ويكيبيديا

    "المعقدة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • complexes qui
        
    • complexes que
        
    • complexes auxquels
        
    • complexité
        
    • complexes de
        
    • complexes auxquelles
        
    • complexes qu
        
    • complexe qui
        
    • complexes dont
        
    • complexe de
        
    • complexes en
        
    • complexes où
        
    • complexe que
        
    • complexes du
        
    • complexes à
        
    Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. UN وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر.
    Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. UN وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر.
    En tant que jeune démocratie, mon pays est aussi tout à fait conscient des défis complexes que les pays en transition doivent relever. UN ومع ذلك، تدرك بلادي إدراكا تاما، بوصفها ديمقراطية فتية، التحديات المعقدة التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    A cet égard il conviendrait d'accorder la priorité aux problèmes complexes auxquels est en proie la bande de Gaza. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء أولوية خاصة للمشاكل المعقدة التي تكتنف قطاع غزة.
    Face aux situations d'urgence d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, il convient d'élaborer des approches novatrices. UN وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية.
    Nous pensons que cela permettra de réaliser d'autres progrès sur les points complexes de l'ordre du jour examinés par le Sous-Comité. UN ونرى أن هذا سوف يسهم في إحراز المزيد من التقدم بشأن بنود جدول اﻷعمال المعقدة التي تتناولها اللجنة الفرعية القانونية.
    Elle a, au fil des ans, et à travers les expériences accumulées ici et là, fait montre d'une grande capacité d'adaptation aux situations complexes auxquelles elle fait face. UN ولقد أظهرت على مدى السنوات ومن خلال الخبرة التي تراكمت لديها في مجالات متعددة، قدرة هائلة على التكيف مع الحالات المعقدة التي يجب عليها التصدي لها.
    En s'attaquant aux problèmes complexes qui se posent actuellement au Conseil, il faut se fonder sur des évaluations prudentes et des mesures équilibrées. UN إن الردود على التحديات المعقدة التي يواجهها المجلس حاليا ينبغي أن تستند إلى تقييمات حذرة وتدابير متوازنة.
    Il encourage également tous les États Membres à prendre part aux solutions novatrices et originales aux questions internationales complexes qui ont une incidence sur leur stabilité et leur sécurité. UN كما تأمل أن يشارك الجميع في إيجاد الحلول المبتكرة والخلاقة للقضايا الدولية المعقدة التي تؤثر في أمنه واستقراره.
    Étant souvent le centre du pouvoir politique, elles jouissaient également d'une motivation pour trouver des solutions à des problèmes complexes qui seraient passés inaperçus ailleurs. UN ونظرا لأنها غالبا ما تكون مركزا للقوة السياسية، فيتوافر لديها الحافز أيضا لإيجاد حلول للمشاكل المعقدة التي كانت ستطمس في أماكن أخرى.
    Ensemble, engageons-nous collectivement pour trouver des solutions durables aux défis et problèmes complexes qui interpellent l'humanité. UN فلننخرط كافة بشكل جماعي في إيجاد حلول دائمة للتحديات والمشاكل المعقدة التي تواجه البشرية.
    Parmi ces questions, on peut citer par exemple celle de la sécurité dans ses dimensions complexes, qui a pris cette année des proportions considérables. UN ومن بين هذه المسائل، مسألة الأمن بجميع أبعاده المعقدة التي اكتسبت أهمية هائلة هذا العام.
    Le Président joue un rôle crucial dans la conduite de l'ensemble des travaux de l'Assemblée et je suis convaincu qu'il nous guidera, avec sagesse, dans les tâches complexes qui nous attendent. UN ودور الرئيس في توفير قيادة شاملة للجمعية دور حاسم، وأنا واثق بأنه سيوجهنا بحكمة في أداء المهام المعقدة التي تنتظرنا.
    Par ailleurs, il est évident que les questions complexes que le Groupe de travail est appelé à examiner exigent une étude et une réflexion plus approfondies. UN وفي الوقت نفسه، من الواضح أن اﻷسئلة المعقدة التي دعي الفريق العامل إلى معالجتها تتطلب المزيد من الدرس والتفكير.
    Il a décrit les difficultés complexes que devait affronter son pays, notamment au chapitre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقدم وصفاً لبعض التحديات المعقدة التي تواجهها طاجيكستان، بما فيها بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a décrit les difficultés complexes que devait affronter son pays, notamment au chapitre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقدم وصفاً لبعض التحديات المعقدة التي تواجهها طاجيكستان، بما فيها بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est essentiel que le Conseil demeure pleinement engagé à l'égard des défis complexes auxquels l'Afrique est confrontée. UN ومن الأمور الحاسمة أن يظل المجلس مركزا اهتمامه بالكامل على التحديات المعقدة التي تواجه أفريقيا.
    Cependant, il reste encore beaucoup à faire et le Gouvernement a conscience des problèmes complexes auxquels il doit faire face. UN غير أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير، والحكومة تدرك التحديات المعقدة التي تواجهها.
    Face aux situations d'urgence d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, il convient d'élaborer des approches novatrices. UN وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية.
    Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. UN ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام.
    Cela permettrait d'établir une base solide pour que le Comité, par le dialogue, la négociation et le consensus, puisse apporter une réponse aux questions complexes auxquelles il devra certainement faire face à l'avenir. UN وسيرسي ذلك أساسا وطيدا حتى تتمكن اللجنة، على أساس الحوار والتفاوض وتوافق الآراء، من تناول المسائل المعقدة التي ستواجهها بالتأكيد في المستقبل.
    Il affirme que, sans l'assistance d'un avocat, il est incapable de suivre les procédures complexes qu'implique ce type de recours. UN ويدعي أنه بغير تلك المساعدة، من محام، لا يمكنه مواصلة اﻹجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية.
    En outre, les recommandations devaient être concises, réalistes et concrètes, et tenir dûment compte de la situation complexe qui pouvait exister dans un pays. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن تكون التوصيات دقيقة وواقعية ومحددة، وأن تراعي الحالة المعقدة التي قد تكون سائدة في البلد.
    Ce résultat est la conséquence de situations complexes dont les aspects sont examinés dans d'autres parties du présent rapport. UN وتعكس هذه النتيجة الأوضاع المعقدة التي سيعالج التقرير عناصرها في الأجزاء التالية منه.
    De plus en plus, le meilleur moyen d’aborder l’ensemble complexe de problèmes qui affectent les pays les moins avancés semble être une approche intégrée. UN ويبدو بصورة متزايدة أن النهج اﻷفضل لتناول مجموعة المشاكل المعقدة التي تؤثر على أقل البلدان نموا هو النهج المتكامل.
    Les problèmes complexes en jeu avaient exigé un renforcement important des capacités et des réformes institutionnelles à l'échelle nationale. UN واستلزمت المشاكل المعقدة التي انطوى عليها هذا الأمر قدراً كبيراً من بناء القدرات وتغييراً مؤسسياً على المستوى الوطني.
    De telles opérations menées avec le consentement des parties pourront comporter des tâches politiques et militaires ardues du fait des situations complexes où elles seront déployées; UN وتلك العمليات يُحتمل أن تستلزم الاضطلاع بمهام سياسية وعسكرية شاقة نظرا للحالات المعقدة التي يتم فيها نشر هذه العمليات.
    Dans cette matrice complexe, que nous sommes encore loin de comprendre pleinement, la pauvreté, l'emploi et l'intégration sociale seront affectés. UN وفي هذه المصفوفة المعقدة التي نحن بعيدون كل البعد عن فهمها بصورة كاملة، تتأثر عوامل كالفقر والعمالة والاندماج الاجتماعي.
    Une coordination effective entre ces trois principaux organes est extrêmement importante face aux problèmes complexes du monde contemporain. UN ووجود تنسيق فعَّال فيما بين الهيئات الرئيسية الثلاث يكتسب أهمية قصوى في التصدي للمشاكل المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم.
    Les remarques de ces deux gouvernements aident à mieux comprendre les questions institutionnelles et juridiques complexes à prendre en compte pour pouvoir protéger effectivement le patrimoine des autochtones. UN وقالت إن التعليقات المقدمة من الحكومتين أسهمت جل المساهمة في تفهم المسائل المؤسسية والقانونية المعقدة التي ينبغي تناولها قبل التمكن من توفير حماية تامة لتراث السكان اﻷصليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد