Elle peut vouloir se rendre dans un pays pour diverses raisons, notamment pour essayer de trouver des solutions à des problèmes complexes de liberté de religion ou de conviction. | UN | وتجري زيارات قطرية لأسباب متنوعة، من بينها، البحث عن حلول للمسائل المعقدة المتصلة بحرية الدين أو المعتقد. |
La coopération technique pouvait contribuer à leur faire prendre davantage conscience des avantages offerts ainsi qu'à accroître leur capacité de se conformer aux modalités complexes de fonctionnement du SGP grâce au renforcement de leurs ressources humaines et de leurs moyens institutionnels. | UN | وقد يساعد التعاون التقني على رفع مستوى وعيها بالفوائد الحالية وتعزيز الموارد البشرية والقدرات المؤسسية من أجل التقيد بالاجراءات المعقدة المتصلة في نظام اﻷفضليات المعمم. |
La Mission a de surcroît fourni des experts essentiels pour faciliter ces enquêtes complexes liées à la criminalité organisée. | UN | كما عاونت البعثة، بمساعدة من خبراء رئيسيين، على تيسير هذه التحقيقات المعقدة المتصلة بالجريمة المنظمة. |
Ils doivent aussi faire preuve de capacité à gérer les questions complexes relatives à la migration, notamment la mise en application des règles. | UN | ويجب أن يثبت القادة أيضا قدرة على إدارة المسائل المعقدة المتصلة بالهجرة، بما فيها مسألة الإنفاذ. |
Ces dernières années, les problèmes complexes liés à la crise yougoslave ont été pour les Nations Unies l'une de leurs premières préoccupations. | UN | لقد كانت المشاكل المعقدة المتصلة باﻷزمة اليوغوسلافية شاغلا أساسيا لﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة. |
Cette crise a aussi mis en lumière les problèmes complexes des guerres par procuration menées par des acteurs non étatiques au nom des États qui les parrainent. | UN | ولقد أبرزت هذه الأزمة أيضا تلك القضية المعقدة المتصلة بالحرب بالوكالة، التي تنهض بأعبائها عناصر من غير الدول بالنيابة عن الدول الراعية. |
Elle permet également de résoudre les problèmes complexes relatifs aux conséquences résultant de la catastrophe de Tchernobyl et de la mise hors service de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وتساعد أيضا على تخفيف حدة المشاكل المعقدة المتصلة بإزالة آثار كارثة تشيرنوبل ووقف تشغيل مفاعل تشيرنوبل للطاقة الذرية. |
Il faudra des décideurs sachant décider pour régler les questions complexes touchant aux terres, à la propriété et aux droits des loueurs et des locataires. | UN | وستكون هناك حاجة إلى قيادة حازمة لحل المشاكل المعقدة المتصلة بالأراضي، والملكية، وحقوق المستأجرين. |
Actuellement, c’est un mécanisme important mais pas suffisant pour régler les problèmes complexes que posent la déforestation, la dégradation des forêts et le développement durable des communautés tributaires des forêts. | UN | والمرفق حاليا آلية هامة ولكن ليست كافية لحل المشاكل المعقدة المتصلة بإزالة الغابات وتدهورها والتنمية المستدامة للمجتمعات المعتمدة على الغابات. |
Séance 2: Questions soulevées dans le cadre de l'examen des affaires complexes en matière de droits économiques, sociaux et culturels | UN | الجلسة الثانية: المسائل العالقة في سياق النظر في القضايا المعقدة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Élaborer des instruments modèles qui pourraient être utilisés comme textes de conventions internationales ou régionales serait un moyen efficace de régler les problèmes complexes de la criminalité et ses graves conséquences. | UN | إن وضع صكوك نموذجية يمكن استخدامها كنصوص لاتفاقيات دولية أو إقليمية قد يشكل وسيلة فعالة لتسوية المشكلات المعقدة المتصلة بالجريمة ونتائجها الخطيرة. |
Cet atelier aurait pour but de fournir aux participants intéressés des informations techniques et des connaissances spécialisées sur les aspects complexes de la question du recouvrement des avoirs. | UN | والغرض من حلقة العمل هو تزويد المشاركين المهتمين بمعلومات تقنية ومعرفة متخصصة حول المسائل المعقدة المتصلة بمسألة استرداد الموجودات. |
La mission est convaincue que l'administration de la justice est dans l'incapacité de traiter des affaires complexes de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | والبعثة مقتنعة بأن قدرته على معالجة الحالات المعقدة المتصلة بالإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب تكاد تكون منعدمة. |
Les solutions aux problèmes complexes de régime foncier ou d'extraction des ressources naturelles exigent souvent des réformes juridiques et le règlement de différends au sujet des droits reconnus par la loi. | UN | وإيجاد حلول للمسائل المعقدة المتصلة بحيازة الأراضي أو استخراج الموارد الطبيعية كثيرا ما يقتضي إجراء إصلاح قانوني و البت في النزاعات المتعلقة بالحقوق القانونية. |
En troisième lieu, il y a la question de l'expiration des périodes de transition visées par certains accords de l'OMC, ce qui représente l'aspect le plus immédiat des questions complexes liées à la mise en œuvre desdits accords. | UN | ثالثا، توجد مسألة انقضاء الفترات الانتقالية في بعض اتفاقات منظمة التجارة العالمية، وهي أقرب جانب من جوانب القضايا المعقدة المتصلة بالتنفيذ. |
L’Assemblée sera également informée des progrès réalisés dans certaines activités n’ayant débuté que récemment, ainsi que sur les questions techniques complexes liées aux statistiques concernant les handicapés et les facilités prévues en leur faveur à l’Organisation des Nations Unies. | UN | كما سيعرض على الجمعية التقدم المحرز في الأنشطة التي جرى تنفيذها في الآونة الأخيرة، وذلك بالاضافة إلى قضايا الإحصاءات الفنية المعقدة المتصلة بالمعوقين وإمكانيات وصولهم في الأمم المتحدة. |
En fait, nous ne comprenons pas bien comment un groupe d'experts peut arriver à un consensus sur une question si importante sans se réunir pour débattre des questions complexes liées à la vérification sous tous ses aspects. | UN | والواقع أن من غير الواضح كيف يمكن لفريق من الخبراء أن يتوصل إلى توافق في الآراء على مسألة بهذه الأهمية من دون الجلوس معا ومناقشة المسائل المعقدة المتصلة بالتحقق من جميع جوانبه. |
On a beaucoup insisté sur le Conseil de sécurité qui, de l'avis de beaucoup, a besoin d'être élargi et d'avoir une plus grande transparence de fonctionnement de façon à mieux représenter l'ensemble des Membres, lorsqu'il traite de questions complexes relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ووضع تركيز كبير على مجلس اﻷمن، الذي يقتضي في نظر الكثيرين توسيع عضويته وجعل عملياته أكثر وضوحا حتى يمثل على نحو أفضل جميع اﻷعضاء في معالجة المسائل المعقدة المتصلة بحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Il attend avec intérêt toute suggestion visant à mieux comprendre du point de vue théorique et pratique les questions complexes relatives au logement et à la discrimination, ainsi que toute information et donnée d'expérience en la matière. | UN | ويرحّب المقرر الخاص بأية اقتراحات تتعلق بتحسين كل من الفهم النظري والعملي للقضايا المعقدة المتصلة بالإسكان والتمييز، وكذلك بتقديم أي معلومات أو تجارب ذات صلة بالموضوع. |
Le futur développement de l'énergie nucléaire et son utilisation à grande échelle à des fins de développement économique requièrent tous les efforts des États intéressés en vue d'aboutir à une approche systémique qui réglera les problèmes complexes liés à ces activités. | UN | ويتطلب التطوير المقبل للطاقة النووية واستخدامها على نطاق واسع في أغراض التنمية الاقتصادية من الدول المهتمة أن تبذل جهودا موحدة في مجال اتباع نهج منهجي لحل المسائل المعقدة المتصلة بهذه الأنشطة. |
425. Il y a aussi eu des retards dans la mise en oeuvre des dispositions complexes des accords de paix qui concernent la terre. | UN | ٤٢٥ - كذلك حصل تأخير في إعمال اﻷحكام المعقدة المتصلة باﻷرض في اتفاقات السلم. |
La production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs est indissolublement liée aux problèmes complexes relatifs aux armes nucléaires. | UN | وإن إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة واﻷجهزة المتفجرة اﻷخرى جزء لا يتجزأ من المشاكل المعقدة المتصلة باﻷسلحة النووية. |
Cette réunion a permis de préciser un grand nombre de questions et politiques complexes touchant le financement du développement durable et fourni d'importants éléments d'information sous forme de documents établis par des organismes et des experts. | UN | ونجح الاجتماع في إيضاح العديد من القضايا والسياسات المعقدة المتصلة بتمويل التنمية المستدامة وأنتج مدخلات فنية مختلفة في شكل ورقات قام بإعدادها وكالات وأفراد من الخبراء. |
62. Les sciences dont il est question au chapitre 35 sont destinées à fournir la base de connaissances indispensable à la réalisation d'un développement durable et doivent donc couvrir tous les aspects des problèmes complexes que posent l'environnement et le développement, à mesure que ceux-ci se manifestent aux niveaux mondial, régional et local. | UN | ٦٢ - إن الغرض من تسخير العلم لأغراض التنمية المستدامة، على النحو الذي يعالجه الفصل ٣٥، هو توفير اﻷساس المعرفي من أجل التنمية المستدامة، وبالتالي يجب أن يستهدف تغطية جميع جوانب المشاكل المعقدة المتصلة بالبيئة والتنمية حسبما تظهر على الصعيد العالمي والصعيد اﻹقليمي والصعيد المحلي. |
Séance 2: Questions soulevées dans le cadre de l'examen des affaires complexes en matière de droits économiques, sociaux et culturels (suite) | UN | الجلسة الثانية: المسائل العالقة في سياق النظر في القضايا المعقدة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (تابع) |
:: L'analyse approfondie de dossiers complexes concernant des situations relatives aux droits de l'homme; | UN | :: التحليل المتعمق للملفات المعقدة المتصلة بحالات حقوق الإنسان |