ويكيبيديا

    "المعترف بها دولياً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • internationalement reconnues
        
    • internationalement reconnus
        
    • reconnus au niveau international
        
    • reconnus sur le plan international
        
    • reconnus internationalement
        
    • reconnues au niveau international
        
    • reconnus au plan international
        
    • reconnues sur le plan international
        
    • internationalement reconnu
        
    • internationalement reconnue
        
    • universellement reconnus
        
    • internationalement admises
        
    • reconnus à l'échelon international
        
    • internationales en
        
    • internationales reconnues
        
    Le Conseil de coordination a approuvé ce plan, qui a été rédigé en se référant aux normes internationalement reconnues. UN وأقر مجلس التنسيق لاحقاً خطة العمل هذه، التي صيغت استناداً إلى المعايير المعترف بها دولياً.
    La Constitution reflète à la fois les valeurs nationales du Kazakhstan et les valeurs internationalement reconnues. UN فالدستور يعكس في آن واحد القيم الوطنية في كازاخستان والقيم المعترف بها دولياً.
    Ce n'est que 53 jours plus tard qu'il a été accusé d'une infraction. Cela constitue une dénégation des droits internationalement reconnus. UN واتُهم بعد 53 يوماً بارتكابه جرماً مما يشكل إنكاراً للحقوق المعترف بها دولياً.
    Au cas où de telles limites n'auraient pas été définies, il convient d'envisager l'adoption de niveaux d'exposition internationalement reconnus comme, UN فإذا لم تتوافر هذه الضوابط ينبغي مراعاة مستويات التعرض المعترف بها دولياً.
    Des programmes ont également permis de renforcer les capacités d'organismes nationaux d'évaluation de la conformité à effectuer des tests et étalonnages de produit reconnus au niveau international. UN كما طورت هذه البرامج قدرات هيئات تقييم الامتثال الوطنية لإجراء اختبارات على المنتجات ومعايرتها وفق المعايير المعترف بها دولياً.
    Son rôle est de renforcer la capacité dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir et protéger les droits de l'homme reconnus sur le plan international et de contribuer à en prévenir la violation. UN ويتمثل دورها في تمكين قدرات الأمم المتحدة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وفي الإسهام في منع انتهاكها.
    C'est le cas par exemple de l'article 2, qui définit les frontières du Cambodge comme étant les frontières internationalement reconnues entre 1963 et 1969. UN فمثلاً، تحدد المادة ٢ حدود كمبوديا على أنها الحدود المعترف بها دولياً بين عامي ٣٦٩١ و٩٦٩١.
    Des doutes ont été exprimés quant au respect, lors de leur procès, des normes internationalement reconnues relatives à l'équité des procès. UN وأُعرب عن مخاوف من أن محاكماتهم لم تجر وفقاً لمعايير المحاكمة العادلة المعترف بها دولياً.
    Le projet de résolution choisit de passer sous silence les preuves internationalement reconnues concernant certains États du Moyen-Orient qui adhèrent à des instruments internationaux, mais ne se sentent pas pour autant véritablement liés par eux. UN ويختار مشروع القرار أن يتجاهل الأدلة المعترف بها دولياً فيما يتعلق ببعض دول في الشــــرق الأوسط تنضم إلى ترتيبات دولية، ولكنها لا تشعر شعوراً حقيقياً بأنها مقيدة بها.
    Elle repose sur les normes pertinentes internationalement reconnues. UN ويُؤكد فيه على أن الحكومة تنتهج سياسة لقمع الاتجار بالأشخاص مستند فيها إلى المعايير ذات الصلة المعترف بها دولياً.
    Enfin, les définitions proviennent dans toute la mesure possible, de sources internationalement reconnues. UN وإضافة إلى ذلك، استخرجت التعاريف، كلما كان ذلك ممكناً، من المصادر المعترف بها دولياً.
    Lors de l'élaboration des projets de normes, les auteurs s'efforcent d'adapter les normes internationalement reconnues aux circonstances propres au pays. UN وعند صياغة معايير مراجعة الحسابات، يُحرص على تكييف المعايير المعترف بها دولياً مع ظروف البلد.
    En tout état de cause, il conviendrait de lui accorder le bénéfice du doute, conformément aux principes internationalement reconnus. UN وفي كل الأحوال، ينبغي أن يكون الشك لصالحه، عملاً بالمبادئ المعترف بها دولياً.
    L'État et les deux entités sont donc tenus de garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales internationalement reconnus les plus étendus. UN وهو يُلزم الدولة وكلا الكيانين على ضمان أعلى مستوى من حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً.
    L'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. UN ولا يجوز التذرع بانعدام النمو لتبرير الانتقاص من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Il regroupe aussi tous les autres droits et libertés internationalement reconnus. UN كما أنه مركب من جميع الحقوق والحريات المعترف بها دولياً.
    Dans son rapport préliminaire, le Rapporteur spécial a examiné en détail la relation entre le droit à l'eau potable et d'autres droits de l'homme internationalement reconnus. UN ونظر التقرير الأولي للمقرر الخاص بالتفصيل في العلاقة بين الحق في مياه الشرب وغيره من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Il s'agit notamment d'instances régionales et sous-régionales qui interviennent au niveau international, et de forums scientifiques et universitaires reconnus au niveau international ou régional. UN وهي تشمل الهيئات على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي التي تؤدي دوراً في السياق الدولي فضلاً عن المحافل العلمية والأكاديمية المعترف بها دولياً أو إقليمياً.
    Chacun d'eux cherchait à hisser ses prescriptions concernant l'information financière au niveau des critères reconnus sur le plan international. UN فقد حاول كل بلد الارتقاء بمتطلبات إبلاغه المالي إلى المستويات المعترف بها دولياً.
    Dans la mise en oeuvre, il convient donc d'éviter de faire des distinctions radicales entre les différentes catégories de droits de l'homme reconnus internationalement. UN ولذلك ينبغي لدى إعمال الحق في التنمية تجنب بيان أوجه الاختلاف الشديدة بين مختلف فئات حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً.
    Toutefois, ces droits ne sont pas interprétés conformément aux normes reconnues au niveau international. UN غير أن تفسير هذه الحقوق يختلف عن المعايير المعترف بها دولياً.
    L'engagement du secteur privé sur ce sujet est d'un intérêt particulier pour l'OIT, et les Principes directeurs des Nations Unies relatifs à l'entreprise et aux droits de l'homme évoquent la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme reconnus au plan international. UN وتعد مشاركة القطاع الخاص وثيقة الصلة بمنظمة العمل الدولية، وتشير مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان إلى مسؤولية المشاريع عن احترام حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Pour plus de transparence, le Gouvernement prend actuellement des mesures pour mettre en œuvre des initiatives relatives aux industries extractives (EITI) reconnues sur le plan international. UN وحرصاً على الشفافية، بدأت الحكومة باتخاذ خطوات لممارسة مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية المعترف بها دولياً.
    Le territoire internationalement reconnu de l'Azerbaïdjan est sous occupation depuis plus de 20 ans. UN فما برحت أراضي أذربيجان المعترف بها دولياً تحت الاحتلال لأكثر من 20 عاماً.
    Au cours des débats qui ont suivi, les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien au processus de paix de Djibouti et au Gouvernement fédéral de transition, autorité légitime et internationalement reconnue. UN وفي المناقشات التي تلت ذلك، أكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم لعملية جيبوتي للسلام، وللحكومة الاتحادية الانتقالية بصفتها السلطة الشرعية المعترف بها دولياً.
    En outre, le FNUAP défendait les droits de l'homme universellement reconnus et il était bon de le mentionner dans la déclaration vu que la plupart des questions posées au FNUAP par les médias concernaient les droits de l'homme. UN ويخضع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أيضاً لحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً ولذلك رأت أنه من المستصوب أن يشار إلى ذلك في البيان نظراً لتعلق معظم اﻷسئلة التي طرحتها وسائط اﻹعلام بشأن الصندوق بحقوق اﻹنسان.
    Le Comité prie instamment l'État partie de relâcher immédiatement les défenseurs des droits des travailleurs et les membres de syndicats indépendants actuellement détenus qui ont agi dans le respect des normes internationalement admises en matière d'activité syndicale. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الإفراج فوراً عن الناشطين المدافعين عن حقوق العمال وأعضاء النقابات المستقلة الذين يقضون حالياً عقوبات بالسجن والذين تصرفوا وفقاً للمعايير النقابية المعترف بها دولياً.
    En résumé, les entreprises devraient considérer ces instruments comme une liste faisant autorité de droits reconnus à l'échelon international. UN وباختصار، فإن الشركات ينبغي أن تنظر إلى هذه الصكوك على أنها قوائم ذات حجية بالحقوق المعترف بها دولياً.
    Aide aux gouvernements pour l'application par les entreprises des normes et pratiques internationales en matière de transparence et de comptabilité UN :: تقديم المساعدة إلى الحكومات في مجال الشفافية والمحاسبة تنفيذاً للمعايير والممارسـات المعترف بها دولياً
    iii) Mesure du degré d'accessibilité et de simplicité d'utilisation des informations sur l'environnement diffusées par le PNUE au moyen de plateformes ouvertes déterminé à l'aide de normes internationales reconnues en matière de libre accès à l'information UN ' 3` قياس تيسير الحصول على المعلومات البيئية التي يوفّرها برنامج البيئة وسهولة استخدامها عن طريق المنابر المفتوحة استناداً إلى المعايير المعترف بها دولياً لإتاحة الحصول على المعلومات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد