Il est bien connu que les exagérations et le manque de tolérance ferment la voie au dialogue et à la bonne compréhension et entraînent des effets de boomerang en politique. | UN | ومن المعروف جيدا أن المبالغات وعدم التسامح تغلق الطريق أمام الحوار وحسن الفهم وتكون لها مردودات سيئة على السياسة. |
Il est bien connu que les forces qui influent sur le développement intellectuel et affectif d'un enfant ne sont pas confinées à la salle de classe. | UN | ومن المعروف جيدا أن القوى التي تؤثر في التنمية الفكرية والعاطفية للطفل لا تقتصر على فصول الدراسة. |
Il est bien connu que tout État qui a adhéré à cette organisation s'est engagé à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte. | UN | ومن المعروف جيدا أن أي دولة تنضم إلى هذه المنظمة تتعهد بقبول الالتزامات بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Nul n'ignore que seuls les États parties ont compétence pour amender les traités internationaux. | UN | فمن المعروف جيدا أن صلاحية تعديل المعاهدات الدولية تخص الدول الأطراف في تلك المعاهدات وحدها. |
Il est notoire que la pénurie d'eau et le caractère arbitraire des systèmes de distribution et de gestion sont à l'origine de conflits tant civils qu'internationaux. | UN | ومن المعروف جيدا أن ندرة المياه وتوزيعها والتحكم فيها بصورة غير عادلة تثير الصراعات المدنية والدولية على حد سواء. |
chacun sait que mon pays a pris des mesures fermes pour lutter contre la production et le trafic de stupéfiants. | UN | ومن المعروف جيدا أن بلدي اتخذ تدابير صارمة لمكافحة إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Il est bien connu que le Japon n'est absolument pas en mesure de garantir la sécurité de la République populaire démocratique. | UN | ومن المعروف جيدا أن اليابان ليس في وسعها أن تضمن أمن الجمهورية الشعبية الديمقراطية. |
De fait, il est bien connu que, pour certains États dotés d'armes nucléaires, leurs garanties de sécurité ne sont pas inconditionnelles. | UN | وأكد أنه من المعروف جيدا أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية يخامرها الإحساس بأن ضماناتها الأمنية لا تخلو من شروط. |
Ce n'est pas le cas de l'Inde même s'il est bien connu que la séparation des deux sphères nuit à la promotion de la femme. | UN | وليس هذا هو واقع الحال في الهند على الرغم من أنه من المعروف جيدا أن الفصل بين هذين المجالين يضر بالنهوض بالمرأة. |
De fait, il est bien connu que, pour certains États dotés d'armes nucléaires, leurs garanties de sécurité ne sont pas inconditionnelles. | UN | وأكد أنه من المعروف جيدا أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية يخامرها الإحساس بأن ضماناتها الأمنية لا تخلو من شروط. |
Il est bien connu que le Kenya a accueilli des réfugiés tutsis et hutus depuis 1940. | UN | ومن المعروف جيدا أن لدينا في كينيا منذ عام ١٩٤٠ لاجئين من التوتسي والهوتو. |
Il est bien connu que mon gouvernement s'est opposé à cette décision du Conseil. | UN | ومن المعروف جيدا أن حكومتي عارضـــت هــذا القرار الذي أصدره المجلس. |
Nul n'ignore que la croissance et la réduction de la pauvreté dépendent de l'amélioration de la qualité de l'enseignement. | UN | ومن المعروف جيدا أن تحقيق النمو وتخفيف وطأة الفقر يعتمدان على تحسين المعايير التعليمية. |
Nul n'ignore que l'Ouganda a traversé une période de guerre civile, de 1966 jusqu'au milieu des années 80. | UN | ومن المعروف جيدا أن أوغندا مرت بفترة من الحروب اﻷهلية من عام ١٩٦٦ حتى منتصف الثمانينات. |
Nul n'ignore que cette province bénéficie, à l'intérieur de la République de Serbie, d'une autonomie territoriale garantie par la Constitution. | UN | فمن المعروف جيدا أن مقاطعة كوسوفو وميتوهيا تتمتع بمركز مضمون دستوريا يجعلها مستقلة إقليميا في إطار جمهورية صربيا. |
Il est notoire que la politique détermine la doctrine, qui à son tour oriente les directives opérationnelles, la création de capacités, les normes en matière de formation et l'allocation des ressources. | UN | ومن المعروف جيدا أن السياسة هي التي تدفع المبادئ، والتي بدورها تشكل المبادئ التوجيهية للتشغيل، وتنمية القدرات ومعايير التدريب، وتخصيص الموارد. |
Il est notoire que ces attaques ont été organisées, financées et lancées à partir du territoire des Etats-Unis, où diverses organisations terroristes sont autorisées à lancer des opérations contre Cuba dans la plus totale impunité. | UN | ومن المعروف جيدا أن هذه الهجمات نظمتها ومولتها الولايات المتحدة وانطلقت من أراضيها، حيث سمحت الولايات المتحدة لمختلف المنظمات الإرهابية بأن تعمل ضد كوبا دون أن تخشى أي عقاب. |
chacun sait que l'enthousiasme de la jeunesse doit être canalisé dans l'intérêt général. | UN | ومن المعروف جيدا أن حماس الشباب يمكن أن يوجه نحو تحقيق قدر أكبر من المنفعة. |
Il était un fait que la plupart des responsables des mauvais traitements étaient des hommes, les victimes étant des garçons, des fillettes ou des femmes adultes. | UN | ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات. |
De plus, nul n'ignorait que la situation au Rwanda dépendait en grande partie de la situation dans la région. Or, le cadre de coopération ne faisait guère état de cette question. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، من المعروف جيدا أن الحالة في رواندا تعتمد بشكل كبير على الحالة اﻹقليمية، ولا يتضمن إطار التعاون القطري الكثير من المعلومات بشأن هذا الموضوع. |
on sait bien que ce phénomène négatif prospère en raison de certaines conditions, notamment les zones en conflit créées par des mouvements séparatistes. | UN | ومن المعروف جيدا أن هذه الظاهرة السلبية تزدهر بسبب ظروف معينة، منها مناطق النزاع التي أنشأتها الحركات الانفصالية. |
tout le monde sait que la Namibie est au nombre des pays dont les ressources marines ont été exploitées et pillées impitoyablement par les chalutiers étrangers avant notre indépendance. | UN | ومن المعروف جيدا أن ناميبيا من بين البلدان التي استغلت سفن الصيد اﻷجنبية ونهبت مواردها البحرية دون رحمــة خلال فترة ما قبل الاستقلال. |
En même temps, il est de notoriété publique que Cuba fait l'objet depuis près de 50 ans d'une politique d'hostilité et d'agression permanent de la part de la superpuissance militaire. | UN | وفي الوقت نفسه، من المعروف جيدا أن كوبا تتعرض منذ ما يقرب من 50 عاما لأعمال عدائية وعدوان من القوة العسكرية العظمى. |