Il en est ressorti que la prison centrale de cette ville devait être considérablement rénovée afin de répondre aux normes minimales. | UN | وخلص التقييم إلى أن السجن المركزي في مقديشو يحتاج إلى تحسين كبير ليصل إلى المعايير الدنيا المطلوبة. |
Il est indispensable de procéder à une analyse approfondie de la notion de protection et de déterminer des normes minimales à cet égard. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء المزيد من التحليل الأشمل للأمور التي تشكل الحماية وما هي المعايير الدنيا المقبولة للحماية. |
Il a été proposé que la communauté internationale établisse une série de normes minimales à partir des initiatives déjà prises au niveau régional. | UN | وقدم اقتراح بأن يتولى المجتمع الدولي وضع مجموعة من المعايير الدنيا المستمدة من المبادرات القائمة على الصعيد الإقليمي. |
Il lui recommande également de ratifier la Convention no 102 de l'OIT concernant la sécurité sociale (norme minimum). | UN | كما توصي الدولة الطرف بالمصادقة على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102 بشأن المعايير الدنيا للضمان الاجتماعي. |
7. normes minima des droits du condamné pendant sa détention. | UN | المعايير الدنيا لحقوق المحكوم عليه أثناء مرحلة السجن. |
Il insiste sur le fait que ces droits constituent des normes minimales d'application universelle. | UN | وتؤكد اللجنة ان هذه الحقوق تمثل المعايير الدنيا للتطبيق العالمي. |
Il existe en outre des codes de conduite qui correspondent aux normes minimales acceptées pour les émissions. | UN | وبالاضافة الى ذلك، توجد مدونات لقواعد السلوك، تمثل المعايير الدنيا المقبولة للانبعاثات. |
En outre, il convient d'évaluer si les normes minimales qui existent sont conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المناسب تقييم ما إذا كانت المعايير الدنيا القائمة تتسق مع معايير حقوق الإنسان. |
Ils doivent respecter ou dépasser ces normes minimales. | UN | وينبغي أن تتسق هذه الصكوك مع تلك المعايير الدنيا أو تتجاوزها. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones fixe les normes minimales à respecter en la matière. | UN | ويوفر إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية المعايير الدنيا ذات الصلة للقيام بذلك. |
Ils doivent respecter ou dépasser ces normes minimales. | UN | وينبغي أن تتسق هذه الصكوك مع تلك المعايير الدنيا أو تتجاوزها. |
Le Groupe d'experts a débattu de la question et est arrivé à la conclusion que le recensement de < < normes minimales > > était prématuré. | UN | وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه. |
L'Institut a proposé des amendements aux normes minimales concernant le reclassement social des femmes détenues. | UN | واقترح المعهد إجراء تعديلات على المعايير الدنيا لإعادة التأهيل الاجتماعي للنساء في السجون. |
Les directives communiquées aux bureaux de pays sur les normes minimales d'évaluation seront révisées en fonction de cette approche. | UN | 9 - وسيتم تنقيح التوجيه إلى المكاتب القطرية بشأن المعايير الدنيا للتغطية بالتقييم استنادا إلى هذا النهج. |
Convention (No 102) concernant la sécurité sociale (norme minimum), 1952 | UN | اتفاقية الضمان الاجتماعي )المعايير الدنيا(، ٢٥٩١ )رقم ٢٠١( |
Convention (No 102) concernant la sécurité sociale (norme minimum), 1952 | UN | اتفاقية الضمان الاجتماعي )المعايير الدنيا(، ٢٥٩١ )رقم ٢٠١( |
Convention (No 102) concernant la sécurité sociale (norme minimum), 1952 | UN | اتفاقية الضمان الاجتماعي )المعايير الدنيا(، ٢٥٩١ )رقم ٢٠١( |
Le défi est de parvenir à un accord sur des normes minima à partir des diverses pratiques existantes. | UN | ويتمثل التحدي القائم في الاتفاق على مجموعة مشتركة من المعايير الدنيا المأخوذة عن هذه الممارسات المتباينة. |
Bien que très détaillées, les directives énoncées dans le Manuel sont considérées comme la norme minimale à laquelle doit satisfaire le soldat de la paix. | UN | ومع أن المبادئ التوجيهية الطبية الواردة في الدليل دقيقة جدا، فإنها تعتبر المعايير الدنيا التي يجب أن يستوفيها حفظة السلام. |
Les ateliers ont évalué si les normes minimum de parité prévues par la Convention avaient été respectées. | UN | ونظرت حلقات العمل فيما إذا كان قد تم بلوغ المعايير الدنيا للمساواة بين الجنسين المنصوص عليها بموجب الاتفاقية. |
Elle a ainsi remplacé tous les ordinateurs individuels qui ne répondaient pas aux critères minimaux de la Division de l'informatique pour le passage à l'an 2000. | UN | فقد تم، على سبيل المثال، استبدال جميع الحواسب الشخصية التي كانت دون المعايير الدنيا التي اشترطتها شُعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات للتوافق مع عام 2000. |
L'adoption de telles règles n'avait entraîné le recul d'aucune règle; en fait, dans de nombreux pays les conditions des prisonniers étaient bien meilleures que ce que prévoient les règles minimales. | UN | فلم يؤد اعتماد هذه القواعد إلى تخفيض مستوى أي معايير، بل ان السجناء يعامَلون في دول عديدة معاملة أفضل بكثير مما تتطلبه المعايير الدنيا. |
On ne peut que se féliciter de l'intention de l'administration d'entreprendre une réforme de grande envergure du système pénitentiaire et d'instaurer des conditions de détention plus humaines, cependant ces conditions restent encore très dures et ne sont toujours pas conformes à l'ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus, et aux principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus. | UN | ورحب باعتزام اﻹدارة أن تضطلع بإصلاح شامل للسجون وأن تهيئ مناخا أكثر اتساما بالطابع اﻹنساني للمحتجزين، لكن اﻷحوال السائدة في السجون ما زالت قاسية وغير مطابقة لقواعد المعايير الدنيا التي وضعتها اﻷمم المتحدة وللمبادئ اﻷساسية فيما يتعلق بمعاملة السجناء. |
54. Ainsi, une réaffectation de droits n'est, en principe, autorisée que si elle est conforme à certains critères de base en matière de santé, d'environnement ou de sécurité. | UN | ٥٤ - ووفقا لذلك، لا يسمح بإعادة التوزيع إذا أسفرت عن انتهاك المعايير الدنيا في مجالات الصحة أو البيئة أو السلامة. |