D'après le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, la zone de séparation a récemment été étendue, ce qui signifie que le nombre de personnes isolées va augmenter. | UN | وقالت إن مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية أفاد بأنه جرى توسيع المنطقة الفاصلة في الآونة الأخيرة، مما يعني أن عدد الأشخاص المعزولين سيزيد. |
Appel d'urgence de 2010 : dispensaires ambulants visant à desservir les populations isolées ou vivant dans des endroits reculés (Cisjordanie) | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: العيادات المتنقلة لخدمة سكان الضفة الغربية المعزولين والقاطنين مناطق نائية |
Le développement durable y est fondé sur une stratégie intégrée de prévention des catastrophes, de conservation et de protection des ressources, d'utilisation de pratiques appropriées en matière d'utilisation des sols et de développement social des populations isolées. | UN | وتستند التنمية المستدامة في الجبال إلى استراتيجية متكاملة لاتقاء الكوارث، والحفظ والحماية، والممارسات السليمة في استخدام اﻷراضي، والتنمية الاجتماعية للسكان المعزولين. |
Le Comité rappelle que cette pratique est considérée comme un traitement inhumain et dégradant à l'égard des patients internés dans un établissement psychiatrique ou assimilé (art. 7, 9 et 10). | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه الممارسة تعتبر معاملة لا إنسانية ومهينة للمرضى المعزولين في المؤسسات النفسية والمؤسسات المتصلة بها (المواد 7 و 9 و 1٠). |
La plupart des juges de paix révoqués l'ont été par simple lettre du Ministère de la justice mettant fin à leurs fonctions. | UN | ومعظم قضاة الصلح المعزولين تمت تنحيتهم بمجرد رسالة من وزارة العدل تُنهي خدمتهم. |
Le Comité recommande que des efforts soient faits pour éviter l’isolement prolongé des prisonniers placés en quartier séparé. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود لتلافي الانفراد المطول للسجناء المعزولين. |
4.4 La présente affaire ne porte pas sur une violation d'un droit par l'État, mais sur une restriction temporaire nécessaire de ce droit visant une certaine catégorie de personnes, mises à l'écart de la société pour avoir agi contre les intérêts de celle-ci. | UN | 4-4 ولا تتعلق هذه القضية بحدوث انتهاك من جانب الدولة للحق المذكور وإنما بالتقييد المؤقت المفروض على حق فئة معينة من الأشخاص المعزولين عن المجتمع بسبب تصرفهم الضار بمصالح المجتمع. |
Les technologies d'exploitation des sources d'énergie renouvelables utilisées efficacement par les établissements et par les ménages des zones rurales peuvent être une source fiable d'énergie propre et durable et améliorer la vie des populations isolées. | UN | ويمكن أن يؤدي توفير تكنولوجيات الطاقة المتجددة ذات الكفاءة لمرافق الرعاية الصحية والأسر المعيشية في المناطق الريفية إلى توفير مصدر موثوق من الطاقة النظيفة والمستدامة التي يمكن أن تحسن حياة السكان المعزولين. |
Ces changements sans précédents sont imputables aux activités humaines dans un monde de plus en plus interdépendant et industrialisé et favorisés par des flux croissants de biens, de services, de capitaux, de personnes, de technologies, d'informations, d'idées et d'activités, touchant même des populations isolées. | UN | وهذه التغيّرات غير المسبوقة ترجع إلى الأنشطة البشرية في عالم يتزايد اتسامه بطابع العولمة والتصنيع والترابط، وهي أنشطة يحرّكها اتّساع تدفّقات السلع والخدمات ورأس المال والناس والتكنولوجيا والمعلومات والأفكار واليد العاملة، بحيث تؤثّر حتى على السكان المعزولين. |
Ces biscuits seront distribués, dans le cadre de programmes d'alimentation complémentaire pour l'hiver, aux groupes les plus vulnérables (personnes âgées isolées, femmes enceintes ou allaitantes et jeunes enfants). | UN | وسيستخدم البسكويت في برامج اﻷغذية التكميلية الشتوية التي تستهدف أكثر الفئات أثرا )اﻷفراد المسنين المعزولين والحوامل والمرضعات والصغار جدا(. |
En 2010, une série d'initiatives a été prise pour remédier aux problèmes de la population vieillissante du Chili. On a mis en place un programme de services de soins aux personnes âgées; un service téléphonique centré sur le troisième âge; un fonds destiné à financer des projets conçus par des organisations de personnes âgées; un programme de soutien aux personnes âgées isolées et aux personnes qui en prennent soin. | UN | 36 - واختتمت قائلة إن شيلي نظمت مجموعة مبادرات في عام 2010 لمعالجة مشاكل سكانها الشائخين: برنامج لخدمات رعاية المسنين؛ وخدمة هاتفية تركز على كبار السن؛ وصندوق لتقديم الأموال للمشاريع التي تضعها منظمات المسنين وبرنامج لتقديم الدعم للمسنين المعزولين والقائمين برعايتهم. |
10. Les organisations humanitaires internationales travaillant en coopération avec le Gouvernement croate et la Croix-Rouge croate dans le cadre du programme gouvernemental " Sauvons des vies humaines " ont généralement réussi cet hiver à répondre aux besoins humanitaires les plus urgents des personnes isolées vivant dans les anciens secteurs, en particulier des Serbes de Croatie âgés. | UN | ١٠ - حالف النجاح بوجه عام الجهود التي بذلتها هذا الشتاء المنظمات اﻹنسانية الدولية العاملة مع الحكومة الكرواتية والصليب اﻷحمر الكرواتي في إطار برنامج الحكومة المسمى " هلم ننقذ اﻷرواح " ، وذلك في تلبية أهم الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة لﻷفراد المعزولين في القطاعات السابقة، وبخاصة المسنون من الصرب الكرواتيين. |
Le Comité rappelle que cette pratique est considérée comme un traitement inhumain et dégradant à l'égard des patients internés dans un établissement psychiatrique ou assimilé (art. 7, 9 et 10). | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه الممارسة تعتبر معاملة لا إنسانية ومهينة للمرضى المعزولين في المؤسسات النفسية والمؤسسات المتصلة بها (المواد 7 و9 و1٠). |
Le Comité rappelle que cette pratique est considérée comme un traitement inhumain et dégradant à l'égard des patients internés dans un établissement psychiatrique ou assimilé. (art. 7, 9 et 10) | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه الممارسة تعتبر معاملة لا إنسانية ومهينة للمرضى المعزولين في المؤسسات النفسية والمؤسسات المتصلة بها. (المواد 7 و9 و10) |
Un petit nombre indéterminé de magistrats révoqués auraient été rétablis dans leurs fonctions. | UN | وأُبلغ عن استرجاع عدد قليل وغير محدد من القضاة المعزولين وظائفهم. |
Fidji ne rétablira pas dans leurs fonctions les juges, les magistrats et les autres fonctionnaires des organes judiciaires révoqués en avril 2009. | UN | لن تعيد فيجي القضاة وقضاة التحقيق والموظفين القضائيين المعزولين في نيسان/أبريل 2009. |
Le Comité recommande que des efforts soient faits pour éviter l'isolement prolongé des prisonniers placés en quartier séparé. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود لتلافي الانفراد المطول للسجناء المعزولين. |
L'État partie a fait valoir que la présente affaire soulevait des questions concernant une restriction temporaire nécessaire des droits tels que la liberté de circulation ou la liberté de communication visant une certaine catégorie de personnes, mises à l'écart de la société pour avoir agi contre les intérêts de celle-ci. | UN | وجادلت الدولة الطرف بالقول إن هذه القضية تثير مسائل تتعلق بالتقييد المؤقت المطلوب للحقوق كالحق في حرية التنقل وحرية الاتصال وغير ذلك من الحقوق فيما يتعلق بفئة معينة من الأشخاص المعزولين عن المجتمع بسبب أفعال تضر بمصالح المجتمع. |