ويكيبيديا

    "المعضلات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dilemmes
        
    • dilemme
        
    • pour compenser
        
    De façon générale, un système mondial de technologies de l'information et de la communication équitable peut être le seul moyen d'élaborer une solution durable à ces dilemmes. UN وعموما، فإن نظاما عالميا وعادلا للمعلومات والاتصالات ربما يكون السبيل الوحيد لصوغ حل دائم لهذه المعضلات.
    Je suis convaincu que bien d'autres sociétés sont confrontées aux mêmes dilemmes et se posent les mêmes questions. UN إنني متأكد من أن كثيرا من المجتمعات الأخرى يواجه نفس المعضلات ونفس الأسئلة.
    La Conférence doit-elle ignorer ces dilemmes actuels? Ma réponse est non. UN فهل يجوز لمؤتمر نزع السلاح أن يتجاهل المعضلات الراهنة؟ وإجابتي هي أنه لا يجوز لـه ذلك.
    Dans d'autres secteurs, l'éventail des problèmes concernant les droits de l'homme est plus limité, avec dans chaque cas des dilemmes caractéristiques. UN وفي قطاعات أخرى، تكون طائفة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان المتضررة أكثر محدودية ويُبرز كل واحد من تلك القطاعات المعضلات المميِّزة الخاصة به.
    Il a fait part du dilemme de rechercher à la fois une décentralisation équilibrée et un contrôle efficace des bureaux de pays. UN ولاحظ أن إحدى المعضلات تتمثل في كيفية تحقيق التوازن بين اللامركزية ووجود رقابة وثيقة للمكاتب القطرية.
    L'importance croissante de la migration oblige les États à trouver des solutions praticables pour résoudre ces dilemmes. UN 259 - وتجعل الأهمية المتزايدة للهجرة من الضروري أن تجد الدول حلولا عملية لهذه المعضلات.
    Des conseils sont dispensés par l'Etat pour tenter d'aider la famille à traiter les dilemmes moraux et les difficultés qui peuvent avoir surgi. UN وتوفر الدولة النصائح والمشورة لمحاولة مساعدة اﻷسرة على مواجهة المعضلات والصعوبات اﻷخلاقية التي قد تنشأ.
    Aussi, est-ce avec un regard neuf sur le monde et des modes de pensée et d'action nouveaux que la communauté internationale pourra sortir des dilemmes réducteurs et préserver les chances de l'avenir. UN فبرؤية جديدة للعالم وأساليب فكر وعمل جديدة سيتمكن المجتمع الدولي من تجاوز المعضلات ومن الحفاظ على حظوظ المستقبل.
    Trouver des solutions à ces dilemmes sera un défi. UN وسيكون إيجاد الحلول لهذه المعضلات أمرا شاقا.
    Chaque ordre constitutionnel est un jour ou l'autre confronté à ce type de dilemmes et c'est en les résolvant que les constitutions sont renforcées. UN ويواجه كل نظام دستوري مثل هذه المعضلات في وقت من الأوقات، وتتوطد دعائم الدساتير بالتغلب على هذه المعضلات.
    L’Amérique latine est-elle témoin d’une nouvelle course à l’armement ? Si c’est le cas, existe-t-il un moyen concevable pour que cela permette d’aborder les dilemmes économiques et sociaux de cet hémisphère ? News-Commentary هل هناك سباق تسلح جديد قائم في أمريكا اللاتينية؟ وإن صح الأمر، هل هناك تصور لمعالجة المعضلات الاقتصادية والاجتماعية التي سيعاني منها نصف الكرة الأرضية هذا؟
    Bon sang. Trop de dilemmes. Open Subtitles يا إلهي، كثيرٌ مِن المعضلات لأتعامل معها
    Elle parlait plus des dilemmes éthiques concernant l'information des patients. Open Subtitles بينما ركزت هي أكثر على المعضلات الأخلاقية بشأن الموافقة المطلعة
    Je suis certain de ne pas être le seul à penser que tous ces nouveaux dilemmes que connaît le monde exigent également une réforme des structures et des mécanismes de l'ONU. UN وأنا على ثقة من أنني لست وحدي في الرأي القائل بأن كل المعضلات الجديدة التي تواجه العالم اﻵن تقتضي أيضا إصلاح هياكل وآليات اﻷمم المتحدة.
    Voilà pourquoi les grands dilemmes de notre temps sont le résultat d'énormes complexités dans les domaines économique et politique et en ce qui concerne les chances d'accès à une vie digne pour tous les peuples. UN ولهذا، إن المعضلات الرئيسية لعصرنا تنبع من التعقيدات العميقة في الميدانين الاقتصادي والسياسي وفي الفرص المفتوحة لكل الشعوب لبلوغ مستويات معيشية لائقة.
    Sa création pourrait contribuer à résoudre les dilemmes que les gouvernements connaissent quand ils tentent d'affronter la réalité d'un État en détresse. UN وإنشاء هذا اللواء من شأنه أن يساعد في حل المعضلات التي نواجهها نحن الحكومات عندما نحاول القبض على زمام ظاهرة الدولة المنهارة.
    L'enjeu pour les responsables nationaux et internationaux de l'élaboration des politiques est donc de trouver un moyen de répartir la charge de l'ajustement entre une gamme plus large d'instruments d'intervention et de faciliter la solution de certains de ces dilemmes. UN ولذلك فإن التحدي الذي يواجهه كل من مقرري السياسة المحليين والدوليين يتمثل في إيجاد السبل لتوزيع عبء التكيف على طائفة أوسع من أدوات السياسة والتمهل في حل بعض هذه المعضلات.
    La deuxième partie donne un aperçu de certains des dilemmes actuels, en identifiant des éléments de solutions. UN ويوفر الجزء الثاني استعراضاً عاماً لبعض المعضلات الراهنة ويحدد عناصر لحلول. أولاً - الاستجابة
    Comment est-il donc possible de faire face aux dilemmes de l'intervention extérieure et aux questions qu'elle soulève quant aux limites de la souveraineté et du recours à la force? Nous convenons tous avec le Secrétaire général qu'il existe des droits que les frontières ne bornent pas. UN فكيف نتعامل إذن مع المعضلات التي يسببها التدخل الخارجي والقضايا التي يثيرها بشأن حدود السيادة واستعمال القوة؟ إننا نتفق جميعا مع اﻷمين العام في قوله إن هناك حقوقا تتجاوز الحدود.
    Il a fait part du dilemme de rechercher à la fois une décentralisation équilibrée et un contrôle efficace des bureaux de pays. UN ولاحظ أن إحدى المعضلات تتمثل في كيفية تحقيق التوازن بين اللامركزية ووجود رقابة وثيقة للمكاتب القطرية.
    Je ne sous-estime pas le dilemme qu'affronte le Président Arafat. UN ولا أهون من شأن المعضلات المحيرة التي يواجهها الرئيس عرفات.
    Des mesures doivent, si possible, être prises pour compenser le handicap que représente une détention dans un établissement éloigné du domicile. UN وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد