Sous réserve de réciprocité, ils peuvent aussi être transmis directement. | UN | كما يمكن إرسالها مباشرة رهناً بمبدأ المعاملة بالمثل. |
Dans leurs listes de concessions, beaucoup de membres accordent des conditions d'accès plus favorables aux PMA, sans conditions de réciprocité. | UN | ويمنح كثير من اﻷعضاء في جداول تنازلاته شروط دخول أنسب ﻷقل البلدان النامية، وذلك دون اشتراط المعاملة بالمثل. |
Cette aide peut néanmoins être fournie également sur la base du principe de réciprocité. | UN | إلا أن المساعدة القانونية يمكن توفيرها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Le bénéfice de la réciprocité dans les rapports entre époux | UN | وأهمية المعاملة بالمثل في إطار العلاقات بين الزوجين؛ |
la réciprocité était un élément central de la coopération internationale. | UN | وقال إن المعاملة بالمثل هي أساس التعاون الدولي. |
Il ne s'agit donc pas à proprement parler d'exigences mais de réciprocité. | UN | وهكذا، يكتسب هذا الشرط صفة رسمية أقل درجة ويستند حصرا إلى المعاملة بالمثل. |
L'extradition des ressortissants étrangers ne peut avoir lieu que conformément à un accord international ratifié et au principe de réciprocité. | UN | ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
C'est par cette caractéristique qu'ils différaient des traités qui fonctionnent dans un cadre précis de réciprocité. | UN | وهذا هو ما يميزها عن المعاهدات التي تعمل في إطار قائم على المعاملة بالمثل بشكل صارم. |
:: Envisager au besoin et sous réserve de réciprocité l'assouplissement des régimes de visa; | UN | :: النظر في تليين نظم منح التأشيرات، حسب الاقتضاء، وعلى أساس المعاملة بالمثل |
Deux d'entre eux ont indiqué qu'ils prendraient une décision dans ce sens uniquement en cas de réciprocité. | UN | ومن بين هذه الدول، ذكرت دولتان أنهما لا تجيزان استخدام هذه الأساليب إلا في حالة المعاملة بالمثل. |
En particulier, l'interdiction du recours à des mesures de réciprocité dans le cadre du droit diplomatique ne semblait pas justifiée. | UN | وبوجه خاص، فانه لا يبدو أن هناك ما يبرر فرض حظر على اللجوء الى تدابير المعاملة بالمثل في اطار القانون الدبلوماسي. |
Dans six États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité. | UN | وفي ست حالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Une demande d'entraide judiciaire particulière, fondée sur le principe de réciprocité, avait également été formulée. | UN | كما وُجِّه طلبٌ للمساعدة القانونية المتبادلة في إطار خاص باستخدام مبدأ المعاملة بالمثل. |
Par ailleurs, la Géorgie considère la Convention comme base légale de l'extradition selon le principe de réciprocité. | UN | وتعتبر جورجيا هذه الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
la réciprocité était un élément central de la coopération internationale. | UN | وقال إن المعاملة بالمثل هي أساس التعاون الدولي. |
Quant aux autres pays, l'échange de renseignements avec eux est fondé sur le principe de la réciprocité. | UN | أما البلدان غير الموقعة على مذكرة التفاهم فيجري تبادل المعلومات معها على أساس المعاملة بالمثل. |
Oui, il a le sens de la réciprocité pour un vampire. | Open Subtitles | أجل، إنّه يتسم بحسّ المعاملة بالمثل بالنسبة لمصّاص دماء. |
Nous n'attendons pas de miracles, nous ne demandons pas de miracles, nous voulons la réciprocité. | UN | إننا لا نتوقع معجزات ولا نطلب المعجزات وما نطلبه هو المعاملة بالمثل. |
En outre, la question de la réciprocité se poserait dès lors que l'octroi de l'immunité serait forcément subordonné au droit applicable. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مسألة المعاملة بالمثل ستثار إذ أن منح الحصانة سيكون بالضرورة خاضعا للقانون الساري. |
Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Ceux-ci sont réciproques et font actuellement l'objet de négociation par les quatre groupes sous-régionaux d'Afrique subsaharienne. | UN | وتستند هذه الاتفاقات إلى أساس المعاملة بالمثل وتتفاوض بشأنها أربع مجموعات دون إقليمية في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
L'insuffisance de la capacité d'approvisionnement dans les pays en développement empêche souvent une réciprocité véritable. | UN | وكثيرا ما حال العجز على التزويد في البلدان النامية دون الممارسة الفعلية لمبدأ المعاملة بالمثل. |
Le Ministère de la justice du Kosovo ne donne pas suite aux demandes reçues de la Serbie, en raison de la non-réciprocité. | UN | ولا تتعامل وزارة عدل كوسوفو مع الطلبات الواردة من صربيا في ظل مبدأ عدم المعاملة بالمثل. |