ويكيبيديا

    "المعتدى عليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la victime
        
    • agressé
        
    • maltraité
        
    • partie lésée
        
    Par conséquent, l'interprétation erronée de l'incident d'hier à Proskok constitue encore une tentative pour mettre sur le même pied la victime et l'agresseur. UN ومن ثم، فإن التفسير المضلل للمعركة التي وقعت أمس في بروسكوك يشكل محاولة أخرى للمساواة بين المعتدى عليه والمعتدي.
    En cas de décès de la victime d'un acte de torture, les ayants cause de celle-ci ont droit à une indemnisation. UN وفي حالة وفاة المعتدى عليه نتيجة لعمل من أعمال التعذيب، يكون لمن آل له حق منه أو للأشخاص الذين يعولهم الحق في التعويض.
    Lorsque l'infraction est commise par deux personnes ou plus qui se liguent pour vaincre la résistance de la victime ou l'agressent successivement; UN إذا اقترفها شخصان أو أكثر اشتركوا في التغلب على مقاومة المعتدى عليه أو تعاقبوا على إجراء الفحش به؛
    Par ce tour de passe-passe verbal, on prétendait transformer l'agressé en agresseur. UN وكان القصد من هذا التلاعب بالألفاظ تحويل المعتدى عليه إلى معتدٍ.
    b) Enquêter sur tous les cas de torture et de mauvais traitements d'enfants et poursuivre les coupables, en veillant à ce que l'enfant maltraité ne soit pas soumis à des mesures vexatoires au cours de la procédure et à ce que sa vie privée soit respectée; UN (ب) التحقيق في جميع حالات تعذيب الأطفال وسوء معاملتهم ومقاضاة مرتكبيها مع الحرص على عدم تعرض الطفل المعتدى عليه للإيذاء أثناء الإجراءات القانونية وعلى حماية خصوصياته؛
    la victime, gravement blessée, a été transportée à l’hôpital général de Saint-Jean-de-Dieu où elle est morte. UN وقد نقل المعتدى عليه إلى المستشفى حيث قضى نحبه متأثرا بجراحه الخطيرة.
    Il nous est demandé à nous, la victime, d'offrir des garanties de sécurité à l'agresseur. UN مطلوب أن نتصافح ونحتفل قبل أن نعلم بماذا نحتفل، مطلوب منا ضمانات أمنية للمعتدي ونحن المعتدى عليه.
    Cependant, l'auteur doit être une personne liée à une des parties au conflit et la victime doit être liée à une autre partie au conflit ou être un ressortissant d'un État neutre. UN بيد أن المقترف يتعين أن يكون مرتبطا بأحد أطراف النزاع كما يتعين أن يكون المعتدى عليه مرتبطا بطرف آخر للنزاع أو أن يكون مواطنا لدولة محايدة.
    2. La durée minimum de la peine sera de 18 ans si la victime est âgée de moins de 15 ans. UN ٢- يكون الحد اﻷدنى للعقوبة ثماني عشرة سنة إذا كان المعتدى عليه لم يتم الخامسة عشرة من عمره.
    Notre position est une position de principe fondée sur notre attachement sans faille à la Charte des Nations Unies, au règlement pacifique des différends internationaux et à la défense de la victime. UN وكانت وقفتنا مبدئية نتيجة التزام ثابت بميثاق اﻷمم المتحدة وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، ولنصرة المعتدى عليه.
    Le deuxième paragraphe mentionne expressément les personnes handicapées, en prévoyant la possibilité d'apporter sur demande des aménagements raisonnables à la procédure et de faire preuve de flexibilité pour tenir compte de la situation particulière de la victime ou de la partie lésée, ou, selon le cas, l'accusé, ou, d'une façon générale, de toute personne impliquée dans la procédure. UN وتتيح هذه المسألة المعيار والمرونة اللازمين لمراعاة الظروف الخاصة سواء فيما يتعلق بالضحية أو المعتدى عليه أو بالمتهم، عند الاقتضاء، أو بصورة عامة، بما في ذلك ظروف أي شخص له صلة بالإجراء.
    La politique de partialité des autorités saoudiennes qui imite ainsi le comportement des États-Unis ne trompe plus personne car tout le monde sait à présent qui est l'agresseur et qui est la victime. UN إن سياسة ازدواجية المعايير التي تتبعها السلطات السعودية جريا على المنطق الأمريكي لم تعد تنطلي على أحد والحقائق أصبحت واضحة للجميع بشأن من هو المعتدي ومن هو المعتدى عليه.
    2. La peine minimum est de 18 ans si la victime est âgée de moins de 15 ans. UN 2- ويكون الحد الأدنى للعقوبة ثماني عشرة سنة إذا كان المعتدى عليه لم يتم الخامسة عشرة من عمره.
    Lorsque la victime contracte une maladie vénérienne ou toute autre maladie ou préjudice qui l'empêche de vaquer à ses occupations habituelles pendant plus de 10 jours, ou que la victime était vierge et perd sa virginité. UN إذا أصيب المعتدى عليه بمرض زهري أو بأي مرض آخر أو أذى تسبب عنهما تعطيل تزيد مدته عن عشرة أيام أو كانت المعتدى عليها بكراً فأُزيلت بكارتها.
    Le chapitre 6 du Code pénal, relatif aux peines, dispose que la peine normale prévue pour ce type d'infraction peut être accrue si par exemple la victime était en position de faiblesse par rapport à l'auteur des violences ou si elle ne pouvait pas se défendre ellemême et/ou s'il y a eu récidive. UN وينص الفصل 6 من قانون العقوبات على أنه يجوز تشديد العقوبة العادية إذا كان المعتدى عليه في موقف أضعف من موقف المعتدي أو كان غير قادر على الدفاع عن نفسه، وكذلك في حالة تكرر الاعتداء.
    Si la victime est un ancien conjoint, un ancien partenaire civil, son compagnon ou sa compagne, ou une personne placée sous sa garde, sa surveillance, ses soins ou fait l'objet d'un traitement médical de sa part, les faits sont plus graves et punis plus lourdement. UN وتُفرض عقوبات أكثر صرامة في الحالات الموصوفة إذا كان المعتدى عليه هو الزوج السابق للمعتدي أو عشيره بناء على صك قانوني أو شخصاً تحت وصايته أو إشرافه أو رعايته أو يتلقى علاجاً طبياً منه.
    Tout en estimant qu'il s'agit d'un pas dans la bonne direction, nous espérons que le Tribunal ne sera pas utilisé à des fins purement politiques, pour faire pression sur la victime et la contraindre à accepter le fait accompli ni pour assouvir une vengeance contre la victime et permettre à l'agresseur de récolter les fruits de son agression. UN وإن كنا نعتبر ذلك خطوة في الطريق الصحيح، نأمل في الوقت ذاته ألا يكون إنشاء تلك المحكمة يرمي الى أغراض سياسية بحتة، تهدف الى ممارسة الضغط على الطرف المعتدى عليه للقبول باﻷمر الواقع، أو ﻷجل الانتقام منه، وترك المعتدي ينعم بجرائمه ويجني ثمار عدوانه.
    Nous avions l'impression que l'ONU corrigerait l'injustice en prenant des mesures efficaces au nom de la victime, en vue de jeter les bases d'une solution pacifique au conflit grâce aux bons offices des médiateurs internationaux. UN وكان الباعث لذلك اﻷمل هو أن اﻷمم المتحدة، بتدخلها للنهوض بمسؤولياتها المنصوص عليها في الميثاق باعتبارها الموئل اﻷخير للمعتدى عليهم، ستعدل ذلك الخلل بوقوفها إلى جانب المعتدى عليه تمهيدا لتسوية النزاع بالطرق السلمية، من خلال الوسطاء الدوليين.
    Et bien, par des pourparlers directs entre l'agressé et les agresseurs. UN وكيف سينتهي كل ذلك؟ عن طريق محادثات مباشرة بين المعتدى عليه والمعتدي.
    Malheureusement, le Conseil de sécurité a adopté des mesures punitives indifférenciées, pénalisant le pays agressé au même titre que l'agresseur. UN وللأسف، فقد اعتمد مجلس الأمن تدابير عقابية دون التفريق بين البلد المعتدى عليه والطرف المعتدي.
    Les chiffres dans ce conflit permettent d'identifier clairement l'agresseur et l'agressé. UN وتحدد الأرقام والأعداد في هذا الصراع وبجلاء مَن هو المعتدي ومَن هو المعتدى عليه.
    f) D'enquêter sur les cas de mauvais traitements et d'engager des poursuites, en veillant à ce que l'enfant maltraité ne soit pas victime de la procédure intentée et à ce que sa vie privée se trouve protégée; UN (ه) التحقيق في حالات إساءة المعاملة وملاحقتها قضائياً وضمان عدم الإضرار بالطفل المعتدى عليه في الإجراءات القانونية وحماية خصوصياته؛
    Le Rapporteur spécial sait que ce sont des conditions dont il est difficile de faire la preuve dans la pratique et qu'il est facile aux mercenaires de contourner la définition, la partie lésée étant alors privée du droit de voir le coupable sanctionné et d'obtenir une réparation légitime. UN والمقرر الخاص يدرك أن اﻷمر يتعلق بشروط يصعب إثباتها من الناحية العملية وتسهل للمرتزق اﻹفلات من هذا الوصف، بينما يرى الطرف المعتدى عليه أنها تسلبه حقوقه المشروعة في العقاب والتعويض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد