Le paradoxe, c'est que de nombreux pays en développement ont encore à souffrir de termes de l'échange inéquitables. | UN | ومن المتناقضات أن بلدانا نامية عديدة تستمر في المعاناة من شروط التبادل التجاري المجحفة. |
Vous ne devriez pas souffrir de mes mauvaises actions. | Open Subtitles | لا يجب عليكِ المعاناة من أجل خطأ إرتكبته أنا |
Il souligne que les enfants iraquiens continuent de souffrir de la maladie et n'ont aucune lueur d'espoir et ne voit pas comment les convaincre de faire confiance aux programmes élaborés par l'Organisation des Nations Unies et de remettre leur avenir entre les mains de ceux-là mêmes qui les affament. | UN | وأكد أن أطفال العراق يواصلون المعاناة من المرض وفقدان الأمل كلية. وكيف يمكن لنا أن نفسر لهم بأن منظمات الأمم المتحدة تتقدم بعونها لتضميد جراح سببتها الأمم المتحدة نفسها لهم. |
Aucun enfant ne devrait être privé de scolarité ou souffrir d'une maladie évitable. | UN | وينبغي ألاّ يُمنع طفل من التعليم أو المعاناة من مرض الوقاية منه ممكنة. |
Vu les soucis de la victime de souffrir d'un préjudice émotionnel supplémentaire, il n'a pas témoigné et le juge a dû rejeter l'affaire. | Open Subtitles | بسبب قلق الضحية من المعاناة من ضرر نفسي إضافي فلم يدلي بشهادته والقاضي لم يكن أمامه اي خيار غير رفض القضية |
Les pays en développement continueront de subir les effets de la crise pendant plus longtemps. | UN | وستواصل البلدان النامية المعاناة من آثار الأزمة لفترة زمنية أطول. |
L'Ukraine, l'État qui a le plus souffert de la catastrophe de Tchernobyl et de ses conséquences, a le droit de compter sur l'appui de la communauté internationale. | UN | ومن حقنا، بوصفنا الدولة التي عانت أشد المعاناة من كارثة تشيرنوبيل وعواقبها، أن نعتمد على دعم المجتمع الدولي. |
Alors que le monde continue de souffrir des conséquences dévastatrices des actes de terrorisme, le Nigéria réaffirme qu'il condamne le terrorisme international. | UN | وبينما يستمر العالم في المعاناة من العواقب المدمرة للأعمال الإرهابية، تجدد نيجيريا تأكيد إدانتها للإرهاب الدولي. |
Comparés à leurs homologues masculins, les défenseurs de sexe féminin sont plus exposés aux risques d'être victimes de certaines formes de violence, mais aussi de préjugés, d'exclusion et de répudiation. | UN | وبالمقارنة مع المدافعين الذكور، تتعرض المدافعات إلى مزيد من مخاطر المعاناة من بعض أشكال العنف وكذلك التعرض والاستبعاد والطلاق. |
Les peuples autochtones en milieu urbain risquent souvent de souffrir de la discrimination et de l'exclusion ainsi que des violations des normes internationales intéressant le travail des enfants et le travail forcé. | UN | وغالبا ما تجد الشعوب الأصلية المقيمة في البيئات الحضرية نفسها في خطر المعاناة من التمييز والاستبعاد ومن انتهاكات معايير العمل الدولية المتصلة بعمل الأطفال والسخرة. |
Toutefois, la population de Vieques continue de souffrir de diverses formes de cancer et de maladies respiratoires, d'empoisonnement au mercure, de contamination de l'eau et de pollution de l'air. | UN | غير أن سكان فيسكس، استمروا في المعاناة من مختلف أشكال السرطان وأمراض الجهاز التنفسي، والتسمم الناجم عن الزئبق، وتلوث المياه والهواء. |
Nous réaffirmons le droit de toute personne à avoir accès à des aliments sains et nutritifs, eu égard au droit à une alimentation appropriée et au droit inaliénable de toute personne à ne pas souffrir de la faim. | UN | ونؤكد من جديد حق جميع الشعوب في الحصول على المواد الغذائية الصحية والمغذية، بالاقتران مع الحق في الغذاء المناسب وحق جميع الشعوب الثابت في عدم المعاناة من الجوع. |
Il est impératif d'un point de vue moral que les pays qui ont peu contribué à cette crise, comme le Bangladesh, ne soient pas abandonnés à leur sort pour souffrir de ses conséquences plus que les autres. | UN | والأمر لا يقل عن كونه واجبا أخلاقيا أساسيا بعدم التخلي عن البلدان التي لم تسهم إلا بالقليل في التسبب في هذه الأزمة ، مثل بنغلاديش، وعدم تركها دون دعم لتعاني أشد المعاناة من عواقبها. |
Les gouvernements ne devraient pas expulser, refouler ni extrader une personne lorsqu'il existe de sérieuses raisons de penser qu'elle risquerait de souffrir de la faim, de sous-alimentation chronique ou d'autres violations graves de son droit à l'alimentation dans le pays d'arrivée. | UN | ولا ينبغي للحكومات أن تطرد أو تعيد أو تسلّم أي شخص إلى بلد آخر عندما تكون هناك أسس قوية للاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر المعاناة من الجوع أو نقص التغذية الحاد أو غيره من الانتهاكات الخطيرة للحق في الغذاء. |
Les gouvernements ne devraient pas expulser, refouler ou extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque de souffrir de la faim ou de sousalimentation chronique, ou de subir des violations du droit à l'alimentation. | UN | وينبغي ألا تقوم الحكومات بطرد أي شخص أو إعادته أو ترحيله إلى دولة أخرى إذا كانت هنالك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأنه سيواجه خطر المعاناة من الجوع أو من نقص التغذية المزمن أو خطر انتهاكات الحق في الغذاء. |
Comment peut-on atteindre cet objectif alors que le prix du riz a augmenté de 74 % et celui du blé de 130 %? Comment peut-on atteindre cet objectif alors que plus de 100 millions de personnes, qui s'étaient extirpées de la pauvreté extrême, risquent de souffrir de la faim si l'on ne met pas fin à cette flambée des prix des denrées alimentaires? | UN | كيف نستطيع أن نحقق هذا الهدف إذا كان سعر الأرز قد ارتفع بنسبة 74 في المائة وسعر القمح بنسبة 130 في المائة؟ كيف يمكننا تحقيق هذا الهدف إذا كان أكثر من بليون شخص ممن أفلتوا من الفقر المدقع يتعرضون لخطر المعاناة من الجوع، إن لم نفعل شيئا لوقف هذا التصاعد المطرد في أسعار الغذاء؟ |
Les femmes ont davantage tendance que les hommes à souffrir d'affections des muscles et des os, de la circulation sanguine, du système nerveux et des organes sensoriels, ainsi que de handicaps mentaux et de maladies endocriniennes. | UN | وتميل المرأة أكثر من الرجل إلى المعاناة من أمراض العضلات والعظام والدورة الدموية والجهاز العصبي والحواس وكذلك الاضطرابات العقلية واضطرابات الغدد الصماء. |
Le risque de souffrir d'un problème de santé mentale était supérieur parmi les personnes aux possibilités physiques limitées, incapables de travailler, ou celles qui connaissaient une situation financière difficile ou étaient seules. | UN | وكان احتمال المعاناة من مشكل متصل بالصحة العقلية أعلى في أوساط من كانوا يعانون من عوائق أو لا يقدرون على العمل، ومن كانوا في وضع مالي سيئ، ومن كانوا يعيشون بمفردهم. |
Le Nicaragua est l'un des pays d'Amérique centrale dont le peuple a le plus souffert de ces problèmes. | UN | إن نيكاراغوا، وهــي أحــد بلدان أمريكا الوسطى، تغرض شعبها ﻷشد المعاناة من هذه المشاكل. |
Alors que le monde continue de souffrir des conséquences dévastatrices des actes terroristes, le Nigéria réaffirme sa condamnation du terrorisme international. | UN | وإذ يستمر العالم في المعاناة من النتائج المدمرة الناجمة عن الأعمال الإرهابية تؤكد نيجيريا مجددا إدانتها للإرهاب الدولي. |
En outre, les femmes et les filles continuent souvent d'être victimes de violences sexuelles bien après que la < < paix > > a été rétablie. | UN | وغالباً ما تستمر النساء والفتيات في المعاناة من العنف الجنسي بعد إحلال " السلام " بفترة طويلة. |