ويكيبيديا

    "المعايير الديمقراطية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux normes démocratiques
        
    • de normes démocratiques
        
    • des critères démocratiques
        
    • les normes démocratiques les
        
    Il est motivé par la déconvenue politique de certains intellectuels partisans de l'ancien gouvernement socialiste qui craignent que le nouveau gouvernement, avec sa majorité des deux tiers au Parlement, ne s'en prenne aux normes démocratiques. UN وهو يقوم على دافع الإحباط السياسي من جانب بعض المفكرين المؤيدين للحكومة الاشتراكية السابقة الذين يخشون من أن تقوض الحكومة الجديدة التي حصلت على غالبية ثلثي المقاعد في البرلمان، المعايير الديمقراطية.
    Parallèlement, la Croatie s'est lancée dans la reconstruction et la modernisation de ses forces armées, afin de satisfaire à tous les critères de l'OTAN, comme aux normes démocratiques. UN وفي موازاة ذلك، بدأت كرواتيا بإعادة هيكلة وتحديث كبيرة لقواتها المسلحة، مستهدفة الوفاء بجميع متطلبات ومعايير منظمة حلف شمال الأطلسي فضلا عن المعايير الديمقراطية.
    Les élections parlementaires qui doivent avoir lieu en octobre se dérouleront tout à fait conformément aux normes démocratiques. UN فمن المقرر إجراء انتخابات برلمانية في تشرين الأول/أكتوبر بما يتفق تماما مع المعايير الديمقراطية.
    Elle a encouragé le Monténégro à progresser dans la mise en place de normes démocratiques en général. UN وشجعت كرواتيا حكومة الجبل الأسود على مواصلة المضي قدماً نحو المعايير الديمقراطية عامةً.
    XI. Consciente de la nécessité de convenir d’un ensemble de normes démocratiques fondamentales pour l’exercice du pouvoir par les gouvernements; UN حادي عشر - وإذ تضع في اعتبارها ضرورة الاتفاق على مجموعة أساسية من المعايير الديمقراطية عند ممارسة الحكومات للسلطة؛
    C'est l'un des critères démocratiques essentiels pour devenir membre de tout organe des Nations Unies, y compris du Conseil de sécurité. UN فهذا المعيار يعتبر من أبسط المعايير الديمقراطية للعضوية في أي هيئة من هيئات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن.
    À ce titre, le Conseil de sécurité, organe qui doit exiger de tous le respect de ses décisions, doit être le premier à agir selon des critères démocratiques. UN وفي هذا الصدد، يتعين على مجلس الأمن، بصفته الهيئة التي يلزم أن تطالب بالامتثال العالمي لقراراتها، أن يكون أول من يتصرف بموجب المعايير الديمقراطية.
    — Ont réaffirmé leur appui à l'adoption de la loi électorale permanente, insistant sur le fait qu'il importait d'harmoniser cette loi avec les normes démocratiques les plus élevées reconnues sur le plan international, y compris celles du Conseil de l'Europe et de la Constitution de Bosnie-Herzégovine; UN - وأكدوا من جديد تأييدهم لاعتماد قانون الانتخابات الدائم، وشددوا على أهمية اتساق هذا القانون مع أرقى المعايير الديمقراطية المقبولة دوليا، ومن بينها معايير مجلس أوروبا ودستور البوسنة والهرسك.
    Les États «dotés d'armes» qui ont les ressources financières de déclencher un conflit régional susceptible de s'étendre sont toujours là, imperméables aux normes démocratiques et motivés habituellement par le fanatisme. UN فالدول الحائزة لﻷسلحة والتي تمتلك الموارد المالية ﻹشعال نيران نزاع إقليمي يمكن أن تتضاعف وتنتشر ما زالت قائمة ولا تعرف المعايير الديمقراطية ويحركها التعصب في الغالب.
    Afin d'améliorer encore la liberté d'expression, le Conseil de mise en oeuvre de la paix a préconisé l'adoption d'une législation relative à la liberté de l'information et à la décriminalisation de la diffamation, qui soit conforme aux normes démocratiques internationalement acceptées, etc. UN ولتعزيز حرية التعبير، دعا المجلس إلى اعتماد تشريع يغطي حرية الإعلام وعدم تجريم القذف ، تمشيا مع المعايير الديمقراطية الدولية المتعارف عليها وما إلى ذلك.
    C'est pourquoi j'encourage vivement le Gouvernement de transition à consolider les institutions démocratiques légitimes du pays et à réformer ou abolir celles qui ne répondent pas aux normes démocratiques. UN ولذا فإنني أحث الحكومة الانتقالية على أن تعزز المؤسسات الديمقراطية الشرعية في البلاد، مع إعادة تنظيم المؤسسات التي لا تتوافر فيها المعايير الديمقراطية أو إلغائها.
    Selon le rapport, cette note indique que la population du Kosovo ne croit que partiellement aux processus démocratiques du pays qui, pour elle, ne répondent pas pleinement aux normes démocratiques. UN وأكد التقرير أن هذا المستوى يشير إلى أن شعب كوسوفو لا يؤمن بوجود مسيرة ديمقراطية في كوسوفو إلا بشكل جزئي وأن المسيرة الديمقراطية في كوسوفو لا تستوفي المعايير الديمقراطية.
    Les conditions dans lesquelles s'est déroulé le < < référendum > > ne sont pas conformes aux normes démocratiques généralement admises et celui-ci ne saurait donc être considéré comme la libre expression de la population de Moldova-Transnistrie. UN إن الظروف التي جرى فيها هذا " الاستفتاء " لم تراع فيها المعايير الديمقراطية المتعارف عليها، ولا يمكن أن ينظر إليها على أنها تعبير حر عن إرادة سكان ولاية بريدنيستروفيه بجمهورية مولدوفا.
    :: Avec la promulgation de la loi relative à la diffamation dans la Fédération en novembre 2002, des lois concernant la liberté de l'information conformes aux normes démocratiques internationalement acceptées existent désormais au niveau des entités et de l'État; UN :: وبعد إصدار القانون المتعلق بالقذف والتشهير في اتحاد البوسنة والهرسك في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، أصبح هناك الآن سواء على مستوى الكيان وعلى مستوى الدولة، قوانين تتعلق بحرية المعلومات، تنسجم مع المعايير الديمقراطية الدولية المقبولة.
    Les donateurs devraient appuyer les mécanismes endogènes qui pourraient engendrer des changements internes, plutôt que se faire seulement les chantres de normes démocratiques universelles. UN وينبغي للمانحين أن يدعموا الآليات الداخلية التي يمكن أن تُحقق تغييراً داخليا، بدلاً من مجرد الدعوة إلى تطبيق المعايير الديمقراطية العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد