Si la Conférence de 1995 se ramène à une série de querelles juridiques, elle ne pourra que contribuer à affaiblir le traité lui-même. | UN | إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها. |
Si la Conférence de 1995 se ramène à une série de querelles juridiques, elle ne pourra que contribuer à affaiblir le traité lui-même. | UN | إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها. |
Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. | UN | إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية. |
D'aucuns avaient même prédit le pire et laissé entendre que la viabilité du traité lui-même était remise en question. | UN | وتوقع البعض ما هو أسوأ من ذلك؛ والواقع أنه أشير إلى أن قابلية المعاهدة ذاتها للبقاء في المستقبل أمر مشكوك فيه. |
L'auteur relève que le traité luimême, ainsi que la législation interne de l'État partie, prévoit la possibilité de refuser l'extradition pour des motifs liés aux droits de l'homme. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعاهدة ذاتها وكذلك القانون المحلي للدولة الطرف ينصان على رفض التسليم لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان. |
En deuxième lecture, la CDI a décidé de réorganiser ces dispositions par ordre de priorité. La première étape consiste à examiner le traité même. | UN | وخلال القراءة الثانية قرّرت لجنة القانون الدولي إعادة ترتيب نسق مشاريع المواد المذكورة بحيث تُرسي نسقاً للأولويات، وعلى ذلك فالخطوة الأولى تمثّلت في تدارس المعاهدة ذاتها. |
Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. | UN | إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية. |
Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. | UN | إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية. |
dès lors, ce n’est que dans l’hypothèse où le traité lui-même exclurait certains territoires de son champ d’application et où la déclaration territoriale se bornerait à reprendre cette disposition, que cette déclaration, dépourvue de tout effet juridique, ne pourrait être considérée comme une réserve. | UN | ومن ثم فإن من غير الممكن اعتبار هذا اﻹعلان، المجرد من أي أثر قانوني، تحفظا إلا إذا كانت المعاهدة ذاتها تستبعد أقاليم معينة من نطاق تطبيقها وكان ذلك اﻹعلان المكاني يقتصر على تكرار نص هذا الحكم. |
Il est temps d'avancer et d'établir une feuille de route pour de futures négociations sur le traité lui-même. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأوان قد حان لاتخاذ خطوة إلى الأمام لوضع خارطة طريق للمفاوضات المقبلة بشأن المعاهدة ذاتها. |
Cette approche permettrait également aux États qui ont choisi de ne pas adhérer à cet instrument de montrer leur attachement à la non-prolifération des armes nucléaires et au désarmement, de renforcer ainsi le traité lui-même et d'alléger les tensions régionales, notamment en Asie du Sud et au Moyen Orient. | UN | كذلك فإن المعاهدة ستمكِّن الـدول الـتي اختارت ألاَّ تنضم إلى ذلك الصك من إظهار التزامها بعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين، وهو ما من شأنه تعزيز المعاهدة ذاتها والمساعدة في تخفيف التوترات الإقليمية، وخاصة في منطقة جنوب آسيا ومنطقة الشرق الأوسط. |
— le traité lui-même ne prévoit aucune relation de subordination. On se reportera à cet égard au huitième alinéa du préambule, qui énonce clairement l'intention des États signataires. | UN | - إن المعاهدة ذاتها لا تؤيد الاشتراط، فعلى سبيل المثال تنص الفقرة ٨ بوضوح على قصد الدول المبرمة للمعاهدة. |
– troisièmement, les deux articles mettent l’accent sur le fait que la réserve porte sur des dispositions du traité et non sur le traité lui-même. | UN | - ثالثا، المادتان تشددان على أن التحفظ يشمل أحكاما من المعاهدة وليس المعاهدة ذاتها. |
Mais il va de soi que, tant qu'un accord ne sera pas intervenu à ce sujet, des déclarations saluant le Traité ou demandant sa prompte ratification seraient prématurées, puisque le traité lui-même n'est pas encore achevé. | UN | ولكن من الجلي أن البيانات التي ترحب بالمعاهدة أو تدعو إلى التصديق المبكر عليها ستكون سابقة ﻷوانها إلى أن يتم التوصل إلى الاتفاق بشأنها، حيث أن المعاهدة ذاتها لم تكتمل بعد. |
Les appels lancés pour que soit élargie la portée du traité à des activités autres que les explosions risquent de compromettre l'accord sur le traité lui-même. | UN | وإن الدعوات الرامية إلى توسيع النطاق لا ليشمل التفجيرات فقط وإنما ليشمل أنشطة أخرى أيضاً إنما يهدد الاتفاق على المعاهدة ذاتها. |
Chacun de ces États a formulé des réserves sur différentes parties du Protocole et du traité lui-même. | UN | وأبدت كل دولة من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية تحفظات بالنسبة لأجزاء مختلفة من البروتوكول وكذلك المعاهدة ذاتها. |
Dans le même ordre d'idées, il n'était pas sûr que le concept d'objet et de but du traité lui-même puisse évoluer dans le temps. | UN | ومن هذا المنطلق نفسه، فهو غير متأكد من أن المفهوم المواضيعي للهدف من المعاهدة ذاتها يمكن أن يتطور مع مرور الزمن. |
Pire, le constat d'échec luimême a fait l'objet d'interprétations tendancieuses, visant à imputer cet échec non pas au refus de certains États nucléaires de procéder au désarmement nucléaire, mais à la logique d'une démarche triple et interactive − désarmement nucléaire, nonprolifération et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire − soustendant le traité luimême. | UN | بل الأسوأ من ذلك أن تشخيص الفشل قد فُسر فعلاً بطريقة مغرضة لـم تعزه إلى رفض بعض الدول النووية الموافقة على نزع السلاح النووي، بل عزته إلى المنطق الملازم لنهج ثلاثي تفاعلي، ألا وهو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية، وهو نهج يشكل أساس المعاهدة ذاتها. |
Cette démarche a paru d'autant plus justifiée que le Comité est le premier à avoir, comme il est indiqué plus haut, énoncé dans le traité même (et non simplement dans le règlement intérieur) l'obligation des États parties d'examiner ses constatations et de le renseigner sur la suite donnée. | UN | بل رئي أن لهذا النهج يتسم بقدر أكبر من الأهمية للجنة، حيث إنها أول لجنة، كما ذُكر أعلاه، تدون في المعاهدة ذاتها (لا في النظام الداخلي فحسب) واجبات الدول الأطراف بهدف إيلاء الاعتبار الواجب لآراء اللجنة وتوفير معلومات بشأن تلك الآراء. |
Pour ce faire, les États dotés d'armes nucléaires et les États non nucléarisés doivent s'engager à respecter les obligations fixées par le Traité - obligations qui vont de pair avec un certain nombre de droits établis par ce même Traité. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على السواء أن تتعهّد بالتقيُّد بالتزامات المعاهدة التي لا يمكن فصلها عن حقوقها بموجب المعاهدة ذاتها. |
La Libye estime qu'il est temps pour nous de commencer à travailler au renforcement des engagements pris au titre du TNP en améliorant le texte même du Traité. | UN | وترى ليبيا أن الوقت قد حان للعمل على تقوية الالتزامات المترتبة على معاهدة عدم الانتشار من خلال دعم نص المعاهدة ذاتها. |
La Commission a d'ores et déjà exclu une telle interprétation dans sa directive 3.1.3 (Validité substantielle des réserves non interdites par le traité) qui précise clairement que des réserves non interdites par le traité ne sont pas ipso facto valides et ne peuvent donc pas, à plus forte raison, être considérées comme établies et acceptées par les termes mêmes du traité. | UN | وقد سبق للجنة استبعاد مثل هذا التفسير في المبدأ التوجيهي 3-1-3 (جواز التحفظات التي لا تحظرها المعاهدة)، الذي ينص بوضوح على أن التحفظات التي لا تحظرها المعاهدة ليست جائزة بحكم الواقع، ولا يمكن بالتالي، ومن باب أولى، اعتبارها قد أنشئت وقبلت وفقاً لشروط المعاهدة ذاتها. |
Dans de tels cas, la Malaisie prend des mesures concrètes pour que ses lois internes et ses mécanismes administratifs soient conformes aux normes internationales en question, même si elle ne peut pas devenir partie au Traité lui-même. | UN | وفي هذه الحالات، تتخذ ماليزيا خطوات عملية لكفالة اتساق قوانينها الداخلية وآلياتها الإدارية مع القواعد الدولية المعنية، حتى إن لم يكن بوسعها أن تصبح طرفا في المعاهدة ذاتها. |
Bien entendu, nous appelons aussi tous les États à signer et à ratifier le Traité proprement dit. | UN | ونحث أيضا، بطبيعة الحال، كل الدول على توقيع المعاهدة ذاتها والتصديق عليها. |