On lui a fait savoir sur ce point qu'il n'avait jamais été établi de critères objectifs pour le classement des postes de rang élevé. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه لا توجد طائفة من المعايير الموضوعية لتصنيف الوظائف من الرتب العليا. |
Aux yeux de tous les gouvernements grecs, passés et présent, aucun autre groupe ne remplit les critères objectifs et admis à l'échelle internationale pour être reconnu officiellement comme minorité ethnique ou nationale. | UN | وقالت إنه من منظور جميع الحكومات اليونانية السابقة والحالية، لا تستوفي أية مجموعة أخرى المعايير الموضوعية المعترف بها دوليا للحصول على اعتراف رسمي كأقلية عرقية أو وطنية. |
Premièrement, concernant les critères d'éligibilité, les Pays-Bas sont d'avis que la composition du Conseil, au niveau des sièges tant permanents que non permanents, doit reposer sur des critères objectifs. | UN | أولا، في ما يتعلق بمسألة المعايير، تعتقد هولندا أن المعايير الموضوعية ذات أهمية رئيسية بالنسبة إلى تشكيل المجلس، سواء للأعضاء الدائمين الطموحين أو للأعضاء المنتخبين الطموحين. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas directement pris en considération pour déterminer si les critères de fond sont remplis pour être admis au bénéfice du statut de réfugié au sens de la définition retenue par l'État partie. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم إيلاء مصالح الطفل الفضلى دوراً مباشراً في تحديد المعايير الموضوعية للأهلية بموجب تعريف اللاجئ المعتمد في الدولة الطرف. |
Ce paragraphe indiquait que chacune des règles de fond énoncées aux articles 2 à 6 étaient soumises aux exceptions limitées prévues à l'article 7. | UN | وهي توضّح أنَّ كلاً من المعايير الموضوعية المبيّنة في المواد 2 إلى 6 يخضع للاستثناءات المحدودة المبيّنة في المادة 7. |
Toutefois, il s'agit d'un domaine de la coopération bilatérale, ouvert à la liberté des États qui conviennent souverainement des règles qu'ils entendent appliquer dans leurs relations mutuelles, pour autant que ces règles ne violent pas des normes objectives du droit international ou des obligations erga omnes. | UN | ومع ذلك، يتعلق هذا الأمر بمجال التعاون الثنائي، الذي يترك الباب مفتوحا أمام حرية الدول لكي تتفق وفقا لسيادتها على القواعد التي تنوي تطبيقها في علاقاتها المتبادلة، شريطة ألا تنتهك تلك القواعد المعايير الموضوعية للقانون الدولي أو الالتزامات المترتبة تجاه الجميع. |
Nous estimons que si l'augmentation du nombre des membres permanents se faisait à partir de critères objectifs, mon pays serait alors un candidat évident. | UN | ونعتقد أنه مهما كانت المعايير الموضوعية المطبقة من أجل زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين فمن الواضح أن الهند ستكون من بين المرشحين. |
Les pays à inscrire sur cette liste devraient être choisis selon un ensemble de critères objectifs. | UN | ويمكن اختيار البلدان التي تدرج في القائمة وفقا لمجموعة مـــن المعايير الموضوعية. |
Le choix de ces pays pourrait s'opérer dans le cadre des groupes géographiques, conformément à un ensemble de critères objectifs qui pourraient être modifiés au fil du temps. | UN | ويمكن انتقاء هذه البلدان من داخل المجموعات الجغرافية وفقا لمجموعة من المعايير الموضوعية التي يمكن أن تتغير بتغير الوقت. |
Les États Membres devraient avoir accès aux critères objectifs employés pour établir la liste des fournisseurs qualifiés. | UN | ويجب أن يتوفر للدول اﻷعضاء الوصول إلى المعايير الموضوعية المستخدمة في إعداد قائمة مختصرة للموردين. |
Revenant sur la question qu'il avait posée à la séance précédente, il invite la délégation à préciser quels critères objectifs permettent, selon les États-Unis, de définir le moment où un conflit armé prend fin. | UN | وبالعودة إلى السؤال الذي طرحه في الجلسة السابقة، دعا السيد شاني الوفد إلى بيان المعايير الموضوعية التي تتيح في نظر الولايات المتحدة تحديد الوقت الذي ينتهي فيه النزاع المسلح. |
En tout état de cause, il semble nécessaire de définir des critères objectifs pour le choix des mots clefs et des références de fond. | UN | وعلى أية حال، يبدو أن المعايير الموضوعية لتحديد الكلمات الرئيسية والمراجع الأساسية أمر مطلوب. |
Il importe donc de définir, avec la participation des observateurs, des critères objectifs et des indicateurs à appliquer équitablement aux membres actuels et aux futurs membres du Comité. | UN | ولهذا من المهم وضع المعايير الموضوعية والمؤشرات ذات الصلة بمشاركة الأعضاء المراقبين على أن تطبق بصورة متكافئة على أعضاء اللجنة الحاليين والجدد. |
Dans cette optique, les propositions du Secrétaire général devraient présenter un ensemble de critères objectifs permettant de déterminer le niveau des postes en question et le type de rémunération à retenir. | UN | وينبغي أن تتضمن اقتراحات اﻷمين العام في هذا الصدد مجموعة من المعايير الموضوعية لتحديد مستوى هذه المناصب وشكل التعويضات الذي سيستخدم. |
Dans cette optique, les propositions du Secrétaire général devraient présenter un ensemble de critères objectifs permettant de déterminer le niveau des postes en question et le type de rémunération à retenir. | UN | وينبغي أن تتضمن اقتراحات اﻷمين العام في هذا الصدد مجموعة من المعايير الموضوعية لتحديد مستوى هذه المناصب وشكل التعويضات الذي سيستخدم. |
Sur la base de critères objectifs, le Japon, l'une des premières puissances politiques et économiques du monde est, selon nous, qualifié pour se voir attribuer un poste permanent. | UN | وعلى أســاس المعايير الموضوعية نعتقد أن اليابــان، بوصفها واحــدة من أهم القــوى الاقتصادية والسياسية في العالم اليوم، أهل للعضوية الدائمة. |
La délégation russe soutient les décisions et recommandations les plus récentes de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et les efforts déployés par celle-ci en vue de définir des critères objectifs sur la base desquels pourront être établies les priorités de l'Organisation en matière de prévention du crime. | UN | وأضاف أن وفد بلاده يؤيد المقررات والتوصيات اﻷخيرة الصادرة عن لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية وجهود اللجنة لوضع المعايير الموضوعية لتحديد أولويات اﻷمم المتحدة بشأن منع الجريمة. |
Les critères de forme permettraient de vérifier que les mesures commerciales prises dans le cadre des accords multilatéraux font véritablement l'objet d'un consensus international, tandis que les critères de fond permettraient de vérifier qu'elles ne perturbent pas inutilement le fonctionnement du système commercial multilatéral. | UN | وستساعد المعايير الاجرائية على ضمان أن تكون التدابير التجارية المتخذة عملا باتفاق بيئي متعدد اﻷطراف ممثلة لتوافق دولي حقيقي في اﻵراء، في حين ستكفل المعايير الموضوعية أن تكون التدابير المتخذة عملا باتفاق بيئي متعدد اﻷطراف ليست معطلة بصورة لا داعي لها للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Parmi les critères de fond figurent la nécessité, l'efficacité, le caractère non restrictif et la proportionnalité des mesures envisagées, certains d'entre eux pouvant être conçus différemment selon qu'ils sont appliqués dans le cadre d'un accord multilatéral ou dans celui de l'OMC. | UN | ويمكن أن تشمل المعايير الموضوعية تحليلا لضرورة اتخاذ التدبير وفعاليته والحد اﻷدنى من أثره التقييدي على التجارة وتناسبه. ويمكن معالجة بعض هذه المبادئ بطريقة مختلفة بالاستناد الى ما إذا كانت تطبق في سياق أحد الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف أو منظمة التجارة العالمية. |
Le modèle de prise en charge des pertes élaboré par la CDI doit avoir un caractère général et résiduel et comporter à la fois des règles de procédure et des règles de fond minimum. | UN | وينبغي لنموذج توزيع الخسارة الذي سوف تضعه لجنة القانون الدولي أن يكون عاماً متبقياً في طابعه وأن يتكون من مجموعة تضم الحد الأدنى من المعايير الإجرائية والحد الأدنى من المعايير الموضوعية. |
b) fournir des services de certification sans être établie localement si elle satisfait aux mêmes normes objectives et suit les mêmes procédures que les entités et personnes locales pouvant devenir des autorités de certification.” | UN | " )ب( أن يقدم خدمات التصديق دون أن يكون مقيما محليا اذا استوفى نفس المعايير الموضوعية واتبع نفس الاجراءات التي يتبعها اﻷشخاص الاعتباريون والطبيعيون المحليون الذين يمكن أن يصبحوا سلطات تصديق . " |
Le critère objectif doit par conséquent être étroitement lié à la capacité des pays de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولذلك يجب أن تكون المعايير الموضوعية مرتبطة ارتباطا تاما بقدرة البلدان على اﻹسهام في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Des préoccupations ont été également exprimées au sujet des normes de fond contenues dans le Protocole, jugées faibles quant à la protection qu'elles assurent aux autochtones, mais certains aspects positifs ont été également signalés. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعرب ممثلو الشعوب الأصلية عن شواغلهم بشأن المعايير الموضوعية المتضمنة في البروتوكول، حيث يرون أنها ضعيفة من حيث تدابير الحماية المحددة الممنوحة للشعوب الأصلية، وإن كانوا قد أبرزوا أيضا بعض التطورات الإيجابية. |
Toujours au niveau national, les droits de l'homme doivent être protégés et renforcés par les normes de fond et les principes universels élaborés au niveau international. | UN | وبالمثل، يجب تعزيز حقوق الإنسان المحلية ودعمها من خلال المعايير الموضوعية والمبادئ العالمية التي تم وضعها على الصعيد الدولي. |