En effet, un traité bilatéral est supposé avoir été conclu et négocié en toute bonne foi. | UN | فالواقع أن المعاهدة الثنائية يفترض فيها أنها تبرم ويُتفاوض بشأنها بحسن نية تامة. |
un traité bilatéral ou multilatéral peut bien sûr écarter la possibilité que des contre-mesures soient prises, s'il se trouve violé ou du fait de son champ d'application. | UN | ولا شك في أن المعاهدة الثنائية أو متعددة الأطراف يمكن أن تتخلى عن إمكانية اتخاذ تدابير مضادة بسبب انتهاكها أو فيما يتعلق بموضوعها الأساسي. |
Conseiller juridique de la délégation russe aux négociations avec l'Ukraine sur un accord bilatéral relatif à la frontière | UN | مستشار قانوني بوفد الاتحاد الروسي في المفاوضات مع أوكرانيا بشأن المعاهدة الثنائية للحدود بينهما |
Dans le cadre de l'accord bilatéral signé avec la France, l'autorité centrale est le Ministère de la justice. | UN | وفي سياق المعاهدة الثنائية الموقَّعة مع فرنسا، فإن السلطة المركزية هي وزارة العدل. |
Toutefois, le traité bilatéral conclu avec la Colombie prévoit la fourniture de certains moyens d'assistance, y compris en l'absence de double incrimination. | UN | ومع ذلك، فإنَّ المعاهدة الثنائية مع كولومبيا تتوخى توفير بعض وسائل المساعدة حتى في حال غياب ازدواجية التجريم. |
Oui, sauf dans le cas du traité bilatéral conclu entre les Pays-Bas et les États-Unis d'Amérique. | UN | نعم، باستثناء المعاهدة الثنائية المبرمة بين هولندا والولايات المتحدة الأمريكية. |
De même, une convention bilatérale de réciprocité en matière de successions pourrait facilement se révéler plus durable qu'une convention multilatérale d'extradition qui serait incompatible avec la politique d'un État en période de conflit armé. | UN | كما أن المعاهدة الثنائية المتعلقة بحقوق التوارث قد يثبتُ بسهولة أنها أكثر قدرة على البقاء من المعاهدة المتعددة الأطراف المتعلقة بتسليم المجرمين والتي تتعارض مع السياسة الوطنية للنزاع المسلح. |
Quand il faisait des études de droit, on lui a enseigné qu'il y avait là une contradiction dans les termes, car lorsqu'une partie à un traité bilatéral propose un changement, elle formule en fait une nouvelle proposition et non une réserve. | UN | فقد تعلَّم، حين كان يدرس القانون، أن في ذلك تضارباً في المصطلحات، حيث أن طرف المعاهدة الثنائية الذي يقترح إجراء تغيير، إنما يصدر في الواقع اقتراحاً جديداً لا تحفظاً. |
Quand il faisait des études de droit, on lui a enseigné qu’il y avait là une contradiction dans les termes, car lorsqu’une partie à un traité bilatéral propose un changement, elle formule en fait une nouvelle proposition et non une réserve. | UN | فقد تعلﱠم، حين كان يدرس القانون، أن في ذلك تضاربا في المصطلحات، حيث أن طرف المعاهدة الثنائية الذي يقترح إجراء تغيير، إنما يصدر في الواقع اقتراحا جديدا لا تحفظا. |
Certains auteurs en tirent la conclusion qu’une réserve à un traité bilatéral est purement et simplement inconcevable. | UN | ٩٧٤ - ويستخلص بعض الفقهاء من ذلك أن التحفظ على المعاهدة الثنائية لا يمكن ببساطة تصوره. |
< < Lorsque toutes les parties à une convention, quelle que soit sa nature, sont des belligérants, la question doit être tranchée comme si la convention était un traité bilatéral. | UN | ' ' عندما يكون كل الأطراف في معاهدة، أيا كان طابعها، أطرافا متحاربة، فإن المسألة يفصل فيها بنفس الطريقة التي يفصل بها في المعاهدة الثنائية. |
< < Lorsque toutes les parties à une convention, quelle que soit sa nature, sont des belligérants, la question doit être tranchée comme si la convention était un traité bilatéral. | UN | " عندما يكون كل الأطراف في معاهدة، أياً كان طابعها، أطرافاً متحاربة، فإن المسألة يُفصل فيها بنفس الطريقة التي يفصل بها في المعاهدة الثنائية. |
Tout en relevant que la législation autrichienne s'applique à ces détenus, le Comité s'inquiète de l'absence de disposition expresse visant à prévenir la torture et les autres formes de mauvais traitements dans l'accord bilatéral de 1982. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة انطباق القانون النمساوي على هؤلاء المحتجزين فإنها تشعر بالقلق لكون المعاهدة الثنائية لعام 1982 لا تحتوي على أي ضمانات صريحة بشأن منع التعذيب والأشكال الأخرى لإساءة المعاملة. |
Tout en relevant que la législation autrichienne s'applique à ces détenus, le Comité s'inquiète de l'absence de disposition expresse visant à prévenir la torture et les autres formes de mauvais traitements dans l'accord bilatéral de 1982. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة انطباق القانون النمساوي على هؤلاء المحتجزين فإنها تشعر بالقلق لكون المعاهدة الثنائية لعام 1982 لا تحتوي على أي ضمانات صريحة بشأن منع التعذيب والأشكال الأخرى لإساءة المعاملة. |
Tout en relevant que la législation autrichienne s'applique à ces détenus, le Comité s'inquiète de l'absence de disposition expresse visant à prévenir la torture et les autres formes de mauvais traitements dans l'accord bilatéral de 1982. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة انطباق القانون النمساوي على هؤلاء المحتجزين فإنها تشعر بالقلق لكون المعاهدة الثنائية لعام 1982 لا تحتوي على أي ضمانات صريحة بشأن منع التعذيب والأشكال الأخرى لإساءة المعاملة. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par l'absence de disposition expresse visant à prévenir la torture et les autres formes de mauvais traitements dans l'accord bilatéral de 1982. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لأن المعاهدة الثنائية لعام 1982 لا تحتوي على أي ضمانات صريحة بشأن منع التعذيب والأشكال الأخرى لإساءة المعاملة. |
Il s'agit d'intégrer les négociations sur le traité bilatéral entre la Roumanie et la Hongrie à un vaste ensemble de mesures ayant pour but une réconciliation historique et l'établissement de relations de bon voisinage. | UN | ويشير الاقتراح إلى إدماج المفاوضات في المعاهدة الثنائية اﻷساسية الموقعة بين رومانيا وهنغاريا، في إطار مجموعة شاملة من الخطوات التي تهدف إلى إجراء مصالحة تاريخية وإقامة علاقات حسن الجوار. |
Dans ce cas, l'infraction sera considérée comme assimilable aux infractions visées par le traité bilatéral et l'extradition sera envisageable. | UN | ويكون من المفهوم في هذه الحالة أن تسري المعاهدة الثنائية على جريمة الإرهاب وأن تطبق بشأنه إجراءات تسليم المجرمين بالاستعانة في ذلك بهذه القناة. |
Il peut toutefois affirmer que les tribunaux agissent conformément aux normes internationales régissant l'extradition, dont le traité bilatéral entre le Chili et le Pérou. | UN | وقال إن المحاكم تعمل وفقا للمعايير الدولية المتعلقة بتسليم المطلوبين، بما في ذلك المعاهدة الثنائية المبرمة بين شيلى وبيرو. |
Une analyse identique a été réalisée sur la réglementation et la législation du travail établies dans le cadre du Traité de libre-échange du G-3, de la Zone de libre-échange des Amériques (ALCA) et du traité bilatéral entre le Canada et le Chili. | UN | وقد أُجري تحليل مماثل لقواعد وقوانين العمل في إطار معاهدة التجارة الحرة لمجموعة الثلاثة ومنطقة التجارة الحرة في الأمريكتين وتلك الموجودة في المعاهدة الثنائية بين كندا وشيلي. |
1. Les Parties ont noté avec satisfaction les progrès accomplis jusqu’ici dans le renforcement du partenariat entre la Géorgie et la Roumanie, en application des dispositions du traité bilatéral d’amitié et de coopération. | UN | ١ - لاحظ الطرفان بارتياح التقدم المحرز حتى اﻵن في تدعيم الشراكة الجورجية - الرومانية وفقا ﻷحكام المعاهدة الثنائية بشأن العلاقات الودية والتعاون. |
Etant donné qu'aucune disposition du traité bilatéral que constitue la Déclaration commune ne permet à l'une des parties, le Royaume-Uni, de surveiller l'application des dispositions du traité par l'autre partie, la Chine, il serait intéressant pour le Comité de savoir quelles sont les procédures auxquelles pourrait recourir le Gouvernement du Royaume-Uni pour surveiller l'application de ce traité bilatéral. | UN | ونظراً لعدم وجود أي حكم في المعاهدة الثنائية التي يشكلها اﻹعلان المشترك يسمح ﻷحد الطرفين وهو المملكة المتحدة بمراقبة تطبيق الطرف اﻵخر وهو الصين ﻷحكام المعاهدة، قال إن من المهم للجنة أن تعرف ما هي اﻹجراءات التي يمكن أن تلجأ إليها حكومة المملكة المتحدة لمراقبة تطبيق هذه المعاهدة الثنائية. |
L'article 29 prévoit l'entrée en vigueur d'une convention bilatérale à l'issue de la procédure de ratification dans les États contractants puis de l'échange des instruments de ratification entre les États. | UN | 97 - تنص المادة 29 على بدء نفاذ المعاهدة الثنائية بعد انتهاء إجراءات التصديق في الدولتين المتعاقدتين ثم تبادل صكوك التصديق بينهما. |