Par ailleurs, il fallait disposer de données à haute résolution spatiale pour évaluer le nombre d'éléments exposés aux aléas tels que les inondations à une échelle locale, par exemple, la structure des bâtiments en milieu urbain. | UN | وبالمثل، أشاروا إلى أنَّ بيانات الاستبانة المكانية العالية ضرورية لتقييم عدد العناصر، على سبيل المثال هياكل الأبنية في المناطق الحضرية المعرَّضة لأخطار من قبيل الفيضانات على النطاق المحلي. |
Formation des organismes de services financiers par le Service de renseignement financier du Vanuatu et vice versa, compte tenu des priorités et par la sensibilisation des secteurs exposés à un risque de corruption; | UN | :: قيام وحدة الاستخبارات المالية بتدريب مؤسسات الخدمات المالية والعكس، مع أخذ الأولويات في الاعتبار عبر توعية القطاعات المعرَّضة لخطر الفساد. |
D'autres groupes sont exposés à de multiples formes de discrimination, comme les enfants, les personnes âgées, les jeunes, les handicapés ou encore les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres. | UN | ومن الجماعات الأخرى المعرَّضة لخطر التمييز المتعدد الأشكال أطفال الشعوب الأصلية، وكبار السن، والشباب، والأشخاص ذوو الإعاقة، والمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسانية. |
iii) Faire des recherches pour déterminer dans quelle mesure le droit de participation est réalisé dans l'ensemble du territoire de l'État et à l'égard des communautés particulièrement exposées à la pauvreté et à l'exclusion sociale; | UN | إجراء بحوث للتحقق من مدى إعمال الحق في المشاركة سواء في إطار الدولة ككل أو فيما يتعلَّق بالمجتمعات المحلية المعرَّضة بصفة خاصة للفقر والاستبعاد الاجتماعي؛ |
56. En outre, le Centre a mis au point plusieurs produits géospatiaux pour l'Amérique centrale et les caraïbes, y compris des cartes présentant les régions exposées aux incendies de forêts, aux glissements de terrain et autres catastrophes. | UN | 56- وإلى جانب ذلك، استحدث مركز " كاتالاك " عدَّة منتجات جغرافية مكانية لأمريكا اللاتينية والكاريبي، منها خرائط تعرض المناطق المعرَّضة لحرائق الأحراج والانهيالات الأرضية وغيرها من الأخطار. |
Sachant que la couverture des programmes et politiques de prévention de l'usage nocif de drogues est généralement source de préoccupation, en particulier en ce qui concerne les groupes à haut risque, et que la couverture des programmes et politiques scientifiquement fondés n'est pas connue, | UN | وإذ تسلِّم بأنَّ لنطاق تغطية برامج وسياسات الوقاية من تعاطي المخدِّرات أهميةً بشكل عام، وبخاصة في حالة الجماعات المعرَّضة لخطر كبير، وبأنَّ نطاق تغطية البرامج والسياسات القائمة على أدلَّة علمية غير معروف، |
Dans un avenir proche, SUPARCO prévoyait de dresser un inventaire des glissements de terrain et de cartographier les régions qui y étaient sujettes, ainsi qu'aux séismes, en recourant aux techniques d'observation de la Terre. | UN | وتعتزم هذه اللجنة إجراء حصر في المستقبل القريب للانهيالات الأرضية ورسم خرائط للمناطق المعرَّضة لها والمعرَّضة للزلازل باستخدام تقنيات رصد الأرض. |
Dans le cadre de la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction, l'organisation : | UN | فيما يتعلق باتفاقية الاتِّجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرَّضة للانقراض، قامت المنظمة بما يلي: |
Les nouvelles politiques de développement social du Malawi ont été conçues et mises en œuvre pour réduire la vulnérabilité des populations à risque. | UN | وفي ملاوي، تهدف سياسات التنمية الاجتماعية الجديدة إلى الحد من ضعف المجتمعات المعرَّضة للمخاطر، وتنفَّذ لأجل هذا الغرض. |
Ces applications sont utiles pour surveiller les régions et les moyens de subsistance exposés aux diverses manifestations du changement climatique ainsi que pour suivre l'évolution dans le temps de cette exposition, en particulier lorsqu'elles sont associées à des données obtenues au sol. | UN | وهذه التطبيقات مفيدة في رصد المناطق وموارد الرزق المعرَّضة لمختلف مظاهر تغيُّر المناخ، ومفيدة أيضاً في رصد تغيُّر درجة التعرّض على مرّ الزمن، لا سيما إذا ما اقترنت هذه التطبيقات بالبيانات الأرضية. |
Cette disparité de traitement est particulièrement visible dans le cas des villages non reconnus, dont certains, alors qu'ils sont maintenant exposés à des attaques du fait de l'augmentation de la portée des tirs de roquettes et d'obus de mortier, n'ont aucun moyen de s'en protéger. | UN | وهذا أمر ملحوظ بالذات في حالة القرى المهمَّشة التي يقع بعضها ضمن المنطقة المعرَّضة بصورة متزايدة حالياً لنيران الصواريخ فيما لا يملكون أي سُبل للحماية من هجمات الصواريخ والهاون. |
Enfin, il a présenté les activités menées par le PNUD dans les secteurs exposés à la corruption et les outils, méthodes et bonnes pratiques qui avaient notamment été mis au point pour apporter une aide aux organes anticorruption. | UN | وختم كلمته بعرض الأعمال التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي في القطاعات المعرَّضة للفساد وما وُضع من أدوات ومنهجيات وممارسات جيدة تهدف إلى جملة أمور منها مساعدة هيئات مكافحة الفساد. |
:: La participation de la Représentante spéciale à la préparation de projets de documents pour le travail de l'administration et de règlements visant à améliorer la situation des femmes et des hommes ainsi que des groupes exposés à la discrimination pour des motifs autres que le sexe. | UN | :: اشتراك المفوض في إعداد مسوّدات الوثائق اللازمة لأعمال الإدارة الحكومية والأنظمة القانونية اللازمة لتحسين حالة كل من المرأة والرجل والفئات المعرَّضة لخطر التمييز لأسباب خلاف الاعتبارات الجنسانية. |
Il évalue à partir d'études sur la santé des survivants des bombes atomiques au Japon et d'autres groupes exposés, les éléments permettant de déduire les effets des rayonnements sur la santé. | UN | وهي تقيّم الأدلة على وجود آثار صحية ناجمة عن الإشعاع من الدراسات التي تجرى على صحة الناجين بعد تفجير القنبلتين النوويتين في اليابان وغيرهم من المجموعات المعرَّضة. |
Il fait quelques recommandations utiles, indiquant en particulier que l'ONU et les gouvernements donateurs devraient aider les pays exposés aux catastrophes à mieux se préparer, notamment à l'échelon local, en augmentant sensiblement les montants qu'ils consacrent aux activités de préparation. | UN | ويقدم بعض التوصيات المفيدة، منها وجوب قيام الأمم المتحدة والحكومات المانحة بتعزيز مستوى تأهُب البلدان المعرَّضة لكوارث طبيعية، وخاصة على الصعيد المحلي، بزيادة ملموسة لتمويل أنشطة الاستعداد. |
123. Au Kenya, l'agriculture dépend des précipitations. Il est estimé que 2 millions d'habitants vivant dans les régions exposées aux risques de sécheresse souffrent d'insécurité alimentaire occasionnelle et reçoivent en permanence une aide alimentaire d'appoint. | UN | 123- وتعتمد الزراعة في كينيا على الأمطار، ويعاني ما يُقدَّر بمليوني شخص في المناطق المعرَّضة للجفاف من انعدام الأمن الغذائي في بعض المراحل ويتلقون الإغاثة الغذائية بانتظام في أي وقت من الأوقات. |
26. Le projet sur l'utilisation de données d'observation de la Terre pour l'évaluation quantitative de la couverture végétale et les prévisions concernant les zones exposées à l'érosion dans le Parc national de Shirvan (Azerbaïdjan) a aussi été présenté aux participants. | UN | ٢٦- وعُرِضَ على المشاركين أيضاً المشروع المتعلق باستخدام بيانات رصد الأرض في التقدير الكمِّي للغطاء النباتي والتنبُّؤ بالمناطق المعرَّضة للتعرية في متنزَّه شيرفان الوطني في أذربيجان. |
b) L'imagerie à basse résolution pourrait suffire pour suivre comment la répartition de la végétation évolue dans les régions exposées aux aléas; | UN | (ب) من المفترض أنَّ التصوير المنخفض الاستبانة يكفي لتعقُّب التغيُّرات التي تطرأ على توزيع الزراعات في المناطق المعرَّضة للأخطار؛ |
iii) Projets opérationnels : évaluation des besoins en matière de renforcement des capacités de prévention des catastrophes naturelles; évaluation des programmes nationaux; évaluation des programmes régionaux; appui au programme pour le relèvement en cas de catastrophe naturelle majeure; fourniture d'une assistance préparatoire à l'élaboration de programmes nationaux dans les pays prioritaires à haut risque. | UN | ' 3` مشاريع ميدانية: تقييم احتياجات بناء القدرة الوطنية للحد من الكوارث؛ تقييم البرامج الوطنية؛ تقييم البرامج الإقليمية؛ دعم برنامج الإنعاش بعد الكوارث الكبرى؛ تقديم المساعدة التحضيرية لوضع برامج وطنية في البلدان ذات الأولوية المعرَّضة لأخطار كبيرة. |
Le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial du fait que, selon l'ONUSIDA, il y avait au Myanmar, à la fin de 2001, un total de 177 279 personnes vivant avec le VIH/sida, dont la plupart appartenaient aux groupes à haut risque et vivaient dans les régions frontalières. | UN | وقد أبلغت الحكومة المقرر الخاص أنه وفقاً لبرنامج الأمم المتحدة للإيدز يوجد في ميانمار ما مجموعه 279 177 شخصاً من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في نهاية عام 2001، معظمهم من الفئات المعرَّضة للخطر الشديد والفئات الموجودة في مناطق الحدود. |
En outre, le plan de continuité des opérations et le plan antisinistre ne couvraient pas les quatre secteurs de la Mission, les équipes de pays des Nations Unies et des secteurs à haut risque tels que la gestion des activités médicales ou des carburants. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تشمل خطة استمرارية تصريف الأعمال ولا خطة استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث المجالات ذات القطاعات الأربعة، ولا أفرقة الأمم المتحدة القطرية، ولا المجالات الأخرى المعرَّضة للمخاطر بشكل خاص مثل إدارة الخدمات الطبية والوقود. |
Cette réalité est tout particulièrement vraie pour l'ensemble des personnes vivant dans des zones arides dégradées ou sujettes à la désertification et faisant partie des groupes les plus démunis, les plus marginalisés et faibles politiquement de notre planète. | UN | وهذا ينطبق أولاً وكل شيء على من يعيشون في الأراضي الجافة المتدنية أو المعرَّضة للتصحر والذين يُعدون من أفقر مواطني العالم وأكثرهم تهميشاً وضعفاً سياسياً. |
Ce projet de trois ans mené dans le cadre du programme bilatéral germano-marocain de recherche scientifique (PMARS), en collaboration avec l'Agence aérospatiale allemande (DLR), abordait les problèmes d'origine naturelle et humaine qui faisaient peser des risques graves dans le pays, en particulier les ressources en eau menacées et la désertification. | UN | ويتناول المشروع الذي يُنفَّذ على مدى فترة ثلاث سنوات في إطار البرنامج الثنائي المغربي الألماني للبحث العلمي، بالتعاون مع المركز الألماني للفضاء الجوي، المشاكل الطبيعية والمشاكل الناجمة عن نشاط الإنسان التي تنطوي على مخاطر كبيرة في المغرب، وخصوصا الموارد المائية المعرَّضة للخطر والتصحُّر. |
Si l'on veut parvenir à un niveau plus élevé de prévention il est nécessaire d'éduquer et de conseiller les groupes à risque. | UN | وبغية تحقيق مستوى أعلى من الوقاية من الضروري تزويد المجموعات المعرَّضة للخطر بالتثقيف والإرشاد. |