Le plan d'action met l'accent en particulier sur les groupes exposés à la discrimination pour des motifs divers. | UN | وتركز خطة العمل تركيزاً خاصاً على الفئات المعرضة للتمييز لأسباب مختلفة. |
Quant à la question de la discrimination, il a suggéré d'inclure les syndicalistes et les travailleurs migrants dans les groupes exposés à la discrimination. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التمييز، اقترح أن يتم إدراج النقابيين والعمال المهاجرين ضمن فئات المجموعات المعرضة للتمييز. |
Le Président a mis en évidence des lacunes concernant la protection de groupes exposés à la discrimination et l'intolérance et à des manifestations de racisme et de xénophobie. | UN | وقد أبرز الرئيس الثغرات الموجودة فيما يتعلق بحماية الطوائف المعرضة للتمييز والتعصب، وبمظاهر العنصرية وكره الأجانب. |
Par conséquent, les personnes appartenant à ces minorités victimes de discrimination font généralement l'objet d'intimidation et de harcèlement systématiques. | UN | ونتيجة لذلك، يعاني أفراد هذه الأقليات المعرضة للتمييز عادة، ممارسات المضايقة والتخويف بصورة منهجية. |
Les attaques violentes contre des membres de groupes qui sont victimes de discrimination systématique au nom de la religion devraient être interprétées comme des attaques dirigées contre l'ensemble de la société. | UN | وينبغي أن تُصوَّر الهجمات العنيفة التي تستهدف أفراد الطوائف المعرضة للتمييز المنهجي باسم الدين على أنها هجمات على المجتمع بأسره. |
B. Groupes défavorisés et soumis à des discriminations 28−47 8 | UN | باء - الفئات المحرومة والفئات المعرضة للتمييز 28-47 9 |
6. Impact disproportionné sur les groupes particulièrement vulnérables à la discrimination | UN | 6- التأثير غير المتناسب على فئات مختلفة ولا سيما الفئات المعرضة للتمييز |
Les moyens requis pour collecter et analyser des données ventilées permettant de mesurer les progrès accomplis dans la lutte contre la pauvreté chez les groupes exposés à la discrimination doivent accompagner les mesures propres à garantir la participation de ces personnes aux processus manifestement conçus en leur faveur. | UN | ووسائل جمع وتحليل البيانات المصنفة لقياس التقدم المحرَز في مجال الحد من الفقر الذي تعاني منه الجماعات المعرضة للتمييز يجب أن تواكبها تدابير رامية إلى إشراكها في العمليات المصمَّمة بشكل واضح لفائدتها. |
Cinq d'entre elles mentionnent toutefois (la plupart très brièvement) les personnes handicapées comme l'un des groupes particulièrement exposés à la discrimination. | UN | ومع ذلك، تتضمن خمسة منها إشارات - مقتضبة عادة - إلى المعوقين بوصفهم من المجموعات المعرضة للتمييز بشكل خاص. |
80. Si certains États ont pris des mesures d'action positive pour garantir la participation au processus politique de minorités et de groupes exposés à la discrimination, d'autres s'en remettent aux dispositions juridiques générales reconnaissant l'égalité de tous. | UN | 80- ولئن كان بعض الدول اتخذ تدابير عمل إيجابي لضمان مشاركة الأقليات والمجموعات المعرضة للتمييز في العملية السياسية، فإن دولاً أخرى تعتمد على الأحكام القانونية العامة التي تنص على المساواة بين الجميع. |
Elle recommande que les Pays-Bas assurent un suivi de cette approche décentralisée et évaluent ses effets sur tous les groupes exposés à la discrimination. | UN | وأوصت هولندا برصد نهجها اللامركزي في مكافحة التمييز وتقييم آثاره على جميع الفئات المعرضة للتمييز(23). |
47. Il est également précisé dans l'Observation générale que les États doivent veiller à ce que tous les groupes traditionnellement exposés à la discrimination aient un accès garanti à l'eau. | UN | 47- ويذكر التعليق العام أيضاً أن على الدول التزام بكفالة الحق في الحصول على مياه الشرب لجميع الفئات المعرضة للتمييز تقليدياً. |
Droit des groupes exposés à la discrimination (mesures spéciales) | UN | حقوق الجماعات المعرضة للتمييز (تدابير خاصة) |
Le Gouvernement avait également commandé une étude qui devrait permettre de dresser un bilan objectif de la situation de certains groupes exposés à la discrimination et de prendre des mesures globales pour améliorer la situation des lesbiennes, gays, bisexuels et transsexuels. | UN | وأفاد بأن الحكومة قد كلفت أيضاً بإجراء دراسة يُؤمَل أن تسمح بتشخيص حالة الجماعات الخاصة المعرضة للتمييز بطريقة موثوقة وبمعالجة حالة الأفراد المنتمين إلى فئة السحاقيات والمثليين جنسياً وثنائيي الميول الجنسية والجنس الثالث معالجة شاملة. |
Il prévoit des stratégies et des activités visant à rendre mieux visibles et à faire mieux respecter les groupes victimes de discrimination par les médias, et à encourager les trois branches et les différents niveaux de gouvernement à privilégier l'égalité et la non-discrimination dans leurs campagnes d'information. | UN | ويتضمن استراتيجيات ترمي إلى تحفيز التدابير الرامية إلى تعزيز مسألة تسليط الضوء على الفئات المعرضة للتمييز واحترامها في مضامين وسائط الإعلام وتشجيع السلطات والأجهزة الحكومية على أن تُدرج في حملاتها نهجاً قائماً على المساواة وعدم التمييز. |
Le Rapporteur spécial souligne en outre que les initiatives générales de réduction de la pauvreté doivent également être avantageuses pour les groupes victimes de discrimination. | UN | 78 - ويشدد المقرر الخاص كذلك على أن المبادرات العامة الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر ينبغي أيضا أن تعود بالفائدة على الجماعات المعرضة للتمييز. |
185. Au titre de sa stratégie de réduction des inégalités en matière d'exercice par les personnes et groupes victimes de discrimination de leurs droits politiques, le Programme national pour l'égalité et la non-discrimination pour 2014-2018 inclut une politique de promotion des conditions à réunir pour que les personnes handicapées puissent exercer leur droit de vote. | UN | 185- ويتضمن البرنامج الوطني للمساواة وعدم التمييز، في إطار استراتيجية الحد من عدم المساواة في مجال تمتع الأشخاص والفئات المعرضة للتمييز بحقوقهم السياسية، مسار عمل لتعزيز الظروف اللازمة لممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقهم في التصويت. |
Le fait que cette violence vise non seulement des communautés victimes de discrimination − Noirs, Arabes, juifs, Asiatiques et, de plus en plus souvent, musulmans −, mais également les défenseurs des droits de l'homme, confirme que la montée du racisme représente une menace grave pour la démocratie. | UN | وما ثبت من أن هذا العنف لا يستهدف فقط المجتمعات المعرضة للتمييز - السود والعرب واليهود والآسيويون والمسلمون بصورة متزايدة - بل يمتد أيضاً إلى المدافعين عن حقوق الإنسان، يؤكد أن تصاعد العنصرية يشكل تهديداً كبيراً للديمقراطية. |
Le Rapporteur spécial pense qu'une présentation exacte de l'histoire des atrocités commises contre des groupes soumis à des discriminations est un élément essentiel d'un système éducatif promouvant les valeurs de diversité et de compréhension entre différents groupes et cultures. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن تقديم وصف لتاريخ الفظائع التي ارتُكبت في حق الفئات المعرضة للتمييز يشكل جزءاً لا يتجزأ من نظام تعليمي يعزز قيم التنوع ومن تكريس التفاهم بين مختلف الفئات والثقافات. |
Il importerait toutefois qu'ils abordent plus systématiquement ces questions, en traitant spécifiquement de la situation et des besoins particuliers des handicapés au lieu de mentionner seulement ceux-ci parmi les groupes particulièrement vulnérables à la discrimination. | UN | ومع ذلك، فمن المهم أن تصبح هذه الإشارات أكثر منهجية وأن تركز على الأوضاع والاحتياجات المحددة للمعوقين، بدلاً من التعامل معهم كمجموعة من المجموعات المعرضة للتمييز بصفة خاصة. |
Elle est composée tant de représentants des partenaires sociaux que de représentants des groupes à risques. | UN | وتضمّ هذه اللجنة ممثلي الشركاء الاجتماعيين وممثلي الفئات المعرضة للتمييز على السواء. |