Nous appuyons le projet de traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale arrêté par ces États. | UN | وندعم مشروع المعاهدة بشأن منطقة خالية من الأسلحـة النوويـة في آسيا الوسطى المتفق عليه بين تلك الدول. |
Je me réfère au traité sur les forces armées conventionnelles en Europe et aux accords de Dayton. | UN | وإنني أُشير إلى المعاهدة بشأن القوات التقليدية في أوروبا واتفاقات دايتون. |
Il a fait des efforts intenses pour réviser la formulation du traité sur le régime de vérification dans le texte évolutif. | UN | وبذل الفريق العامل جهودا مكثفة من أجل تنقيح لغة المعاهدة بشأن نظام التحقق في النص المتداول. |
Depuis la présentation du projet de traité relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace, de nombreux efforts ont été faits pour en expliciter les dispositions essentielles. | UN | ومنذ تقديم مشروع المعاهدة بشأن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، أنجز الكثير لتوضيح أحكامها الأساسية. |
Il n'en résulte pas que les autres réactions, du type de celles mentionnées cidessus, que peuvent avoir les autres Parties au traité face aux réserves formulées par un État ou une organisation internationale soient interdites, ni même qu'elles ne produisent aucun effet juridique. | UN | 91 - ولا يترتب على ذلك أن ردود الفعل الأخرى، من قبيل تلك المذكورة أعلاه()، والتي قد تصدر عن الأطراف الأخرى في المعاهدة بشأن تحفظات أبدتها دولة أو منظمة دولية ستُعتبر ممنوعة أو حتى عديمة الأثر القانوني تماما. |
De plus, la nécessité d'axer les activités du SSI sur la collecte de données en rapport avec les essais nucléaires à l'exclusion d'autres activités est formulée de façon adéquate dans diverses dispositions, notamment au paragraphe 2 des dispositions du traité relatives à la vérification. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اشتراط تركيز نظام الرصد الدولي على جمع بيانات ذات صلة بالتجارب النووية دون غيرها من اﻷنشطة هو اشتراط مصون على نحو وافٍ في أحكام مثل الفقرة ٢ من نص المعاهدة بشأن التحقق. |
Je tiens ici à souligner que le traité portant création de l'EURASEC confirme l'adhésion de ses États membres aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux principes et normes généralement acceptés du droit international. | UN | وفي هذا الإطار، نود أن نؤكد أن المعاهدة بشأن إنشاء تلك الجماعة تشدد على التزام الدول الأعضاء بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، إلى جانب مبادئ القانون الدولي وقواعده المعترف بها عامة. |
Il a fait des efforts intenses pour réviser la formulation du traité sur le régime de vérification dans le texte évolutif. | UN | وبذل الفريق العامل جهودا مكثفة من أجل تنقيح لغة المعاهدة بشأن نظام التحقق في النص المتداول. |
Il a fait des efforts intenses pour réviser la formulation du traité sur le régime de vérification dans le texte évolutif. | UN | وبذل الفريق العامل جهودا مكثفة من أجل تنقيح لغة المعاهدة بشأن نظام التحقق في النص المتداول. |
Par ailleurs, un traité sur le commerce des armes comporterait aussi l'avantage de soumettre leurs exportateurs aux mêmes règles claires et objectives. | UN | وستكون لهذه المعاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة ميزة تتمثل في إخضاع المصدرين لذات القواعد والأهداف الواضحة. |
Cette Conférence fera le bilan l'application du Traité pendant les cinq années précédentes et prendra aussi une décision, en vertu de l'article X.2 du Traité, sur sa prorogation. | UN | وسيقوم المؤتمر الى جانب تقييم تنفيذ المعاهدة خلال فترة السنوات الخمس الماضية باتخاذ قرار وفقا للمادة العاشرة - ٢ من المعاهدة بشأن توسيع مدى انطباقها. |
Le traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique figure à l'ordre du jour des Nations Unies depuis plus de 30 ans, depuis que la première explosion nucléaire a eu lieu sur le continent africain. | UN | ما فتئت المعاهدة بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا على جدول أعمال اﻷمم المتحدة ﻷكثر من ٣٠ سنة، منذ وقوع أول تفجير نووي في القارة الافريقية. |
Il va de soi qu'au stade actuel des négociations, subsistent des divergences entre les États parties au traité sur certaines questions d'adaptation. | UN | ومن الطبيعي جدا، في المرحلة الراهنة من المفاوضات، أن تظل الخلافات قائمة بين الدول اﻷطراف في المعاهدة بشأن بعض مسائل عملية التكييف. |
Le projet de traité sur la dénucléarisation de l'Afrique a été appuyé par tous les pays européens, qui y voient une entreprise de paix et de stabilité pour l'ensemble du continent. | UN | ويتمتع مشروع المعاهدة بشأن جعل افريقيا منطقة لا نووية بدعم جميع بلدان أوروبا التي ترحب بها بوصفها تعهدا بتحقيق السلم والاستقرار في تلك القارة. |
Le traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, par exemple, qui a conduit à l'élimination de plus de 50 000 systèmes d'armes importants, est une protection contre une nouvelle course aux armes classiques en Europe. | UN | وإن المعاهدة بشأن القوات التقليدية في أوروبا، على سبيل المثال، التي أدت الى ازالة أكثر من ٠٠٠ ٠٥ منظومة اسلحة رئيسية هي درع ضد نشوء سباق جديد لﻷسلحة التقليدية في أوروبا. |
Certains États dotés d'armes nucléaires ont été plus enclins à honorer les obligations qu'ils ont assumées en vertu de l'article IV du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et ont réduit le rôle joué par les armes nucléaires dans leurs doctrines militaires. | UN | وقد كانت بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية أكثر إيجابية في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة بشأن عدم انتشار الأسلحة النووية وفي تخفيض دور الأسلحة النووية في نظرياتها العسكرية. |
M. Ordzhonikidze a cité l'exemple du projet de traité relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux, présenté par la Chine et la Fédération de Russie en tant qu'approche complémentaire qu'il faut maintenant négocier. | UN | وضرب السيد أوردجونيكيدزه مثالاً على ذلك هو مشروع المعاهدة بشأن منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي، وهو المشروع الذي قدّمه الاتحاد الروسي والصين، باعتباره يمثل نهجاً داعماً ينبغي أن يطرح الآن للتفاوض. |
C'est pour cette raison que la Russie et la Chine ont présenté le projet de traité relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux. | UN | ولهذا السبب، قدّمت روسيا والصين مشروع المعاهدة بشأن حظر الأسلحة في الفضاء الخارجي والتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
19) Il n'en résultait pas que les réactions, du type de celles mentionnées cidessus, que pouvaient avoir les autres parties au traité face aux réserves formulées par un État ou une organisation internationale soient interdites, ni même qu'elles ne produisent aucun effet juridique. | UN | (19) ولا يترتب على ذلك أن ردود الفعل الأخرى، من قبيل تلك المذكورة أعلاه()، والتي قد تصدر عن الأطراف الأخرى في المعاهدة بشأن تحفظات أبدتها دولة أو منظمة دولية ستُعتبر ممنوعة أو حتى عديمة الأثر القانوني تماما. |
C'est ainsi que ma délégation est d'accord, avec ceux qui voient dans les dispositions du traité relatives à la future organisation un pôle de travail prometteur. | UN | ويتفق وفدي، بشكل خاص، مع الذين ينظرون الى أحكام المعاهدة بشأن المنظمة المقبلة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب على أنها تركيز واعد للعمل. |
Le RoyaumeUni et la France ne seront pas en mesure, sur la base du texte actuel, d'appuyer le traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale et de signer les protocoles les concernant, par lesquels des garanties de sécurité négatives seraient octroyées aux cinq États signataires du traité. | UN | واستناداً إلى نص المعاهدة بشأن منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى كما هو مصاغ حالياً، فإن المملكة المتحدة وفرنسا لا يمكنهما دعمها ولا التوقيع على البروتوكولات التي تمنح ضمانات أمنية سلبية لدول آسيا الوسطى الخمسة الموقعة عليها. |