L'avenir du multinationalisme et, partant, des organisations internationales, est étroitement lié à ce dilemme. | UN | وقد أمسكت هذه المعضلة بتلابيب مستقبل تعددية اﻷطراف، وفي النهاية، بمستقبل المنظمات الدولية. |
Il est très difficile, en retour, de trouver une solution au dilemme sans une composante nucléaire substantielle dans les diverses combinaisons énergétiques qui existent dans le monde. | UN | ومن ناحية أخرى، من الصعوبة البالغة، أن نرى إمكانية وجود حل لهذه المعضلة دون وجود عنصر نووي ضخم في مزيج الطاقة العالمية. |
L'Administrateur communiquera au Conseil d'administration certaines propositions pour sortir de ce dilemme. | UN | وسيرجع مدير البرنامج ببعض المقترحات إلى المجلس التنفيذي بشأن كيفية حل هذه المعضلة. |
Le nouveau mécanisme d'examen constitue une tentative de sortir de l'impasse. | UN | وقال إن آلية الاستعراض الجديدة هي محاولة لإيجاد حل لهذه المعضلة. |
Tout ceci semble facile à faire, mais comme toujours, le problème tiendra aux détails de la mise en œuvre. | UN | من السهل دعم كل ذلك، لكن كما هو الحال دائما، تكمن المعضلة في تفاصيل التنفيذ. |
La Cour note mais ne résout pas la difficulté consistant à établir une relation entre les articles 14 et 55 de la CVIM. | UN | كما لاحظت المحكمة صعوبة تقرير العلاقة بين المادتين 14 و55 من الاتفاقية، ولكنها لم تحل هذه المعضلة. |
Nous sommes convaincus que le Soudan fait tout son possible pour trouver une solution raisonnable à ce dilemme humanitaire. | UN | ونعتقد أن السودان ماض وعازم على إيجاد ما هو مناسب لوضع حد لهذه المعضلة الإنسانية. |
Pendant ce temps-là, Lily n'avait pas dormi de la nuit, en proie à un dilemme. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، ليلي كانت مستيقظه طوال اللّيل في قبضات هذه المعضلة |
Y a il peut-être quelque chose Je peux faire pour toi, hmm ] Ou peut-être mon épouse... a pu faire pour toi pour éviter ce dilemme ] | Open Subtitles | هل هناك شيء يمكن أن أفعله لك ؟ أو ربما زوجتي هل يمكن أن تعمل لك اي شيء لتفادي هذه المعضلة ؟ |
Dans certains pays, ce dilemme a entraîné une sorte de paralysie du gouvernement. | UN | وقد كان لهذه المعضلة أثر مشل على الحكومة في بعض البلدان. |
Le rôle du Conseil de sécurité est déterminant dans ce dilemme qu'il peut accroître ou éliminer. | UN | ويقوم مجلس اﻷمن بدور فاصل في هذا الشأن، إما بتصعيد هذه المعضلة أو بعكس اتجاهها. |
Malgré les efforts intensifs déployés par lui-même et par son représentant spécial, il s'était avéré impossible de sortir du dilemme du plan de règlement. | UN | وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية. |
Pour résoudre ce dilemme, nous devons attacher la plus grande importance à la famille, à l'éducation et à la religion. | UN | ولحل هذه المعضلة يجب أن نولي أهمية قصوى لﻷسرة والتعليم والدين. |
L'une des réponses à ce dilemme est le concept de l'économie verte, qui bénéficie d'un appui toujours plus grand. | UN | إن إحدى الاستجابات لهذه المعضلة تتمثل في مفهوم الاقتصاد الأخضر، الذي يحظى بدعم متزايد. |
Cette baisse n'est pas propre au Zimbabwe, car l'ensemble de l'Afrique est confrontée au même dilemme, qui découle principalement de la crise mondiale. | UN | وهذا الانخفاض ليس قاصرا على زمبابوي، حيث أن أفريقيا بأسرها تواجه نفس المعضلة الناجمة أساسا عن الأزمة العالمية. |
La question du choix des technologies ajoute encore à leur dilemme. | UN | ومسألة اختيار التكنولوجيا تضيف بشكل متزايد إلى المعضلة. |
Le renforcement de la coopération entre l'ONU et l'UIP permettra en grande partie de remédier à ce dilemme et de réduire les écarts. | UN | وسيقطع تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي شوطا بعيدا في التصدي لهذه المعضلة وفي تضييق الفجوات. |
C'est pourquoi, pour sortir de cette impasse, il faut recourir à l'aide étrangère plutôt qu'aux capitaux privés. | UN | وبالتالي، فإن المعونة الأجنبية، وليس رأس المال الخاص، ضرورية لتجاوز هذه المعضلة. |
Examen par le petit groupe de travail intersessions des moyens d'utiliser les informations collectées pour sortir de l'impasse. | UN | (ج) يبحث الفريق المصغر العامل بين الدورات طُرق استخدام المعلومات التي يتم جمعها من أجل حل هذه المعضلة. |
Les représentants se rappelleront que le problème du nœud gordien a résisté à toutes les solutions jusqu'au moment où Alexandre le Grand trancha le nœud avec son épée. | UN | ويتذكر الممثلون أن حل المعضلة الغوردية العويصة كان يستعصي على كل المحاولات إلى أن جاء الإسكندر الأكبر وحلها بقوة السيف. |
La moitié du visage est fait, mais le problème c'est que, que certains bouts d'os que Hodgins a retrouvé sont tellement petits que c'est quasiment de la poussière. | Open Subtitles | تم بناء نص وجه، لكن المعضلة بعضاً من شظايا العظام |
La difficulté sera de mettre au point des politiques qui soutiennent le développement économique et social tout en réduisant les tensions auxquelles sont soumis l'environnement et les ressources naturelles. | UN | وستتمثل المعضلة في وضع سياسات تديم التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتقلل في الوقت نفسه الضغوط على الموارد البيئية والطبيعية. |
Ce sont là les causes des dilemmes sociaux auxquels la population de Tuvalu et toute la région du Pacifique doivent faire face. | UN | وهذه هي أسباب المعضلة الاجتماعية التي يواجهها شعبنا في توفالو، وفي منطقة المحيط الهادئ. |