La règle du traitement juste et équitable en droit | UN | معيار المعاملة العادلة والمنصفة في قانون الاستثمار الدولي |
La présente note invite la Commission du droit international à entreprendre l'examen de la règle du traitement juste et équitable en droit international de l'investissement. | UN | ومن المقترح أن تشرع لجنة القانون الدولي في دراسة لمفهوم المعاملة العادلة والمنصفة في قانون الاستثمار الدولي. |
La question se pose donc de savoir si l'on peut définir dans un traité les rapports entre la règle du traitement juste et équitable et les autres normes en question. | UN | والسؤال المطروح في هذه الحالة هو هل يجوز لنا أن نحدد العلاقة بين معيار المعاملة العادلة والمنصفة والمعايير الأخرى المنصوص عليها في معاهدة من المعاهدات. |
Du même coup, de nombreux employeurs n'y sont pas sensibilisés et il est donc laissé au jugement moral de chacun de déterminer ce qui constitue un traitement équitable. | UN | وللسبب نفسه، لا تتم توعية العديد من أصحاب العمل بذلك ويُترك لتقديرهم الأخلاقي الفردي تقرير ماذا يشكّل المعاملة العادلة. |
traitement équitable à tous les stades de la procédure judiciaire | UN | المعاملة العادلة في جميع مراحل الإجراءات القانونية |
Cela donne à entendre que le traitement juste et équitable est l'un des aspects de l'état de droit. | UN | وهذا الاستدلال يوحي بأن المعاملة العادلة والمنصفة هي جزء من سيادة القانون. |
∙ traitement juste et équitable; | UN | ● المعاملة العادلة والمنصفة؛ |
— traitement juste et équitable | UN | ♦ المعاملة العادلة والمنصفة |
4. Comment les normes de traitement juste et équitable, de traitement de la nation la plus favorisée et de traitement national ont—elles été appliquées dans le cadre d'accords bilatéraux d'investissement ? | UN | ٤ - كيف طبقت معايير المعاملة العادلة والمنصفة، ومعاملة الدولة اﻷولى بالرعاية، والمعاملة الوطنية في ظل معاهدات الاستثمار الثنائية؟ وما هي الطرق التي تؤدي بها اعتبارات التنمية دورا؟ |
La Trinité-et-Tobago a constaté que des problèmes subsistaient, s'agissant notamment du traitement juste et équitable des autochtones kalinagos, de l'équité et dans les relations hommes-femmes et de la lutte contre la corruption. | UN | وأقرت ترينيداد وتوباغو بأن هناك تحديات لا تزال قائمة بالنسبة إلى مجموعة متنوعة من القضايا مثل ضمان المعاملة العادلة والمنصفة لشعب الكاليناغو الأصلي، وكفالة المساواة بين الجنسين والحد من الفساد. |
Le traitement juste et équitable des États et de leurs biens joue un rôle important à cet égard et l'adoption d'un code international sur la question aurait une incidence décisive sur les futures relations entre États. | UN | وإن المعاملة العادلة والمنصفة للدول وممتلكاتها هي عنصر مهم في هذا الصدد، وإن وضع مدونة دولية بشأن هذا الموضوع ذو أهمية حيوية للعلاقات المستقبلية بين الدول. |
Il est fréquent aussi que l'ABI contienne des normes visant le traitement juste et équitable ainsi que la protection et la sécurité de l'investissement, et interdisant l'adoption de mesures arbitraires et discriminatoires. | UN | ومما يشيع أيضاً في الممارسة العملية لهذه المعاهدات معايير المعاملة العادلة والمنصفة، والحماية الكاملة والأمن التام، ومنع التدابير التعسفية والتمييزية. |
En d'autres termes, l'étranger ne peut, en aucune circonstance, être privé de ses autres droits, notamment le droit à un traitement juste et le droit de ne pas être soumis à la torture ou à une détention arbitraire. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن بأي حال حرمان الأجانب من الحقوق الأخرى مثل الحق في المعاملة العادلة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو الاحتجاز التعسفي. |
Il a été fait expressément référence au droit à un traitement équitable et à l'interdiction de la torture et de violences inutiles. | UN | وأشير بصفة محددة إلى الحق في المعاملة العادلة وحظر التعذيب والعنف غير الضروري. |
Les États-Unis, en tant que société, ont fait des efforts considérables pour garantir un traitement équitable à tous les citoyens, quels que soient leur race ou leur pays d'origine. | UN | والولايات المتحدة، كمجتمع، بذلت جهدا كبيرا لضمان المعاملة العادلة لجميع المواطنين، بغض النظر عن العرق أو بلد المنشأ. |
Comme je l'ai dit, nous interpréterons la question du traitement équitable plus tard, en fonction du nombre de séances que nous attribuerons au problème. | UN | وكما ذكرت، سوف نفسر المعاملة العادلة فيما بعد، من حيث عدد الاجتماعات التي نخصصها للمسألة المعنية. |
La Dominique ne voit aucun obstacle à l'extradition de ses nationaux, et garantit le traitement équitable des défendeurs. | UN | ولا تواجه دومينيكا أيَّ عائق بشأن تسليم مواطنيها، كما تكفل المعاملة العادلة للمدَّعى عليهم. |
À ce jour, les questions du traitement équitable ou de la finalité discriminatoire de l'extradition n'ont pas été invoquées dans les affaires liées à la corruption. | UN | ولم يتم الاحتجاج بمسائل المعاملة العادلة أو الغرض التمييزي حتى الآن في قضايا الجرائم ذات الصلة بالفساد. |
Les motifs de traitement équitable ou de caractère discriminatoire de la demande n'ont pas été invoqués à ce jour. | UN | ولم يتم الاستظهار حتى الآن بمسألتي المعاملة العادلة أو الغرض التمييزي. |
1. Toute personne faisant l'objet d'une enquête ou de poursuites à raison de l'une des infractions visées à l'article 9 doit bénéficier d'un traitement et d'un procès équitables et de la pleine protection de ses droits à tous les stades de l'enquête ou des poursuites. | UN | 1 - تُكفل لأي شخص تجري بصدده تحقيقات أو ترفع عليه دعوى فيما يتعلق بأي جريمة من الجرائم المبينة في المادة 9، المعاملة العادلة فضلا عن المحاكمة العادلة والحماية التامة لحقوقه في جميع مراحل تلك التحقيقات أو الدعوى. |
Elle a prié le Secrétaire général de veiller, en formulant ses propositions d'économie, à ce que tous les chapitres du budget soient traités de façon juste, équitable et non sélective. | UN | وطلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يكفل، في اقتراح التخفيضات، المعاملة العادلة والمنصفة وغير الانتقائية لجميع أبواب الميزانية. |