Ces avions de combat, engins blindés, armes et munitions ne pourront être introduits en Corée que par les points d'entrée énumérés au paragraphe 43 ci-après. | UN | ولا تدخل هذه الطائرات المقاتلة والمركبات المدرعة واﻷسلحة والذخائر إلى كوريا إلا من موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Le matériel à remplacer ne pourra être expédié de Corée qu'aux points d'entrée énumérés au paragraphe 43 ci-après. | UN | والبنود المستعاض عنها والمرحﱠلة من كوريا لا ترحﱠل إلا من موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Le personnel de relève ne pourra entrer en Corée et en sortir que par les points d'entrée énumérés au paragraphe 43 ci-après. | UN | ولا يدخل أفراد المناوبة الى كوريا ويخرجون منها إلا عن طريق موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Ses représentants participent et contribuent aux discussions des instances énumérées ci-dessus. | UN | ويحضر الممثلون مناقشات المنتديات المعددة أعلاه ويساهمون فيها. |
Les obligations énumérées au paragraphe 2 du projet d'article 42 peuvent être mal interprétées, car elles semblent permettre tout type de coopération visant à mettre fin à la violation d'une norme impérative du droit international. | UN | وقال إن الالتزامات المعددة في الفقرة 2 من مشروع المادة 42 يمكن إساءة تفسيرها، لأنها فيما يبدو تسمح بأي نوع من التعاون يستهدف إنهاء الإخلال بقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
À son avis, l'adhésion d'un État au statut devrait emporter automatiquement l'acceptation de la juridiction de la cour pour les crimes énumérés à l'article 20, sans qu'aucune autre acceptation formelle soit nécessaire. | UN | وكان من رأيه أن انضمام الدولة إلى النظام الأساسي يجب أن ينطوي تلقائيا على قبول اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المعددة في المادة ٢٠ دون حاجة إلى أية إجراءات شكلية أخرى لإعلان هذا القبول. |
Ces avions de combat, engins blindés, armes et munitions ne pourront être introduits en Corée que par les points d'entrée énumérés au paragraphe 43 ci-après. | UN | ولا تدخل هذه الطائرات المقاتلة والمدرعات واﻷسلحة والذخائر الى كوريا إلا من موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Le matériel à remplacer ne pourra être expédié de Corée qu'aux points d'entrée énumérés au paragraphe 43 ci-après. | UN | والبنود المقرر القيام بعملية إحلال لها والمرحﱠلة من كوريا لا ترحﱠل إلا من موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
La Commission neutre de contrôle, par l'intermédiaire de ses équipes d'inspection, surveillera et inspectera, aux points d'entrée énumérés au paragraphe 43 ci-après, la relève des unités et du personnel autorisée ci-dessus. | UN | وتقوم لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة، من خلال أفرقة التفتيش التابعة لﻷمم المحايدة، بمراقبة تفتيش تناوب الوحدات واﻷفراد المأذون لهم أعلاه في موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Ces avions de combat, engins blindés, armes et munitions ne pourront être introduits en Corée que par les points d'entrée énumérés au paragraphe 43 ci-après. | UN | ولا تدخل هذه الطائرات المقاتلة والمدرعات واﻷسلحة والذخائر الى كوريا إلا من موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Le matériel à remplacer ne pourra être expédié de Corée qu'aux points d'entrée énumérés au paragraphe 43 ci-après. | UN | والبنود المقرر القيام بعملية إحلال لها والمرحلة من كوريا لا ترحل إلا من موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
10. À l'occasion de deux séries de discussions, le Groupe de travail a consacré 12 séances à l'examen des éléments énumérés au paragraphe 7 ci-dessus. | UN | ١٠ - وعقد الفريق العامل ١٢ جلسة لاجراء جولتين من المناقشات، بشأن العناصر المعددة في الفقرة ٧ أعلاه. |
La Commission neutre de contrôle, par l'intermédiaire de ses équipes neutres d'inspection, surveillera et inspectera les remplacements ainsi autorisés d'avions de combat, d'engins blindés, d'armes et de munitions aux points d'entrée énumérés au paragraphe 43 ci-après. | UN | وتقوم لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة، عن طريق أفرقتها التفتيشية التابعة لﻷمم المحايدة، بمراقبة وتفتيش عملية الاستعاضة عن الطائرات المقاتلة والمركبات المدرعة واﻷسلحة والذخائر المأذون بها أعلاه في موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Toutefois, certaines conventions bilatérales ne permettent l'extradition que pour certaines infractions limitativement énumérées. | UN | ومع ذلك، فإن بعض الاتفاقيات الثنائية لا تجيز تسليم المجرمين إلا بسبب بعض الجرائم المعددة حصرا. |
Tout Etat qui emploie les armes énumérées dans la résolution 1996/16 lors d'une guerre doit indemniser les victimes de manière adéquate. | UN | ويجب على كل دولة تستخدم اﻷسلحة المعددة في القرار أن تمنح تعويضاً ملائماً للضحايا. |
En outre, chacune des garanties énumérées représente la norme internationale minimale pour qu'un procès soit équitable, et n'exclut pas qu'une protection plus large puisse être accordée en ce qui concerne ces garanties. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن كل ضمانة من الضمانات المعددة تمثل المعيار الدولي اﻷدنى ﻹجراء محاكمة عادلة ولا تحول دون توفير حماية أوسع نطاقاً فيما يتعلق بالضمانات المدرجة في هذه القائمة. |
Les options énumérées ci-après correspondent aux vues exprimées durant les débats. | UN | وتعكس الخيارات المعددة أدناه الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء المناقشات. |
Ce rapport ne devra pas seulement expliquer comment les conditions énumérées au paragraphe 102 du rapport du Secrétaire général seront remplies, mais il devra également donner des informations sur l'importance prévue du portefeuille du Bureau, compte tenu de son mandat et de son organisation interne. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات عن الحجم المتوقع لحافظة مكتب خدمات المشاريع التي تنسجم مع ولايته وتنظيمه الداخلي الكفيل بتشغيل تلك الحافظة بالاضافة الى معلومات عن كيفية الوفاء بالشروط المعددة في الفقرة ١٠٢ من تقرير اﻷمين العام. |
Ce rapport ne devra pas seulement expliquer comment les conditions énumérées au paragraphe 102 du rapport du Secrétaire général seront remplies, mais il devra également donner des informations sur l'importance prévue du portefeuille du Bureau, compte tenu de son mandat et de son organisation interne. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات عن الحجم المتوقع لحافظة مكتب خدمات المشاريع التي تنسجم مع ولايته وتنظيمه الداخلي الكفيل بتشغيل تلك الحافظة بالاضافة الى معلومات عن كيفية الوفاء بالشروط المعددة في الفقرة ١٠٢ من تقرير اﻷمين العام. |
Or, le projet de statut donne compétence à la cour criminelle internationale pour connaître nombre de crimes visés par des conventions (dites " répressives " ) qui énumèrent les infractions en fonction desquelles chaque pays devrait établir ou modifier sa législation et qu'il devrait faire réprimer par ses propres tribunaux, conformément à la procédure suivie jusqu'à présent. | UN | على أن مشروع النظام اﻷساسي يدخل في اختصاص المحكمة كثيرا من الجرائم المعددة في المعاهدات التي تحدد الجرائم التي ينبغي على كل بلد أن يعد أو ينقح بشأنها قانونه الوطني أو يلاحق مرتكبيها ويعاقبهم في محاكمه الوطنية وفقا للطريقة المتبعة حتى اﻵن. |
De demander à la Commission des droits de l'homme de condamner l'emploi, la mise au point, la fabrication et le stockage des armes citées dans la résolution 1996/16 et d'inviter instamment l'Assemblée générale à faire également cette condamnation; | UN | يمكن لها أن تطلب من لجنة حقوق اﻹنسان أن تدين استخدام واستحداث وإنتاج وتخزين اﻷسلحة المعددة في القرار وأن تحث الجمعية العامة على إعلان إدانة مماثلة؛ |
Pour ce qui est de l'interdiction frappant la fourniture à la Jamahiriya arabe libyenne des biens dont la liste figure dans l'annexe de la résolution 883 (1993), prévue au paragraphe 5 de cette résolution, le Conseil des ministres de la Communauté européenne, par le règlement 3274/93, daté du 29 novembre, a incorporé ladite interdiction dans les réglementations communautaires. | UN | وفيما يتعلق بحظر تزويد ليبيا بالبنود المعددة في مرفق القرار، حسبما ورد في الفقرة الخامسة من القرار، فقد قرر مجلس وزراء الجماعة اﻷوروبية، بموجب القرار ٣٢٧٤/٩٣ المؤرخ ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر، تضمين الحظر المذكور في اﻷوامر اﻹدارية للجماعة. |
L'énumération des actes ci-dessus n'est pas limitative et le Conseil de sécurité peut qualifier d'autres actes d'agression conformément aux dispositions de la Charte. | UN | الأعمال المعددة أعلاه ليست جامعة مانعة، ولمجلس الأمن أن يحكم بأن أعمالا أخرى تشكل عدوانا بمقتضى الميثاق. |