامي 2008 و2009 شهدت ارتفاعاً في عدد أعمال القتل والاغتيالات والاعتداءات وحوادث إساءة المعاملة التي تعرض لها أشخاص لهم صلة بالصحافة ووسائل الاتصال الجماهيري. |
b) La nomination de la Commission indépendante chargée d'enquêter sur les cas d'arrestation, de meurtre et de mauvais traitements survenus pendant les manifestations de juillet 2011. | UN | (ب) تشكيل لجنة مستقلة للتحقيق في عمليات الاعتقال والقتل وسوء المعاملة التي تعرض لها الأشخاص أثناء المظاهرات التي جرت في تموز/يوليه 2011. |
4.6 Le traitement qu'a subi le requérant n'entre pas dans la définition de la torture au sens de l'article premier de la Convention contre la torture. | UN | 4-6 ولا تعتبر الدولة الطرف أن المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى تشكل تعذيباً وفقاً للتعريف الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il est resté pendant plusieurs jours dans cet état, incapable de parler du traitement qu'il avait subi. | UN | وظل في هذه الحالة عدة أيام، عاجزاً عن التحدث عن المعاملة التي تعرض لها. |
283. Un témoin des territoires occupés a décrit la façon dont il avait été traité par l'armée israélienne : | UN | ٢٨٣ - ووصف شاهد من اﻷراضي المحتلة المعاملة التي تعرض لها على يد الجيش اﻹسرائيلي فقال: |
Le Comité conclut que le traitement auquel a été soumis le fils de l'auteur constitue une violation de l'article 7. | UN | وتخلص إلى أن المعاملة التي تعرض لها ابن صاحبة البلاغ تشكل انتهاكا للمادة 7(). |