ويكيبيديا

    "المعترف بها عامة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • généralement reconnus
        
    • généralement reconnues
        
    • universellement reconnus
        
    • reconnus de
        
    Conformément à l'article 3 de la Constitution, les principes et règles généralement reconnus du droit international font intrinsèquement partie du système juridique estonien. UN وفقا للمادة 3 من الدستور، تمثل مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عامة جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الإستوني.
    La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et qu'elles avaient été analysées et étayées en respectant des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. UN وأظهرت الوثائق المتاحة أنّه تم توخي الأساليب العلمية المعترف بها في استقاء البيانات وأنّه تم إجراء وتوثيق استعراضات البيانات وفق المبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عامة.
    La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et qu'elles avaient été analysées et étayées en respectant des méthodes et principes scientifiques généralement reconnus. UN وأظهرت الوثائق المتاحة أنّه تم توخي الأساليب العلمية المعترف بها في استقاء البيانات، وأنّه تم إجراء وتوثيق استعراضات البيانات وفق المبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عامة.
    Le Président et le gouvernement ont, à maintes reprises, affirmé qu'une issue à la crise serait trouvée sans recourir à la force, dans le respect des règles généralement reconnues de la lutte politique contre l'opposition. UN وأكد كل من الرئيس والحكومة غير مرة وبشدة على أن الخروج من اﻷزمة سوف يتم دون استخدام القوة مع الاحترام اللازم للمعايير المعترف بها عامة للنضال السياسي مع المعارضة.
    Deuxièmement, étant donné l'importance que revêtira le futur traité et l'universalité à laquelle il visera, la négociation de l'instrument et les dispositions de celui-ci devraient refléter pleinement les buts et principes des Nations Unies tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, de même que les normes généralement reconnues en matière de relations internationales. UN ثانيا، نظرا ﻷهمية المعاهدة المقبلة وعالميتها فإن المفاوضات حول الوثيقة واﻷحكام التي سترد فيها، يجب أن تعكس تماما أهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة كما هو منصوص عليها في الميثاق، وكذلك المعايير المعترف بها عامة في مجال العلاقات الدولية.
    Affirmant leur attachement aux principes et normes universellement reconnus du droit international, aux buts et principes de l'Acte final d'Helsinki, de la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et d'autres documents fondamentaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), UN وإذ يؤكدان التزامهما بمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عامة ومقاصد وأغراض وثيقة هلسنكي النهائية، وميثاق باريس المتعلق بأوروبا جديدة وغيرهما من الوثائق اﻷساسية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    La documentation disponible montrait que les données avaient été rassemblées à l'aide de méthodes scientifiques agréées, et que leur examen avait été mené à bien conformément à des principes et procédures scientifiques généralement reconnus. UN ودللت الوثائق المتوافرة على أن تلك البيانات كان قد توليدها طبقاً للطرق المعترف بها علمياً، وأن استعراضات للبيانات قد تم إجراؤها ووثقت طبقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عامة.
    La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et qu'elles avaient été analysées et étayées en respectant des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. UN وأظهرت الوثائق المتاحة أنّه تم توخي الأساليب العلمية المعترف بها في استقاء البيانات وأنّه تم إجراء وتوثيق استعراضات البيانات وفق المبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عامة.
    La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et qu'elles avaient été analysées et étayées en respectant des méthodes et principes scientifiques généralement reconnus. UN وأظهرت الوثائق المتاحة أنّه تم توخي الأساليب العلمية المعترف بها في استقاء البيانات، وأنّه تم إجراء وتوثيق استعراضات البيانات وفق المبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عامة.
    La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et qu'elles avaient été analysées et étayées en respectant des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. UN وأظهرت الوثائق المتاحة أنّه تم توخي الأساليب العلمية المعترف بها في استقاء البيانات وأنّه تم إجراء وتوثيق استعراضات البيانات وفق المبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عامة.
    Plusieurs dispositions particulièrement pertinentes concernant la protection des droits fondamentaux des personnes âgées sont incluses dans certains traités, mais rares sont les instruments qui énoncent des règles précises fondées sur des droits et principes généralement reconnus. UN وتتضمن بعض المعاهدات أحكاما وثيقة الصلة بحماية حقوق الإنسان والمسنين، ولكن قلة منها هي التي تنص على معايير محددة قابلة للتطبيق تستند إلى الحقوق والمبادئ المعترف بها عامة.
    La Constitution et la législation ouzbèkes incorporent les normes et principes généralement reconnus du droit international et fournissent, ce faisant, les garanties juridiques indispensables à la transition démocratique. UN والضمانات القانونية الموثوق بها لإجراء الإصلاحات الديمقراطية في أوزبكستان منصوص عليها في الدستور والتشريعات التي تنفذ المعايير والمبادئ المعترف بها عامة للقانون الدولي.
    Fidèles aux principes généralement reconnus de respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des autres États, de l’égalité et de la non-ingérence dans les affaires intérieures, et préconisant le règlement des conflits et des différends entre les pays par voie de consultations amicales, UN وإيمانا منها بالمبادئ المعترف بها عامة في الاحترام المتبادل والسلامة اﻹقليمية، والمساواة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وإذ تؤيد كذلك تسوية المنازعات والاختلافات بين البلدان عن طريق المشاورات الودية،
    Nous réaffirmons que nos deux pays sont résolus à coopérer activement et étroitement entre eux, ainsi qu'avec tous les autres pays intéressés, afin d'éviter cette menace et de la réduire en prenant de nouvelles mesures, en recherchant de nouvelles formes de collaboration et en renforçant les normes internationales généralement reconnues. UN ونؤكد من جديد عزم الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على التعاون بنشاط وبشكل وثيق مع أحدهما اﻵخر، وكذلك مع جميع البلدان المهتمة باﻷمر، لتجنب وتخفيض هذا التهديد باتخاذ خطوات جديدة، بحثا عن أشكال جديدة للتعاون وتعزيزا للقواعد الدولية المعترف بها عامة.
    Les parties ont réaffirmé qu’elles étaient disposées à continuer à favoriser le développement de la coopération dans le cadre de l’Organisation des Nations Unies, de l’Organisations pour la sécurité et la coopération en Europe et d’autres organisations internationales, sur la base des règles généralement reconnues du droit international et en conformité avec leur législation et leurs intérêts nationaux. UN وأكد الطرفان استعدادهما لمواصلة اﻹسهام في تنمية التعاون في إطار منظمة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وسواهما من المنظمات الدولية على أساس قواعد القانون الدولي المعترف بها عامة ووفقا لتشريعاتهما ومصالحهما الوطنية.
    Tuvalu a adopté un Code pénal complet (révisé en 1978) qui réprime les infractions les plus généralement reconnues mais aucune disposition ne vise expressément le terrorisme. UN على المستوى التشريعي، لدى توفالو قانون جنائي شامل (نُقّح عام 1978) يجرّم معظم الأفعال الجنائية المعترف بها عامة.
    2. L'équipe de pays de l'ONU pour le Kirghizistan a indiqué qu'une nouvelle loi sur les actes juridiques normatifs adoptée en juillet 2009 excluait une disposition antérieure qui stipulait que les traités internationaux et les normes généralement reconnues du droit international prévalaient lorsqu'il y avait incompatibilité entre ces normes et les dispositions de la législation nationale. UN 2- بيَّن فريق الأمم المتحدة القطري في قيرغيزستان(11) أن قانوناً جديداً يتعلق بالنصوص القانونية الأساسية اعتمد في تموز/يوليه 2009 استثنى حكما سابقاً نص على سيادة المعاهدات الدولية والمعايير المعترف بها عامة في القانون الدولي عندما تكون هناك فوارق بين هذه المعايير وأحكام القوانين التشريعية الوطنية.
    En vertu des normes et des principes universellement reconnus du droit international, en l’absence d’autres dispositions conventionnelles délimitant la juridiction des États riverains, la tradition établie de fait, selon laquelle la Caspienne est utilisée par secteurs nationaux conformément au droit international coutumier, demeure en vigueur. UN ووفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عامة ومع مراعاة عدم وجود أحكام تعاهدية أخرى بشأن الولايات الحدودية للدول المشاطئة، سيستمر العمل بتقليد اﻷمر الواقع المتوطن في استخدام بحر قزوين في إطار القطاعات الوطنية على أساس قواعد القانون الدولي العامة المعترف بها عامة.
    9. Les Parties attachent la plus haute importance à la coopération dans le cadre de la Communauté d'États indépendants (CEI) et se déclarent déterminés à développer les activités de la CEI dans le respect des principes universellement reconnus du droit international et compte tenu de leurs intérêts nationaux; UN ٩ - يولي الطرفان أهمية كبرى للتعاون في إطار رابطة الدول المستقلة ويعربان عن رغبتهما في تحسين أنشطة رابطة الدول المستقلة على أساس المبادئ المعترف بها عامة في القانون الدولي ووفقا للمصالح الوطنية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد