En tant que Président, nous avons non seulement cherché à défendre les normes fondamentales du Processus de Kimberley, mais également à améliorer ses capacités en présentant trois initiatives globales, lesquelles ont toutes été adoptées par consensus. | UN | وبوصفنا الرئيس، عملنا ليس فقط من أجل المحافظة على المعايير الأساسية لعملية كمبرليكيمبرلي، بل أيضاً من أجل تعزيز قدراتها من خلال تقديم ثلاث مبادرات شاملة، اعتُمِدت جمعيها بتوافق الآراء. |
Il doit donc assurer la formation adéquate de toutes les personnes concernées par les normes fondamentales relatives au droit international humanitaire et aux droits de l'homme. | UN | وبناء عليه، يجب على الحكومة أن تضمن لجميع الأطراف المعنية التدريب المناسب على المعايير الأساسية للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les États-Unis estiment que, cette année encore, le projet de résolution portant sur cette question ne répond pas aux critères fondamentaux d'équité et d'équilibre. | UN | وترى الولايات المتحدة أن مشروع القرار، مرة أخرى هذا العام، لا يستوفي المعايير الأساسية للإنصاف والتوازن. |
Il est important que les électeurs acceptent les critères de base qui déterminent l'exercice du droit de vote. | UN | وفيما يتعلق بالناخبين، من المهم الاتفاق على المعايير الأساسية للأحقية في التصويت. |
L'OIT a formulé dans ses conventions et recommandations les normes de base régissant ce secteur. | UN | وقد وضعت منظمة العمل الدولية، في اتفاقياتها وتوصياتها، المعايير الأساسية التي تنظم هذا المجال. |
De l'avis du Groupe, les Principes directeurs fixent les paramètres fondamentaux auxquels un mécanisme d'autoréglementation du secteur devrait se conformer. | UN | ويرى الفريق العامل أن المبادئ التوجيهية تضع المعايير الأساسية التي ينبغي أن تستوفيها آلية التنظيم الذاتي في صناعة بعينها. |
Le cadre stratégique est fondé, entre autres, sur les principaux critères suivants : | UN | يستند الإطار الاستراتيجي، في جملة أمور، على المعايير الأساسية التالية: |
C'est ce qui a amené à formuler les normes fondamentales consacrées par le Pacte et le principe d'humanité sur lequel repose l'ensemble de l'instrument. | UN | وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله. |
Les règlements sur l'emploi et le travail prévoient des normes fondamentales en faveur d'un travail décent et productif. | UN | وتكفل لوائح العمل والتوظيف المعايير الأساسية للعمل اللائق والمنتج. |
Les normes fondamentales du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été violées sur une grande échelle. | UN | وقد انتُهكت المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على نطاق واسع. |
Il sera tenu compte dans ce contexte des normes fondamentales de l'OIT et de la CARICOM relatives à l'égalité de traitement. | UN | وستراعى في هذه العملية المعايير الأساسية لمنظمة العمل الدولية والجماعة الكاريبية في ما يتعلق بالمساواة في المعاملة. |
Nous estimons que le principe d'internationalisme continuera d'être l'un des critères fondamentaux et centraux des processus de désarmement et de non-prolifération. | UN | ونعتقد أن مبدأ العالمية سيظل يشكل أحد المعايير الأساسية والمحورية لعمليتي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Jusqu'à présent, aucune des modifications proposées par les gouvernements n'avait respecté ces critères fondamentaux. | UN | وحتى الآن، لم يكن أي من التعديلات التي اقترحتها الحكومات مستوفياً هذه المعايير الأساسية. |
Les États-Unis estiment que, cette année encore, le projet de résolution sur cette question ne répond pas aux critères fondamentaux d'équité et d'équilibre. | UN | والولايات المتحدة ترى أن مشروع القرار، مرة أخرى هذا العام، لا يستوفي المعايير الأساسية للإنصاف والتوازن. |
telle qu'appliquée actuellement Depuis 1988, les critères de base servant à déterminer les fourchettes souhaitables sont demeurés inchangés. | UN | 16 - منذ عام 1988، ظل نظام المعايير الأساسية لتحديد النطاقات المستصوبة كما هو دون تغيير. |
En outre, on a fait observer qu'une description plus détaillée des critères de base d'un tel fonds serait nécessaire aux fins d'élaboration de la proposition qui serait soumise pour examen plus approfondi. | UN | ولوحظ أيضا أن الحاجة ستدعو إلى وصف بعض المعايير الأساسية للصندوق بمزيد من التفصيل في صياغة المقترح لإمعان النظر فيه. |
Ces objectifs sont toujours les normes de base que tous les pays doivent atteindre d'ici à 2015. | UN | وتظل هذه الأهداف المعايير الأساسية التي ينبغي لجميع البلدان تحقيقها بحلول عام 2015. |
Il importe de maintenir et, si besoin est, de renforcer le cadre juridique et de redéfinir et d'étendre les paramètres fondamentaux des instruments internationaux et des régimes de contrôle à l'exportation. | UN | ومن الأهمية، أن يتم الحفاظ على الإطار القانوني وتعزيزه إذا لزم الأمر، وإعادة تحديد وتوسيع المعايير الأساسية للصكوك الدولية وأنظمة الرقابة على الصادرات. |
Il a en outre donné son accord de principe pour que les membres des forces de police et du Service spécial de sécurité qui ne rempliraient pas les principaux critères d'admissibilité soient démobilisés moyennant dédommagement. | UN | ووافقت كذلك الحكومة الوطنية الانتقالية، من حيث المبدأ، على حزمة مقترحة من إجراءات تسريح أفراد الشرطة وخدمة الأمن الخاص الذين لم يستوفوا المعايير الأساسية المؤهلة للخدمة. |
Les besoins des pays touchés par les mines doivent définir les paramètres de base de l'assistance en matière de déminage. | UN | ويجب أن تؤدي احتياجات المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام إلى تحديد المعايير الأساسية لتقديم المساعدة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Mais il n'existe pas de guide pratique résumant les règles fondamentales applicables à toutes les catégories de personnel de maintien de la paix. | UN | بيد أنه لا يوجد دليل مناسب يلخص المعايير الأساسية لجميع فئات أفراد حفظ السلام. |
Ces principes constituent des valeurs communes de l'humanité et les critères essentiels à l'aune desquelles se mesure l'aptitude d'un État à appartenir à la communauté des démocraties. | UN | وتجسد تلك المبادئ القيم المشتركة للإنسانية؛ فهي المعايير الأساسية التي تحدد القاعدة لعضوية دولة في مجتمع الديمقراطيات. |
L'État partie devrait prendre des mesures urgentes pour que l'article 10 du Pacte soit pleinement mis en oeuvre et que des normes de base minimales soient respectées dans toutes les prisons et tous les lieux de détention. | UN | ينبغي أن تخطو الدولة الطرف خطوات سريعة للتأكد من أن المادة 10 من العهد تطبق تطبيقاً كاملاً وأن المعايير الأساسية الدنيا مطبقة في جميع السجون وأماكن الاحتجاز. |
La plupart des prisons existantes ne répondent pas aux normes élémentaires. | UN | ولا تستوفي معظم السجون القائمة المعايير الأساسية. |
Certaines délégations ont fait observer que les conditions fondamentales à remplir pour être membre du Conseil de sécurité devaient rester celles énoncées à l'Article 23 de la Charte. | UN | 26 - وأشار بعض الوفود إلى أن المادة 23 من الميثاق تضع المعايير الأساسية لنيل عضوية مجلس الأمن. |
Les normes de référence ont été respectées par 5 opérations. | UN | ولبَّت خمس عمليات ميدانية المعايير الأساسية |
La coopération se poursuivra par l'établissement d'un vademecum sur les principales normes internationales relatives aux droits de l'homme dans l'éducation destiné aux professionnels de l'éducation et d'indicateurs de la qualité de l'éducation fondés sur les droits. | UN | ويشمل استمرار التعاون وضع دليل مختصر بشأن المعايير الأساسية الدولية لحقوق الإنسان في التعليم موجه إلى العاملين في مجال التعليم، ووضع مقاييس قائمة على أساس الحقوق تتعلق بنوعية التعليم. |
J'en appelle au pragmatisme et à la logique des États Membres pour examiner les règles de radiation afin que l'indice de vulnérabilité économique soit un des critères essentiels permettant de radier un PMA de la liste. | UN | وأناشد الدول الأعضاء أن تستعرض، بروح براغماتية ومنطق، حكم الحذف من القائمة لجعل الأداء على أساس مؤشر الضعف الاقتصادي أحد المعايير الأساسية التي يجب تحقيقها قبل الحذف من قائمة البلدان الأقل نموا. |