ويكيبيديا

    "المعتدلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tempérées
        
    • modérés
        
    • modérée
        
    • modérées
        
    • tempérée
        
    • modéré
        
    • tempérés
        
    • modestes
        
    • modération
        
    • modérément
        
    • petite gêne
        
    Avec son partenaire la FAO, la CEE mène l’évaluation des ressources forestières tempérées et boréales-2000, dont la publication est prévue en 1999. UN وبمشاركة مع منظمة اﻷغذية والزراعة، تضطلع اللجنة بإجراء تقييم لموارد غابات المناطق المعتدلة والباردة لنشره في عام ١٩٩٩.
    Elles sont également présentes dans le lait maternel humain, aussi bien dans cette région que dans les régions tempérées. UN كما قيست هذه البارافينات في حليب الأم البشرية من سكان المناطق المعتدلة والقطب الشمالي.
    Nous sommes encouragés par les efforts que font des éléments modérés au Burundi pour mettre sur pied un gouvernement d'unité transitoire qui se fonde sur le concept de partage de pouvoir. UN وتشجعنا الجهود التي تبذلها العناصر المعتدلة في بوروندي ﻹنشاء حكومة وحدة وطنية انتقالية على أساس مفهوم اقتسام السلطة.
    La position des dirigeants palestiniens modérés est menacée. UN وبات موقف القيادة الفلسطينية المعتدلة مهددا.
    De nombreuses personnes pensent que les individus qui professent une idéologie modérée représentent la majorité des électeurs du pays. UN ويعتقد العديد من الناس أن الأفراد ذوي الإيديولوجيات المعتدلة يشكلون أغلبية الناخبين على صعيد البلد.
    Les États-Unis tentent activement de démontrer leur soutien aux positions modérées et à la tolérance dans le monde entier. UN ظلت الولايات المتحدة تشارك بنشاط في إظهار دعمها للأصوات المعتدلة وتشجيع التسامح على نطاق العالم.
    La portée de ces mesures concertées de libéralisation est toutefois très modeste, surtout dans le cas des produits agricoles de la zone tempérée. UN إلا أن نطاق هذه التدابير التحريرية المتفق عليها متواضع جدا ولا سيما فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية للمناطق المعتدلة.
    Ses finances personnelles reposent sur un portefeuille à risque modéré qui procure un rendement très satisfaisant. Open Subtitles وعلى الجانب الشخصي. علي إعادة الهيكلة المعتدلة. لعقارات الملكية الخاصة في التمويل الاستثماري
    Elles sont également présentes dans le lait maternel humain, aussi bien dans cette région que dans les régions tempérées. UN وقيست البارافينات SCCPS في لبن الأم البشرية في كل من سكان المناطق المعتدلة والقطب الشمالي.
    Elles sont également présentes dans le lait maternel humain, aussi bien dans cette région que dans les régions tempérées. UN كما قيست هذه البارافينات في حليب الأم البشرية من سكان المناطق المعتدلة والقطب الشمالي.
    D'abord, on observe une baisse plus marquée des termes de l'échange des produits agricoles tropicaux que de ceux des produits agricoles des zones tempérées. UN أولهما، زيادة تراجع معدلات التبادل التجاري للسلع الزراعية المدارية مقارنة بالسلع الزراعية للمناطق المعتدلة.
    L'essentiel du déboisement continue de se produite sous les tropiques, tandis que l'expansion des zones boisées se produit surtout dans les zones tempérées et boréales. UN وما زال فقدان الغابات يحدث أساسا في المناطق المدارية، في حين يتركز اتساع الغابات في المناطق المعتدلة والشمالية.
    Cette prise de conscience n'est pas limitée aux zones arides et semi-arides, c'est vrai également des zones tempérées. UN وهذا الوعي ليس حصرا على البلدان القاحلة أو شبه القاحلة بل يسود كذلك في المناطق المعتدلة.
    Il s’agit notamment des zones subhumides, arides et semi-arides des régions tropicales et tempérées, des écosystèmes de montagne, des zones humides, des zones côtières et des petites îles. UN وتشمل هذه النظم المناطق شبه الرطبة والقاحلة وشبه القاحلة في المناطق المدارية المعتدلة والنظم اﻹيكولوجية الجبلية واﻷراضي الرطبة والنظم الساحلية والجزر الصغيرة.
    Une telle procédure permettrait en fait d'accroître l'influence des modérés et d'aboutir plus rapidement à la conclusion d'un accord de paix. UN والواقع، أن مثل هذا الإجراء يمكن أن يعزز نفوذ الجهات المعتدلة ويؤدي إلى إبرام اتفاق سلام بصورة أسرع.
    Dans le même temps, Fanmi Lavalas a continué de souffrir de divisions internes et il semblerait que des éléments modérés du parti n'aient pas exclu de participer au processus de transition. UN وفي نفس الوقت، فإن حزب فانمي لافالاس لا يزال ممزقا داخليا وهناك أدلة على أن العناصر المعتدلة في الحزب لا تستبعد مسألة المشاركة في العملية الانتقالية.
    Mais nous pourrions - et nous devons - travailler avec les éléments modérés qui aspirent à une paix sans violence. UN ولكن يمكننا، بل وينبغي لنا، أن نعمل مع العناصر المعتدلة التي تسعى إلى تحقيق سلام دون عنف.
    Il a été constaté que l'usage licite de stupéfiants destiné à réduire la douleur modérée à forte ne concernait pour l'essentiel qu'un petit nombre de pays. UN وأشير إلى أن معظم استعمال المخدرات المشروع في تخفيف الآلام المعتدلة والشديدة يحدث في عدد قليل وحسب من البلدان.
    L’utilisation modérée d’intrants agricoles se généralise donc dans les petits États insulaires en développement. UN ولذلك أصبحت نظم المدخلات المعتدلة أكثر شيوعا في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les dirigeants des États-Unis n'échapperont pas à l'accusation de complicité avec les auteurs de cet acte hideux en usant de paroles modérées et trompeuses. UN إن لهجة القادة الأمريكيين المعتدلة الخادعة لن تبرئهم من التواطؤ في هذا الحدث الشائن.
    Pour ce qui concerne le droit de veto, nous avons introduit un certain nombre de propositions concrètes et modérées, visant à une limitation volontaire et partielle du droit de veto. UN وبالنسبة لحق النقض قدمنا عددا من المقترحات الملموسة المعتدلة ترمي إلى الحد على نحو طوعي وتدريجي من حق النقض.
    Situé dans la partie nord-ouest du continent asiatique, le Liban occupe une position géographique exceptionnelle, sur la rive est de le mer Méditerranée, dans la partie tempérée de l'hémisphère nord. UN الموقع: يقع لبنان في الطرف الجنوبي الغربي من قارة آسيا، ويحتل موقعاً جغرافياً فريداً، إذ تشرف أراضيه على الحوض الشرقي للبحر المتوسط، ضمن المنطقة الشمالية المعتدلة.
    Son but d'unir les pays modérés autour de la nécessité d'un ordre du jour réaliste et modéré pour un monde exempt d'armes nucléaires. UN بل المقصود هو توحيد البلدان المعتدلة حول ضرورة وضــع جــدول أعمــال واقعي ومعتدل من أجل عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Ces surcoûts devraient être plus élevés pour les pays tropicaux car il leur faudra vraisemblablement faire face à des coûts de production et d'abattage plus élevés que les pays tempérés. UN وقد يكون العبء أكبر على بلدان المناطق الاستوائية نظرا ﻷن من المحتمل أن تزيد تكاليف الانتاج وقطع اﻷشجار عن التكاليف المماثلة التي تتحملها بلدان المناطق المعتدلة.
    En Republika Srpska, les résultats ont été mitigés : le Parti serbe démocratique (SDS) nationaliste a conservé la plupart des municipalités qu'il contrôlait alors que les forces modérées ont fait de modestes progrès, attribuables surtout aux Démocrates sociaux indépendants (SNSD) du Premier Ministre Dodik. UN وفي جمهورية صربسكا، كانت النتائج مختلطة: حيث احتفظ الحزب الديمقراطي الصربي، القومي النزعة بمعظم البلديات التي يسيطر عليها، بينما أحرزت القوى المعتدلة جوانب تقدم محدودة، حقق معظمها حزب الديمقراطيين الاجتماعيين المستقلين الذي ينتمي إليه رئيس الوزراء دوديك.
    Dans un tel climat, les voix de la modération sont étouffées, réduites au silence ou tout simplement éliminées. UN وفي مثل هذه اﻷجواء يتم إسكات اﻷصوات المعتدلة أو تكميمها أو القضاء عليها تماما.
    Les pays modérément endettés, pour lesquels les indicateurs de la dette avoisinent les seuils critiques sont fragiles eux aussi. UN ونفـس الشيء ينطبق على البلدان المعتدلة المديونية التى قاربت مؤشرات مديونيتها القيم الحرجة المطبقة في هذا المجال.
    Une petite gêne sur la paroi utérine. Open Subtitles المضايقة المعتدلة في الحائطِ الرحميِ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد