Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Nous réaffirmons que le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe est la pierre angulaire de la sécurité en Europe. | UN | كما نؤكد من جديد أهمية المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا بوصفها حجر الزاوية لﻷمن اﻷوروبي. |
Des progrès sont accomplis dans la maîtrise des armements, notamment dans la mise en oeuvre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | ويجري احراز التقدم في تحديد اﻷسلحــة، ولا سيما في تنفيذ المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
La vive inquiétude que j'éprouve quant à ce qu'il risque d'advenir du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe devant le bouleversement radical de la situation militaire et politique en Transcaucasie me pousse à vous adresser la présente lettre. | UN | إن ما دفعني إلى الكتابة إليكم هو قلقي الشديد بشأن مستقبل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، نظرا ﻷن الحالة العسكرية والسياسية في منطقة جنوب القوقاز قد تغيرت تغيرا جذريا. |
le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FCE) a fixé un niveau considérablement réduit pour chaque pays européen. | UN | فقد حددت المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا مستوى أدنى إلى حد كبير من اﻷسلحة لكل بلد من البلدان اﻷوروبية. |
le Traité sur les forces armées conventionnelles et le Document de Vienne ont été encore améliorés par la suite, leur version la plus récente ayant été adoptée à Istanbul en 1999. | UN | وحُسِّـنت المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا ووثيقة فيينا فيما بعد، واعتُمدت أحدث صيغة في اسطنبول في عام 1999. |
Il va sans dire que, dans ces conditions, le Traité sur les forces armées en Europe et le respect inconditionnel et intégral de ses dispositions joue un rôle fondamental dans le maintien de la paix et de la stabilité dans le Caucase du Sud. | UN | ومن البديهي أنه تحت هذه الظروف فإن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا والاحترام الكامل وغير المشروط لأحكامها يضطلعان بدور أساسي في المحافظة على الاستقرار والسلام في جنوب القوقاز. |
La Bulgarie appuie les initiatives destinées à promouvoir la confiance, la transparence et la recherche de moyens efficaces de vérification de divers accords régionaux, tels que le Traité sur les forces armées classiques en Europe et le Traité «ciel ouvert». Nous espérons que le dialogue se poursuivra, entre autres, à l'échelon régional. | UN | وبلغاريا تؤيد المبادرات المتعلقة بتعزيز تدابير بناء الثقة، والشفافية والوسائل الفعالة للتحقق من تطبيق مختلف الاتفاقات اﻹقليمية، مثل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا والمعاهدة الخاصة باﻷجواء المفتوحـة، ونحن نتطلع الى التقدم بالحوار بشأن هذه الجهود وغيرها من الجهود اﻹقليمية. |
2. le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE), signé à Paris, en 1990, par les pays membres de l'OTAN et les parties au Traité de Varsovie, réduit les risques d'attaque surprise et les possibilités de lancer des opérations militaires à grande échelle. | UN | ٢ - وقد جرى في باريس، في ١٩٩٠، توقيع المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، بين أعضاء منظمة حلف شمال اﻷطلسي وحلف وارسو، وهذه المعاهدة تساعد في الحد من خطر الهجوم المفاجئ ومن احتمالات شن عمليات عسكرية على نطاق واسع. |
le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe constitue la pierre angulaire de la structure de sécurité européenne. L'accord sur les questions connexes à ce traité, réalisé en 1996 à la suite de longues négociations, est entré en vigueur le 15 mai 1997. | UN | إن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا هي حجر الزاوية للهيكل اﻷمني اﻷوروبي، والاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام ١٩٩٦ بعد مفاوضات طويلة بشأن قضايا جناح المعاهدة قد دخل حيز النفاذ بتاريخ ١٥ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Le Conseil a entendu et échangé des points de vue sur un document de travail présenté par Mme Jane Sharp, chargée de recherche principale au Centre des études de défense de Londres, sur les possibilités d’utiliser le Traité sur les forces armées classiques en Europe comme modèle pour le désarmement et les mesures propres à accroître la confiance et la sécurité dans d’autres régions. | UN | ٨ - استمع المجلس إلى آراء تم تبادلها بشأن ورقة مناقشة أعدتها جين شارب، زميلة البحوث اﻷقدم بمركز دراسات الدفاع في لندن، عن امكانيات استعمال المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا كنموذج لتدابير نزع السلاح وبناء الثقة واﻷمن في مناطق أخرى. |
h) Échange immédiat de données sur les dotations en armements correspondant aux cinq catégories définies dans le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (ci-après dénommé " le Traité FCE " ), étant entendu en outre que les pièces d'artillerie sont définies comme étant d'un calibre de 75 mm et plus; | UN | )ح( تبادل البيانات فورا بشأن الحيازات من فئات اﻷسلحة الخمس المنصوص عليها في المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا )المسماة فيما يلي " المعاهدة " ( وفق تحديدها الوارد في المعاهدة، على أن يكون مفهوما أيضا أن قطع المدفعية هي القطع التي من عيار ٧٥ ملليمترا فأكثر؛ |
La Bulgarie est prête à participer de façon constructive à de telles négociations sur la stabilisation régionale et à prendre en compte les droits et les obligations résultant des accords futurs dans ce domaine, étant entendu que les limitations actuelles sur les armements, l'équipement et les forces armées établies pour la Bulgarie par le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe ne seront pas renégociées. | UN | وبلغاريا على استعداد للمشاركة بروح بناءة في المفاوضات المتعلقة بالاستقرار اﻹقليمي، وبالتقيد بالحقوق والواجبات النابعة من اتفاقات مقبلة في هذا الميدان، على أساس أن القيــود القائمة على اﻷسلحة والعتاد وقوام اﻷفــراد فيمــا يتعلق ببلغاريا بموجب المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا لن يتم التفاوض بشأنها من جديــد. |
Plusieurs accords ont été conclus, dont le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (1990), l'Accord sur les effectifs des forces armées conventionnelles en Europe (1992), et le Document de Vienne sur les mesures de confiance et de sécurité (1992-1994). | UN | وقد تم إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا )١٩٩٠(، والوثيقة الختامية المتعلقة بعدد أفــراد القوات المسلحــة التقليديــة فــي أوروبا )١٩٩٢(، ووثيقة فيينا بشأن تدابير بناء الثقة واﻷمن )١٩٩٢-١٩٩٤( وغيرها من الاتفاقات. |
L'Ukraine est prête à s'acquitter de toutes ses obligations en ce concerne la mise en oeuvre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وأوكرانيا مستعدة لﻹضطلاع بجميع الالتزامات فيما يتعلق بتنفيذ أحكام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
L'adoption, au début des années 90, du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, du Traité relatif au libre survol des territoires et du Document de Vienne de 1992 a fait considérablement avancer les travaux de l'OSCE dans ce domaine. | UN | ومثَّــل اعتماد المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا ومعاهدة السماوات المفتوحة ووثيقة فيينا لسنة 1992 في التسعينات خطوة كبيرة في عمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في هذا المجال. |
Il va sans dire que, compte tenu des circonstances, le respect inconditionnel des dispositions du Traité sur les forces armées classiques en Europe joue un rôle crucial pour le maintien de la stabilité et de la paix dans le Sud du Caucase. | UN | ومن نافلة القول أن التقيد غير المشروط وغير المنقوص بأحكام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا يؤدي، في ظل هذه الظروف، دورا أساسيا في صون الاستقرار والسلام في جنوب القفقاس. |
Toute solution au problème du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe doit reposer sur le principe d'une sécurité indivisible. | UN | إن السعي لإيجاد حل للوضع الناجم عن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا يجب أن يقوم على مبدأ عدم قابلية الأمن للتجزئة. |
De solides instruments à l'exemple du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, pierre angulaire de la sécurité européenne, peuvent servir de modèles à appliquer ou à adapter. | UN | والممارسات الجيدة، مثل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، وهي لبنة أساسية للأمن الأوروبي، يمكن أن تشكل نماذج يمكن محاكاتها أو تكييفها. |
De même, au niveau régional, nous accordons beaucoup d'importance à la conclusion positive du processus d'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, qui sera signé par les chefs d'État au sommet de l'OSCE au mois de novembre. | UN | وبالمثل، فعلى الصعيد اﻹقليمي نحن نولي أهمية كبيرة للنجاح في إكمال عملية تكييف المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، التي سيوقعها رؤساء الدول في مؤتمر قمة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في تشرين الثاني/نوفمبر من هذا العام. |