ويكيبيديا

    "المعدلات الحالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • taux actuels
        
    • taux actuel
        
    • des taux en vigueur
        
    • les niveaux actuels
        
    • rythme actuel
        
    • tarifs actuels
        
    • des taux existants
        
    • montants actuels
        
    • niveaux actuels de
        
    Question 27. Le rapport ne contient aucune information sur les taux actuels de contamination des femmes et des filles par le VIH/sida. UN السؤال 27 - لا يقدم التقرير أي معلومات عن المعدلات الحالية لإصابة النساء والفتيات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    taux actuels prévus dans le contrat-cadre d'assurance responsabilité civile pour les opérations aériennes de l'ONU. UN على أساس المعدلات الحالية لوثيقة التأمين الأساسية
    À partir de 2002, le nombre ira en augmentant pour atteindre 600, soit le double du taux actuel de renouvellement basé sur les départs à la retraite. UN واعتبارا من عام ٢٠٠٢ سيزيد هذا العدد إلى ٠٠٦ متقاعد، مما يضاعف المعدلات الحالية للحركة اﻹجمالية للتقاعد.
    Par hélicoptère, sur la base des taux en vigueur UN لكل طائرة هليكوبتر على أساس المعدلات الحالية
    Il faut espérer que les niveaux actuels des programmes pourront être maintenus et même augmentés si des ressources supplémentaires se trouvent disponibles. UN ويؤمل أن يتسنى الحفاظ على المعدلات الحالية المقررة للبرامج بل وزيادتها، في الواقع، إذا ما توافرت موارد اضافية.
    Au rythme actuel, tous les stocks de poissons sont menacés d'épuisement. Open Subtitles ان المعدلات الحالية تشير الى ان مخزون الثروة السمكية في طريقه الى الزوال
    Il ressort d'une analyse des tarifs actuels qu'une révision de ces tarifs s'impose. UN وتحليل المعدلات الحالية يشير إلى أنه ينبغي إجراء استعراض لتكوين هذه الرسوم بوضعها الراهن.
    Les crédits demandés dans la présente section, qui sont calculés sur la base des taux existants, sont donc provisoires en ce qui concerne les dépenses communes relatives aux juges et les traitements et indemnités des juges, en attendant la décision de l'Assemblée générale. UN والتقديرات الواردة تحت هذا الباب الفرعي تقوم على أساس المعدلات الحالية ولذلك فهي تقديرات مؤقتة فيما يخص التكاليف العامة للقضاة ومرتبات وبدلات القضاة إلى أن تبت الجمعيـة العامـة فيها.
    Il semblerait donc qu'un ajustement à la hausse des taux actuels soit justifié. UN ولذا يبدو أن زيادة المعدلات الحالية لها ما يبررها.
    taux actuels prévus dans le contrat-cadre d'assurance responsabilité civile pour les opérations aériennes de l'ONU. UN المعدلات الحالية لوثيقة التأمين الأساسية للأمم المتحدة.
    Un ajustement des taux actuels semblerait donc se justifier. UN وأشار الأمين العام إلى أنه قد يبدو أن ثمة مبررا بالتالي لإجراء تعديلات على المعدلات الحالية برفعها.
    Les taux actuels ont été calculés en janvier 2001, et l'Assemblée générale les a approuvés la même année. UN 2 - وجرى حساب المعدلات الحالية في كانون الثاني/يناير 2001 ووافقت عليها الجمعية العامة عام 2001.
    taux actuels de mortalité retenus pour établir les obligations de l'UNICEF UN المعدلات الحالية للوفيات التي تستند إليها قيم خصوم منظمة الأمم المتحدة للطفولة
    Le rapport ne donne aucune information sur le taux actuel de femmes infectées par le VIH/sida. UN 26 - لا يقدم التقرير أي معلومات عن المعدلات الحالية لإصابات النساء بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    51. M. O'FLAHERTY, se référant à l'article 24, demande si la délégation peut communiquer par écrit des statistiques ventilées sur le taux actuel de pauvreté des enfants au Canada, en faisant apparaître le taux de pauvreté des enfants autochtones. UN 51- السيد أوفلاهرتي: مشيراً إلى المادة 24، طلب ما إذا كان الوفد يستطيع تقديم إحصائيات محددة وخطياً بشأن المعدلات الحالية للفقر لدى أطفال كندا، مع إظهار معدل فقر أطفال الشعوب الأصلية.
    Sur la base des taux en vigueur pour l'assurance-responsabilité au tiers locale et le plan d'assurance mondial. UN يعكس المعدلات الحالية للتأمين المحلي على المركبات لتغطية المسؤولية ضد الغير والتأمين على الصعيد العالمي. االآليات
    Sur la base des taux en vigueur dans la zone de la mission. UN مركبات الطراز المدني المعدلات الحالية لمنطقة البعثة.
    En tout état de cause, à de très rares exceptions près, les niveaux actuels des salaires réels sont nettement inférieurs à ce qu'ils étaient avant la crise de l'endettement extérieur. UN وعلى أي حال، فإن المعدلات الحالية لﻷجور الحقيقية، مع بضع استثناءات، تعد أدنى بكثير عما كانت عليه قبل أزمة الدين الخارجي.
    Si l'on considère les différences en fonction du degré d'instruction et du lieu de résidence, et si les niveaux actuels se maintiennent, les femmes issues de l'université auront deux enfants tandis que les femmes sans instruction en auront plus de cinq; dans les zones rurales, les femmes auront en moyenne quelque deux enfants de plus que celles des zones urbaines. UN وفيما يتعلق بالاختلافات في التعليم ومحل اﻹقامة، فإنه في حالة ثبات المعدلات الحالية سوف يكون لدى المرأة الحاصلة على تعليم عال طفلان، والمرأة بدون تعليم أكثر من خمسة أطفال؛ وفي المناطق الريفية سيكون للمرأة في المتوسط طفلان إضافيان عن المرأة في المناطق الحضرية.
    En maintenant le rythme actuel, les objectifs mondiaux concernant l'accès à une source d'eau améliorée et l'égalité entre hommes et femmes dans l'éducation de base devraient pouvoir être atteints. UN وبالاستناد إلى المعدلات الحالية للتقدم العالمي، ينبغي أن يكون من الممكن بلوغ هدف تحسين الوصول إلى مصادر المياه، وهدف تحقيق المساواة بين الجنسين في مجال التعليم الأساسي.
    Les tarifs actuels sont loin de correspondre à l’importance et à la nature des affaires. UN إن المعدلات الحالية لا تتناسب على الإطلاق مع جدية القضايا وطبيعتها.
    Les crédits demandés dans la présente section, qui sont calculés sur la base des taux existants, sont donc provisoires en ce qui concerne les dépenses communes relatives aux juges et les traitements et indemnités des juges, en attendant la décision de l'Assemblée générale. UN والتقديرات الواردة تحت هذا الباب الفرعي تقوم على أساس المعدلات الحالية ولذلك فهي تقديرات مؤقتة فيما يخص التكاليف العامة للقضاة ومرتبات وبدلات القضاة إلى أن تبت الجمعيـة العامـة فيها.
    montants actuels de l'indemnité de subsistance (missions) applicable UN المعدلات الحالية لبدل اﻹقامة المخصص للبعثة المطبقة
    Ils ont constaté que la plupart des pays de la région ne disposaient pas de moyens suffisants pour réagir face aux niveaux actuels de dépendance aux drogues et d'infection à VIH/sida. UN ولاحظوا أن معظم بلدان المنطقة غير مستعدة لمواجهة المعدلات الحالية لإدمان المخدرات والعدوى بالأيدز وفيروسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد