Le bouddhisme et l'hindouisme, qui étaient les deux religions reconnues du pays, étaient des religions apparentées. | UN | إن البوذية والهندوسية اللتين تشكلان الدينين المعترف بهما في البلد شقيقتان. |
Celle-ci n'a toutefois pas exercé son autorité et son influence reconnues sur les autres Croates de Bosnie en vue de leur appréhension. | UN | غير أن جمهوية كرواتيا لم تمارس سلطانها ونفوذها المعترف بهما ﻹلقاء القبض على كرواتيين بوسنيين آخرين. |
Le représentant de Kalikhola a dit que, comme il était indiqué dans les résolutions des sessions antérieures de l'Assemblée nationale, le bouddhisme et l'hindouisme étaient les deux seules religions reconnues au Bouthan. | UN | وقال نائب كاليخولا إن البوذية والهندوسية هما الديانتان الوحيدتان المعترف بهما في بوتان حسب قرارات دورات الجمعية الوطنية السالفة الذكر. |
Le défi consiste donc à savoir comment ces deux systèmes juridiques reconnus peuvent fonctionner efficacement ensemble. | UN | وتكمن الصعوبة بالتالي في إيجاد أفضل طريقة لضمان تعامل النظامين القانونيين المعترف بهما مع بعضهما البعض بصورة فعالة. |
De plus, le texte fait peu de cas du respect de la légalité et de la présomption d'innocence, qui sont des droits de l'homme universellement reconnus. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النص يبدي تجاهلاً للحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة، وهما من حقوق الإنسان المعترف بهما عالمياً. |
De plus, le texte fait peu de cas pour le respect de la légalité et de la présomption d'innocence, universellement reconnus comme des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النص يظهر تجاهلاً للحق في المحاكمة العادلة، وافتراض البراءة، وهما من الحقوق المعترف بهما عالمياً. |
Le chimi de Samdurpjongkhar a fait observer que, comme le bouddhisme et l'hindouisme étaient les deux seules religions reconnues dans le pays, le fait d'en autoriser d'autres soulèverait de graves problèmes pour le Bhoutan. | UN | وبيﱠن نائب سامدورجونخار أن البوذية والهندوسية هما الديانتان الوحيدتان المعترف بهما في البلد وأن إباحة أديان أخرى سيسبب مشاكل خطيرة للبلد. |
La Croatie, tout en coopérant partiellement, doit néanmoins exercer son autorité et son influence reconnues sur les Croates de Bosnie afin que soient arrêtés des accusés tels que Kordić et Rajić. | UN | ورغم تعاون كرواتيا الجزئي، فإن من المتعين عليها أن تمارس على كروات البوسنة سلطانها ونفوذها المعترف بهما للقبض على المتهمين من أمثال كورديتش وراييتش. |
L'application et l'interprétation des présents Principes et directives doivent être conformes aux normes en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire internationalement reconnues et sans discrimination aucune fondée sur quelconque motif, sans exception. | UN | 27- يجب أن يكون تطبيق وتفسير هذه المبادئ والخطوط التوجيهية متفقاً وقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني المعترف بهما دولياً وأن يكون دون تمييز من أي نوع أو قائم على أي أسس، ودون استثناء. |
Les parents ont le droit de choisir l’une des filières scolaires reconnues (école publique générale ou école publique religieuse). | UN | ولﻷبوين الحق في أن يختارا ﻷطفالهما أحد المسارين التعليميين المعترف بهما )الحكومي أو الحكومي - الديني( )انظر أدناه(. |
La Croatie, tout en coopérant partiellement, doit néanmoins exercer son autorité et son influence reconnues sur les Croates de Bosnie afin que soient arrêtés des accusés tels que Kordić et Rajić. " | UN | ورغم تعاون كرواتيا الجزئي، فإن من المتعيﱠن عليها أن تُمارس على كروات البوسنة سلطانها ونفوذها المعترف بهما للقبض على المتهمين من أمثال كورديتش وراييتش " . |
Ce n'est que lorsque les deux parties s'abstiendront d'actions violentes que le renforcement de la confiance et une solution globale à la question du Moyen-Orient deviendront possibles, assurant à Israël la sécurité pour le bien des deux parties reconnues au plan international et satisfaisant aux conditions préalables à la création d'u État stable de Palestine. | UN | ولن يتسنى بناء الثقة وإيجاد حل شامل لقضية الشرق الأوسط إلا إذا أحجم الطرفان عن القيام بأعمال العنف، ما سوف يجعل إسرائيل بلداً آمناً، ويحقق الفائدة لكلا الطرفين المعترف بهما دوليا، ويلبي الشروط الضرورية لإقامة دولة فلسطينية مستقرة. |
Le Conseil soutient le Gouvernement fédéral de transition et le Parlement fédéral de transition, autorités reconnues sur le plan international pour le rétablissement de la paix, de la stabilité et de la bonne gouvernance en Somalie. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن تأييده للحكومة الاتحادية الانتقالية والبرلمان الاتحادي الانتقالي باعتبارهما السلطتين المعترف بهما دوليا المنوط بهما استعادة السلام والاستقرار والحكم الرشيد في الصومال. |
< < 1. Le chef de gouvernement d'un État étranger bénéficie de l'inviolabilité et de l'immunité de juridiction qui sont reconnues, dans la présente résolution, au chef d'État. | UN | " 1 - يتمتع رئيس حكومة الدولة الأجنبية بنفس الحرمة والحصانة من الولاية القضائية المعترف بهما لرؤساء الدول بموجب هذا القرار. |
65. F18NS rapporte que les enfants alevis, bahaïs, d'autres confessions et athées sont de fait obligés de suivre des cours d'éducation religieuse sunnite dans les écoles publiques et privées, ce qui n'est pas le cas pour les enfants appartenant aux deux communautés religieuses non musulmanes reconnues dans le système éducatif, à savoir les chrétiens et les juifs. | UN | 65- وأفادت دائرة أخبار منتدى 18 بأنه خلافا لحالة الأطفال المنتسبين إلى مدرستي الطائفتين غير المسلمتين المعترف بهما في النظام التعليمي، أي المسيحية واليهودية، يُفرض على أطفال طائفتي العلويين والبهائيين في الواقع حضور صفوف التعليم الديني السني في المدارس العامة والخاصة(97). |
À cet effet, la République fédérative de Yougoslavie réaffirme que le statut du peuple serbe doit être réglé par des négociations fondées sur l'égalité entre les parties et sur l'autodétermination, droits déjà reconnus à tous les autres peuples. | UN | ولذلك تود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعيد تأكيد أن مركز الشعب الصربي يجب أن يحل عن طريق المفاوضات على أساس المساواة الكاملة وتقرير المصير، المعترف بهما بالفعل لجميع الشعوب اﻷخرى. |
Motivés par des partis pris politiques, ces agissements illustrent des pratiques de politisation, de sélectivité et de discrimination, qui portent atteinte à la souveraineté de la République populaire démocratique de Corée en violation des principes internationalement reconnus d'impartialité et d'universalité. | UN | إن هذا السلوك القائم على التحامل السياسي يمثل ممارسة للتسييس والانتقائية وازدواج المعايير، وتعدياً على سيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في انتهاك لمبدأي الحياد والعالمية المعترف بهما دولياً. |
2. ECPAT Australie juge regrettable que le Groupe de travail ne mette pas à profit la Déclaration et le Programme d'action de Stockholm, reconnus au niveau international, afin d'orienter l'élaboration du texte et de définir l'objectif général du protocole facultatif. | UN | ٢- ويقلق منظمة إنهاء بغاء اﻷطفال في السياحة اﻵسيوية، استراليا، أن الفريق العامل لا يستخدم إعلان وبرنامج عمل استكهولم المعترف بهما عالمياً الاهتداء بهما في تطوير نص ومضمون البروتوكول الاختياري. |
Certaines personnalités officielles que les membres du Comité ont rencontrées ont exprimé l'avis que l'évolution historique en cours aboutirait en fin de compte à une situation où les peuples israélien et palestinien vivraient en tant que voisins à l'intérieur de deux États reconnus sur le plan international. | UN | وفي ذلك الوقت، أعرب عدد من المسؤولين الذين التقاهم أعضاء اللجنة عن الرأي الذي مفاده أن اتجاه التاريخ سيؤدي إن عاجلا أو آجلا إلى تعايش الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني كجيران داخل حدود الدولتين المعترف بهما دوليا. |
6. Les deux experts en matière d'évaluation de l'efficacité reconnus au niveau international sont choisis par le Secrétariat, compte tenu des compétences disponibles sur les mesures prises dans le cadre de la Convention. | UN | 6- تقوم الأمانة باختيار الخبيرين المعترف بهما دولياً في تقييم الفعالية، مع المراعاة الواجبة للخبرات المتاحة بشأن التدابير المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Ce < < référendum > > est illégal et ses résultats ne sauraient être reconnus car ils sont contraires aux principes généralement admis de souveraineté et d'intégrité territoriale de la République de Moldova ainsi qu'aux principes et normes de l'ONU et de l'OSCE en la matière, outre qu'ils ne contribuent pas à résoudre le conflit en Transnistrie. | UN | إن هذا " الاستفتاء " غير شرعي، كما أن نتائجه غير معترف بها، لأنها تعد انتهاكا لسيادة جمهورية مولدوفا وسلامتها الإقليمية المعترف بهما دوليا، وتتنافى ومبادئ وقواعد الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ذات الصلة، فضلا عن أنها لا تساعد على تسوية الصراع الدائر في ولاية بريدنيستروفيه. |