Il cite des déclarations affirmant que la torture et les mauvais traitements sont systématiquement pratiqués dans les lieux de détention en Ukraine. | UN | ويشير إلى تقارير تفيد بممارسة التعذيب وسوء المعاملة بشكل ممنهج في أماكن الاحتجاز في أوكرانيا. |
Ce long délai de détention incommunicado expose les intéressés à un risque accru de torture et mauvais traitements. | UN | وبسبب طول مدة الاحتجاز دون إمكانية الاتصال يتعرض الأِشخاص المعنيون لخطر التعذيب وسوء المعاملة بشكل أكبر. |
En outre, les femmes handicapées recevant ce type de soutien sont plus exposées à la ségrégation, aux violences et aux mauvais traitements. | UN | وقد تتعرض النساء ذوات الإعاقة أيضاً إلى مخاطر التمييز والعنف وسوء المعاملة بشكل أكبر. |
96. Le nombre de plaintes pour mauvais traitements a légèrement diminué par rapport à la période précédente. | UN | ٩٦ - قلت البلاغات المتعلقة بسوء المعاملة بشكل طفيف بالمقارنة بالتقارير المسجلة في الفقرة السابقة. |
Lorsque des agents corrompus ou malveillants ne sont pas soumis à une surveillance extérieure et indépendante, l'incidence de la torture et des mauvais traitements est nettement supérieure. | UN | وعندما لا يكون موظفو الدولة الفاسدون أو المؤذُون عرضة للرقابة المستقلة والخارجية، ترتفع مستويات التعذيب وسوء المعاملة بشكل كبير. |
La mission a été informée que les personnes détenues à des fins d'enquête, en particulier celles accusées de participation à des activités d'espionnage ou à des activités terroristes et d'autres infractions graves, étaient parmi les plus exposées au risque de torture et de mauvais traitements. | UN | وأُخبِرت اللجنة بأن من بين المعرضين لخطر التعذيب وسوء المعاملة بشكل خاص الأفراد المحتجزين لأغراض التحقيق، ولا سيما من هم متهمون بالتورط في التجسس أو الإرهاب وغير ذلك من الجرائم الخطيرة. |
Lorsque des agents corrompus ou malveillants ne sont pas soumis à une surveillance extérieure et indépendante, l'incidence de la torture et des mauvais traitements est nettement supérieure. | UN | وعندما لا يكون موظفو الدولة الفاسدون أو المؤذُون عرضة للرقابة المستقلة والخارجية، ترتفع مستويات التعذيب وسوء المعاملة بشكل كبير. |
Le Comité a rappelé que, dès lors qu'une plainte pour mauvais traitements contraires à l'article 7 avait été déposée, l'État partie devait faire procéder à une enquête rapide et impartiale. | UN | وذكرت اللجنة أنه عندما تقدم شكوى تتعلق بسوء المعاملة بشكل يخالف أحكام المادة 7، يكون من واجب الدولة الطرف إجراء تحقيق فيها بشكل فوري وبنزاهة. |
Le Comité a rappelé que, dès lors qu'une plainte pour mauvais traitements contraires à l'article 7 avait été déposée, l'État partie devait faire procéder à une enquête rapide et impartiale. | UN | وذكرت اللجنة أنه عندما تقدم شكوى تتعلق بسوء المعاملة بشكل يخالف أحكام المادة 7، يكون من واجب الدولة الطرف إجراء تحقيق فيها بشكل فوري وبنزاهة. |
En ce qui concerne les cas de mauvais traitements, ce sont principalement des jeunes garçons et des hommes qui ont été forcés de porter le butin des soldats qui en ont été victimes. | UN | 83 - وطالت حالات إساءة المعاملة بشكل رئيسي الشبان والرجال الذين أُجبروا على حمل المسروقات وكانوا غالبا يتعرضون للجلد. |
Ignorer la mobilité des êtres humains et leurs possibilités de développement aggrave le risque que les migrants ne se retrouvent dans des situations où leurs droits ne sont pas garantis et où ils sont à la merci de la traite, de l'exploitation et des mauvais traitements. | UN | ومن شأن تجاهل تنقل البشر وفرص التنمية البشرية أن يزيد مخاطر دفع المهاجرين إلى أوضاع يتعذر فيها ضمان حقوقهم، وتزيد فيها قابلية تعرضهم للاتجار والاستغلال وسوء المعاملة بشكل مفرط. |
75. Par une lettre en date du 12 juillet 1996, le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des informations selon lesquelles la torture et les mauvais traitements étaient fréquemment pratiqués à l'encontre de détenus, notamment de prisonniers politiques. | UN | ٥٧- في رسالة مؤرخة ٢١ تموز/يوليه ٦٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات تفيد بأن المحتجزين بمن فيهم أولئك المقبوض عليهم ﻷسباب سياسية، يتعرضون للتعذيب وإساءة المعاملة بشكل متكرر. |
Le Comité contre la torture a fait des recommandations à l'État partie au sujet des mesures à prendre pour prévenir et sanctionner la torture, car très peu de cas d'actes de torture ou de mauvais traitements font l'objet d'une enquête sérieuse et un très petit nombre de condamnations ont été prononcées. | UN | وقال إن لجنة مناهضة التعذيب أوصت الدولة الطرف باتخاذ إجراءات لمنع جريمة التعذيب والمعاقبة عليها، لأنه لم يتم، إلا في حالات قليلة، التحقيق في التعذيب أو سوء المعاملة بشكل صحيح ولم توجه سوى إدانات قليلة للغاية. |
58. Amnesty International donne des informations sur plusieurs cas dans lesquels les autorités italiennes ont renvoyé des personnes par la force dans des pays où elles risquaient de subir des tortures ou d'autres mauvais traitements, en violation du principe de non-refoulement prévu à l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | 58- وثَّقت منظمة العفو الدولية عدة حالات أعادت فيها السلطات الإيطالية قسراً أفراداً إلى بلدان يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة بشكل حقيقي، وهو ما ينتهك حظر الإعادة القسرية المنصوص عليه في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Les travailleurs migrants en situation irrégulière et les membres de leur famille sont particulièrement vulnérables à l'exploitation et à la maltraitance, notamment l'esclavage, le travail forcé, la torture et autres traitements inhumains, la violence, les menaces, l'intimidation, la discrimination et l'absence de procédures régulières. | UN | ويتعرض العمال المهاجرون الذين هم في وضع غير نظامي وأفراد أسرهم للاستغلال وسوء المعاملة بشكل خاص، بما في ذلك الاسترقاق والسخرة والتعذيب وغيره من ضروب المعاملة غير الإنسانية، والعنف، والتهديد، والتخويف، والتمييز وعدم مراعاة الأصول القانونية. |
Il a estimé que la pratique de la torture et autres mauvais traitements n'était pas systématique en Espagne, mais que le système, tel qu'il fonctionnait, permettait d'y recourir, en particulier dans le cas de personnes détenues au secret pour actes apparentés à des activités terroristes. | UN | وخلص المقرر إلى عدم حدوث التعذيب أو إساءة المعاملة بشكل منهجي في إسبانيا، ولكن النظام يتيح، بالشكل الذي يمارس به، حدوث التعذيب أو إساءة المعاملة، وبخاصة فيما يتعلق بالأشخاص المحتجزين انفراديا لضلوعهم في أنشطة تتعلق بالإرهاب. |
Cela semble limiter la capacité des professionnels de la santé de déceler en toute indépendance d'éventuels signes de torture et de mauvais traitements chez les détenus qu'ils doivent examiner. | UN | ويبدو أن هذا الأمر يقيد قدرة موظفي الصحة على تدوين أي علامات قد تدل على تعرض من يكلفون بفحصهم من المحتجزين للتعذيب وسوء المعاملة بشكل مستقل(). |
à ce sujet, le Comité rappelle que, dès lors qu'une plainte concernant des mauvais traitements prohibés par l'article 7 a été déposée, celle-ci doit faire l'objet d'une enquête rapide et impartiale de la part des autorités de l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه ما أن تُقدم شكوى عن سوء المعاملة بشكل يتنافى مع المادة 7، فإنه يتعين على الدولة الطرف أن تحقق فيها فوراً وبنزاهة(). |
à cet effet, le Comité renvoie l'État partie à son Observation générale no 2 (2007) relative à l'application de l'article 2 par les États parties et aux mesures qui y sont préconisées pour prévenir efficacement la torture et les mauvais traitements. | UN | ولهذا الغرض، تحيل اللجنة الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 2(2007) بشأن تنفيذ الدول الأطراف للمادة 2، أي منع التعذيب وسوء المعاملة بشكل فعال. |