56. En résumé, les approches adoptées au sujet de la coopération régionale dans le domaine des services peuvent se répartir grosso modo en trois catégories : | UN | ٦٥- ويمكن القول، بإيجاز، إن النهوج المعتمدة بشأن التعاون الاقليمي في مجال الخدمات تندرج بشكل عام ضمن الفئات التالية: |
Ils sont également tenus d'effectuer un examen régulier de leur législation et de la mise en œuvre de la Convention et, si besoin est, de les améliorer, conformément aux observations finales du Comité et aux constatations adoptées au sujet de communications individuelles. | UN | كما أن الدول الأطراف ملزمة بمواصلة استعراض وتحسين قوانينها الوطنية وأدائها بموجب الاتفاقية وفقاً للملاحظات الختامية للجنة وآرائها المعتمدة بشأن البلاغات الفردية. |
Le calendrier provisoire, que je viens de vous communiquer, est, comme les sessions précédentes, plutôt souple et conforme aux décisions adoptées sur la rationalisation des travaux de la Commission. | UN | ومثلما ذكرت من فوري، يتسم الجدول الزمني الدال بالمرونة، مثلما كان عليه في الدورات السابقة، ويتفق مع المقررات المعتمدة بشأن ترشيد عمل اللجنة. |
Nombre de recommandations adoptées concernant les améliorations à apporter aux systèmes nationaux de prise en compte des biens fonciers. | UN | التوصيات المعتمدة بشأن إدخال تحسينات على نظم تسجيل الأراضي على الصعيد الوطني. |
Les sept projets d'articles adoptés sur le sujet établissent l'équilibre voulu entre le droit international coutumier et les éléments nouveaux ressortissant au développement progressif. | UN | وإن مشاريع المواد السبعة المعتمدة بشأن هذا الموضوع قد حققت توازناً جيداً بين القانون الدولي العرفي والعناصر التقدمية. |
2. Mesures adoptées en ce qui concerne le désarmement, | UN | 2- التدابير المعتمدة بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الاجتماعي |
La représentante de Cuba a également indiqué que sa délégation exprimait des réserves au sujet de tous les paragraphes adoptés concernant les incidences financières des activités prévues dans le projet de résolution révisé, et demandé que, lors des futures sessions de la Commission, le Secrétariat communique en temps voulu des informations sur l'état du Fonds de réserve de l'ONU. | UN | وأضافت كذلك أن لوفد بلدها تحفظات فيما يتعلق بجميع الفقرات المعتمدة بشأن الآثار المالية للأنشطة المتوقعة في مشروع القرار المنقّح، وطلبت من الأمانة أن توفر في الوقت المناسب، خلال دورات اللجنة المقبلة، معلومات عن حالة صندوق الأمم المتحدة للطوارئ. |
Ils sont également tenus d'effectuer un examen régulier de leur législation et de la mise en œuvre de la Convention et, si besoin est, de les améliorer, conformément aux observations finales du Comité et aux constatations adoptées au sujet de communications individuelles. | UN | كما أن الدول الأطراف مُلزمة بمواصلة استعراض وتحسين قوانينها الوطنية وأدائها بموجب الاتفاقية وفقاً للملاحظات الختامية للجنة وآرائها المعتمدة بشأن البلاغات الفردية. |
Ils sont également tenus d'effectuer un examen régulier de leur législation et de la mise en œuvre de la Convention et, si besoin est, de les améliorer, conformément aux observations finales du Comité et aux constatations adoptées au sujet de communications individuelles. | UN | كما أن الدول الأطراف مُلزمة بمواصلة استعراض وتحسين قوانينها الوطنية وأدائها بموجب الاتفاقية وفقاً للملاحظات الختامية للجنة وآرائها المعتمدة بشأن البلاغات الفردية. |
L'influence de l'Organisation en tant que symbole de la légitimité internationale est en bonne partie reflétée dans les importantes résolutions adoptées au sujet de la question de Palestine, qui ont jeté la base d'un règlement global juste et durable de la situation au Moyen-Orient, et notamment du droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | وقال إن كثيرا من نفوذ المنظمة، بوصفها رمزا للشرعية الدولية، يتمثل في القرارات الهامة المعتمدة بشأن القضية الفلسطينية ويشكل اﻷساس لتسوية شاملة عادلة دائمة للحالة في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Les nouvelles directives adoptées sur la contribution des entités des Nations Unies à la mise en œuvre de la Convention constituent également une évolution positive. | UN | ومضت تقول إن المبادئ التوجيهية الجديدة المعتمدة بشأن إسهام كيانات الأمم المتحدة في تنفيذ الاتفاقية تشكل تطورا محمودا. |
Par rapport aux résolutions adoptées sur ce sujet les années précédentes, le texte à l'examen présente un élément nouveau. | UN | وذكر أن النص قيد النظر ينطوي على عنصر جديد بالمقارنة بالقرارات المعتمدة بشأن هذا الموضوع في السنوات السابقة. |
108. La Suisse partage pleinement les conclusions adoptées sur ce point lors de l'Atelier international du Cap : les standards minimaux d'humanité doivent être appliqués à toutes les situations. | UN | ٨٠١- تؤيد سويسرا تماماً الاستنتاجات المعتمدة بشأن هذه المسألة في حلقة التدارس المعقودة في كيب تاون، وهي: لا بد من تطبيق المعايير الدنيا لﻹنسانية في جميع الحالات. |
6. Afin que le Groupe de travail spécial achève ses travaux et parvienne au résultat convenu, il importait de tenir compte du mandat initial défini dans la décision 1/CP.13 et des décisions adoptées concernant les tâches à accomplir. | UN | 6- وحرصاً على استكمال أعمال فريق العمل التعاوني وإنجاز الحصيلة المتفق عليها، كان من المهم التفكير في الولاية الأصلية الواردة في المقرر 1/م أ-13 والمقررات المعتمدة بشأن أعمال فريق العمل التعاوني. |
1065. Des représentants ont également présenté des statistiques et des informations sur les demandes d'extradition et d'entraide judiciaire formulées ou reçues, et exposé les mesures adoptées concernant le transfert des procédures et la protection des témoins. | UN | 65- وقدم ممثلون أيضا احصاءات ومعلومات عن طلبات التسليم والمساعدة القانونية المتبادلة التي قُدمت أو جرى تلقيها، بالاضافة إلى وصف للتدابير المعتمدة بشأن نقل الاجراءات وحماية الشهود. |
Dans la mesure où les rapports de la Commission et de ses organes subsidiaires contenaient invariablement les explications et recommandations adoptées concernant les textes des normes juridiques qu'elle élaborait, de telles explications et recommandations étaient des " conclusions " et devraient nécessairement être étayées par l'" analyse des informations " qui constituaient les travaux préparatoires. | UN | وبما أن تقارير اللجنة وهيئاتها الفرعية تحتوي دائما على الإيضاحات والتوصيات المعتمدة بشأن نصوص المعايير القانونية التي تعدّها اللجنة، فإن تلك الإيضاحات والتوصيات هي `نتائج تتمخّض عنها السياسة العامة` وينبغي بالضرورة دعمها `تحليلات ومعلومات` تشكّل `أعمالا تحضيرية`. |
La délégation kazakhe approuve les documents adoptés sur la réduction des émissions de gaz émanant du déboisement et de la dégradation des forêts tropicales qui sont à l'origine de 20 % de la totalité des émissions mondiales de gaz à effet de serre. | UN | ويؤيد وفد كازاخستان الوثائق المعتمدة بشأن تخفيض الانبعاثات من إزالة الغابات وتردي الغابات الاستوائية، المسؤولين عما يصل إلى 20 في المائة من مجموع انبعاثات غازات الدفيئة في العالم. |
La mise en oeuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification ne doit pas être séparée de celle des autres instruments adoptés sur l’environnement; il faut notamment garder à l’esprit les principes énoncés dans la Convention sur la diversité biologique et reconnaître qu’il existe également un lien important avec la Convention-cadre sur les changements climatiques. | UN | ٨١ - وأضاف قائلا إن تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر يجب ألا ينظر إليه بمعزل عن تنفيذ الصكوك اﻷخرى المعتمدة بشأن البيئة. ويتعين بصورة خاصة، مراعاة المبادئ المتضمنة في اتفاقية التنوع البيولوجي. |
i) Diffusion d'une information sur les dispositions adoptées en ce qui concerne les MAMAP auprès des forces armées et de la population civile; | UN | `1` نشر المعلومات المتعلقة بالأحكام المعتمدة بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد على قواتها المسلحة والسكان المدنيين؛ |
i) Diffusion d'une information sur les dispositions adoptées en ce qui concerne les MAMAP auprès des forces armées et de la population civile; | UN | `1` نشر المعلومات المتعلقة بالأحكام المعتمدة بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد على قواتها المسلحة والسكان المدنيين؛ |
La représentante de Cuba a également indiqué que sa délégation exprimait des réserves au sujet de tous les paragraphes adoptés concernant les incidences financières des activités prévues dans le projet de résolution révisé, et demandé que, lors des futures sessions de la Commission, le Secrétariat communique en temps voulu des informations sur l'état du Fonds de réserve de l'ONU. | UN | وأضافت كذلك أن لوفد بلدها تحفظات فيما يتعلق بجميع الفقرات المعتمدة بشأن الآثار المالية للأنشطة المتوقعة في مشروع القرار المنقّح، وطلبت من الأمانة أن توفر في الوقت المناسب، خلال دورات اللجنة المقبلة، معلومات عن حالة صندوق الأمم المتحدة للطوارئ. |
La représentante de Cuba a également indiqué que sa délégation exprimait des réserves au sujet de tous les paragraphes adoptés concernant les incidences financières des activités prévues dans le projet de résolution révisé, et demandé que, lors des futures sessions de la Commission, le Secrétariat communique en temps voulu des informations sur l'état du Fonds de réserve de l'ONU. | UN | وأضافت كذلك أن لوفد بلدها تحفظات فيما يتعلق بجميع الفقرات المعتمدة بشأن الآثار المالية للأنشطة المتوقعة في مشروع القرار المنقّح، وطلبت من الأمانة أن توفر في الوقت المناسب، خلال دورات اللجنة المقبلة، معلومات عن حالة صندوق الأمم المتحدة للطوارئ. |
De plus, les organismes d'exécution et le Secrétariat peuvent interpréter différemment l'orientation approuvée relative aux plans de gestion des éliminations; dans certains cas, il serait bon que l'orientation soit plus claire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تكون لدى الوكالات والأمانة تفسيرات مختلفة للتوجيهات المعتمدة بشأن خطط إدارة التخلص التدريجي، وهناك مجالات قد يكون من المفيد أن تصدر لها توجيهات أوضح بشأن خطط إدارة التخلص التدريجي. |