ويكيبيديا

    "المعايير الدولية المعترف بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • normes internationales reconnues
        
    • normes internationalement reconnues
        
    • des normes internationales
        
    • les normes internationales
        
    • aux normes internationales établies relatives
        
    Concevoir les enquêtes de façon à permettre une analyse en rapport avec de multiples définitions, y compris des normes internationales reconnues; UN ● إعداد الدراسات الاستقصائية بحيث تتيح التحليل حسب تعاريف متعددة، بما في ذلك المعايير الدولية المعترف بها
    Ce document était axé sur la prévention des infractions et l'ouverture d'enquêtes sur celles-ci conformément aux normes internationales reconnues. UN وركّزت على منع الجريمة والتحقيق فيها بما يتماشى مع المعايير الدولية المعترف بها.
    Elles ont eu lieu dans le respect des normes internationales reconnues en terme d'organisation, de réglementation et de procédures. UN واستوفت الانتخابات المعايير الدولية المعترف بها من حيث تنظيمها واللوائح والإجراءات التي اتبعت فيها.
    Par ailleurs, le projet prévoit l'existence d'une personne, d'un organe ou d'une autorité, de droit public ou privé, compétent pour déterminer quelle signature électronique est considérée comme fiable et quelle est la méthode appropriée, laquelle devra être conforme aux normes internationales reconnues. UN ويتوقع المشروع أيضا أنه سيكون هناك شخص أو جهاز أو سلطة، عامة كانت أو خاصة، تعيّنهم الدولة جهة مختصة بتحديد التوقيعات الالكترونية التي تعتبر موثوقا بها والأسلوب المناسب لاجراء ذلك، والذي يجب أن يكون متسقا مع المعايير الدولية المعترف بها.
    Le Centre continue également d'aider le gouvernement à appliquer les lois d'une manière compatible avec les normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme. UN يواصل المركز أيضا مساعدة الحكومة في تنفيذ القوانين لضمان اتفاقها مع المعايير الدولية المعترف بها لحقوق اﻹنسان.
    Proposition de définition du terme " normes internationales reconnues " UN تعريف مقترح لتعبير " المعايير الدولية المعترف بها "
    2. Toute détermination arrêtée en vertu du paragraphe 1 doit être conforme aux normes internationales reconnues. UN 2 - يتعين أن يكون أي تحديد تم بمقتضى الفقرة 1 متسقا مع المعايير الدولية المعترف بها.
    Le Gouvernement doit s'engager à régler sans tarder la question du statut des minorités dans leur ensemble et à harmoniser la conduite de l'Iran dans ce domaine avec les normes internationales reconnues, ainsi qu'avec la Constitution iranienne. UN ويجب على الحكومة أن تلتزم بمعالجة حالة الأقليات برمتها في إيران بصفة عاجلة، وأن تجعل تصرف إيران في هذا الصدد متماشيا مع المعايير الدولية المعترف بها فضلا عن تماشيه مع الدستور الإيراني.
    En ce qui concerne le traitement des personnes handicapées, il souhaite que les procédures applicables à la détention provisoire et à la nomination des gardiens soient révisées à la lumière des meilleures normes internationales reconnues par l'Organisation mondiale de la santé. UN وفيما يتعلق بمعاملة المعاقين، دعا المتحدث إلى استعراض الإجراءات المتعلقة بالاحتجاز غير الطوعي في المصحات، وإلى تعيين أوصياء على أساس أفضل المعايير الدولية المعترف بها من قبل منظمة الصحة العالمية.
    2. Toute détermination arrêtée en vertu du paragraphe 1 doit être conforme aux normes internationales reconnues. UN (2) يتعين أن يكون أي تحديد يتم بمقتضى الفقرة (1) متسقا مع المعايير الدولية المعترف بها.
    On a également exprimé des craintes quant à la signification des mots “normes internationales reconnues”. UN وأعرب أيضا عن قلق بشأن معنى عبارة " المعايير الدولية المعترف بها " .
    73. La Fédération de Russie pense qu'une approche objective aux problèmes des droits de l'homme en Estonie et en Lettonie prévaudra à la Commission et soumettra un projet de résolution sur cette question visant à garantir que la situation des droits de l'homme dans ces pays est conforme aux normes internationales reconnues. UN ٤٧ - وأعرب عن اعتقاد الاتحاد الروسي بأن الغلبة في اللجنة ستكون لاتباع نهج موضوعي إزاء مشاكل حقوق اﻹنسان في استونيا ولاتفيا وسيقدم مشروع قرار بشأن هذه المسألة يرمي إلى ضمان أن تكون حالة حقوق اﻹنسان في ذينك البلدين تنسجم مع المعايير الدولية المعترف بها بوجه عام.
    Aussi, afin de mieux établir le rôle du BSCI, le Comité cherche à définir l'autonomie fonctionnelle de cet organe en termes pratiques et dans le respect des normes internationales reconnues. UN وعليه، وحرصا على تحديد دور مكتب خدمات الرقابة الداخلية بمزيد من الوضوح، فقد استهدفت اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة تعريف الاستقلالية التشغيلية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية بمصطلحات عملية وتتفق مع المعايير الدولية المعترف بها.
    Le fait que les élections ont eu lieu dans le respect des normes internationales reconnues en terme d'organisation, de réglementation et de procédures démontre le professionnalisme et l'efficacité de la Commission électorale indépendante iraquienne et des milliers de travailleurs électoraux, formateurs et observateurs iraquiens dans l'exécution de leurs tâches. UN وإن اتباع الانتخابات المعايير الدولية المعترف بها من حيث التنظيم والقواعد والإجراءات لهو دليل على الحس المهني والفعالية اللذين تميز بهما اضطلاع المفوضية العليا المستقلة للانتخابات في العراق وآلاف العراقيين الذين شاركوا في التنظيم والتدريب والمراقبة لدى قيامهم بمهامهم.
    2. Toute détermination arrêtée en vertu du paragraphe 1 doit être conforme aux normes internationales reconnues. UN (2) يتعين أن يكون أي تحديد يتم بمقتضى الفقرة (1) متسقا مع المعايير الدولية المعترف بها.
    normes internationales reconnues UN المعايير الدولية المعترف بها
    Ils apportent également une aide à des adultes et des mineurs victimes de fraude et de violence psychologique et physique, qui sont considérés comme des victimes de la traite en vertu de la loi sur la traite des personnes et conformément aux normes internationales reconnues par le Tadjikistan pour l'identification des victimes de la traite. UN وتقدِّم هذه المراكز أيضاً المعونة للراشدين والقُصر الذين يتعرضون للاحتيال والعنف النفساني أو الجسدي ويعتبرون ضحايا للاتجار بالبشر بموجب قانون الاتجار بالأشخاص، فضلاً عن المعايير الدولية المعترف بها في جمهورية طاجيكستان فيما يتعلق بتعريف ضحايا الاتجار بالبشر.
    L'Autorité sera chargée d'assurer que la réglementation appliquée sur le territoire soit à la fois conforme aux normes internationales reconnues et adaptée à la conduite des affaires. UN وستتولى الوكالة مسؤولية كفالة أن تكون الأنظمة السارية داخل الإقليم " متسقة مع المعايير الدولية المعترف بها ومناسبة لسير الأعمال التجارية " .
    Il a été noté que le Maroc avait travaillé à la mise en place de normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن المغرب يعمل من أجل تطبيق المعايير الدولية المعترف بها في مجال حقوق الإنسان.
    Réaffirmant leur volonté de respecter les normes internationales universellement reconnues en matière de droits de l'homme, UN وإذ يؤكدان مرة أخرى التزامهما بمراعاة المعايير الدولية المعترف بها في مجال حقوق اﻹنسان،
    90. Conformément aux obligations lui incombant en vertu des instruments internationaux, le Gouvernement s'efforce, dans la limite des ressources disponibles, d'améliorer les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires et de se conformer aux normes internationales établies relatives à leur construction. Il a donc pris les mesures suivantes, visant en particulier à remédier aux problèmes liés à la surpopulation carcérale: UN ٩٠- تعمل الحكومة في حدود الإمكانيات المتاحة على تحسين أوضاع السجون سعياً نحو تطبيق المعايير الدولية المعترف بها عند إنشاء السجون تنفيذاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية المصادقة عليها، ومن هذا المنطلق وللتغلب على المشاكل الناجمة عن الازدحام داخل تلك السجون تم الآتي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد