Les directeurs des programmes nationaux pour l'habitat ont pris en main la tâche complexe de planification et de mise en œuvre du programme conjoint. | UN | واضطلع مديرو برامج الموئل الوطنية بدور القيادة في المهمة المعقدة المتمثلة في تخطيط البرنامج المشترك وتنفيذه. |
B. La question complexe de l'imputabilité des violations | UN | باء - المسألة المعقدة المتمثلة في تبعات الانتهاكات |
Cette assertion ne règle pas complètement la question complexe de l'effet des conflits armés sur les traités. | UN | وهذا البيان لا يعالج تماما المسألة المعقدة المتمثلة في أثر النزاع المسلح على المعاهدات. |
83. Le Gouvernement continue de travailler à la question compliquée de la ratification de la Convention no 169 de l'OIT. | UN | 83- وما زالت الحكومة تعمل على المسالة المعقدة المتمثلة في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Le PNUD a lancé le programme Capacités 21 dans le but d'aider les pays à être mieux à même de s'acquitter de la tâche complexe qui consiste à donner au développement une assise durable. | UN | وقد أطلق برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي مبادرة " القدرات في القرن ٢١ " لتقديم الدعم من أجل تعزيز القدرة الوطنية على تناول المهمة المعقدة المتمثلة في جعل التنمية تنمية مستدامة. |
Fondé sur des techniques simples d'analyse des risques, ce programme permet d'aborder de façon concrète et intuitive les tâches complexes que sont l'élaboration et l'évaluation des politiques de développement. | UN | وتقنيات تحليل المخاطر البسيطة تعطي للتدريب أساسا عمليا بدهيا لتناول المهمة المعقدة المتمثلة بإعداد السياسات اﻹنمائية وتقييمها. |
Quant à nous, nous continuerons à mener à bien la tâche complexe que constitue la destruction de plusieurs millions de mines antipersonnel. | UN | وسنواصل، من جانبنا، الاضطلاع بالمهمة المعقدة المتمثلة في تدمير عدة ملايين من الألغام المضادة للأفراد. |
En dehors des difficultés liées au processus complexe de transformation de l'économie en économie de marché, le problème de Tchernobyl reste un obstacle majeur au développement durable de notre pays. | UN | ففضلا عن الصعوبات المتعلقة بالعملية المعقدة المتمثلة في التحول إلى الاقتصاد السوقي، لا تزال مشكلة تشيرنوبيل عقبة ضخمة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة في بلدنا. |
De nombreuses questions ont été soulevées relativement à la matière complexe de l'indemnisation des victimes, y compris celle d'un grand nombre de victimes d'une guerre civile, la détermination de la source de financement et la définition des critères de répartition des fonds. | UN | وأثيرت عدة مشاكل بصدد المسألة المعقدة المتمثلة في تعويض الضحايا، بما في ذلك تعويض عدد كبير من ضحايا الحرب اﻷهلية، وتحديد مصدر التمويل، ووضع معايير لتوزيع اﻷموال. |
Les progrès enregistrés au titre du règlement de la question complexe de la réconciliation et de la cohésion sociale n'ont pas été à la hauteur des attentes. | UN | 18 - ولا يزال التقدم المحرز بشأن المسألة المعقدة المتمثلة في المصالحة والتماسك الاجتماعي بطيئا. |
13. Le Gouvernement s'est aussi attaqué à la question complexe de la propriété foncière, notamment en s'efforçant d'améliorer la sécurité du régime foncier pour la population. | UN | 13- وواجهت الحكومة أيضاً المشكلة المعقدة المتمثلة بملكية الأراضي، بما في ذلك العمل على تحسين أمن حيازة الأراضي للسكان. |
B. La question complexe de l'imputabilité des violations 73 − 75 18 | UN | باء - المسألة المعقدة المتمثلة في تبعات الانتهاكات 73-75 19 |
Il a en outre été indiqué que le projet de convention avait délibérément évité de traiter des questions de causalité, pour les laisser au droit national, et qu'il n'y avait donc pas de raison suffisante de perturber la série complexe de compromis que représentait la rédaction du texte actuel. | UN | كما أشير إلى أن مشروع الاتفاقية تفادى عمدا مناقشة مسائل السببية، تاركا هذا الأمر للقانون الوطني، وأنه ليس هناك بالتالي سبب كاف لإفساد مجموعة الحلول التوافقية المعقدة المتمثلة في صياغة النص الحالي. |
Je recommande que le mandat du BINUGBIS, qui arrivera à expiration le 31 mai 2014, soit prorogé d'une année, jusqu'au 31 mai 2015, afin que le Bureau puisse aider le nouveau gouvernement à prendre ses fonctions et à entreprendre la tâche complexe de la reconstruction des institutions étatiques. | UN | 41 - وأوصي بتجديد ولاية المكتب، التي تنتهي في 31 أيار/مايو 2014، سنة أخرى حتى 31 أيار/مايو 2015. وسيتيح هذا التجديد للمكتب دعم الجهود التي تبذلها الحكومة الجديدة لدى تسلمها زمام الحكم واضطلاعها بالمهمة المعقدة المتمثلة في إعادة بناء مؤسسات الدولة. |
Compte tenu des nouveaux défis posés par les récents changements climatiques, ONU-Habitat entend actualiser sa documentation et ses ressources pour s'assurer de leur pertinence dans le contexte des changements climatiques et du problème complexe de la déforestation aux fins de la construction de logements, qui a des effets sur la diversité biologique, dont souffrent les peuples autochtones. | UN | وفي ضوء التحديات الجديدة التي طرأت بسبب قضايا تغير المناخ، يخطط موئل الأمم المتحدة لإعادة النظر في مواده وموارده الحالية من منظور أهميتها بالنسبة إلى تغير المناخ، والقضية المعقدة المتمثلة في إزالة الغابات لأغراض الإسكان وتأثيرها على التنوع البيولوجي، مما يؤثر أيضا على الشعوب الأصلية. |
Il est important, pour toutes les élections futures, de réviser les lois électorales, en particulier celles qui ont trait à la question complexe de l'inscription des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | 34 - ومن الأمور ذات الأهمية في أي انتخابات تجرى في المستقبل ضرورة مراجعة التشريعات الانتخابية، ولا سيما تلك المتعلقة بالمسألة المعقدة المتمثلة في إدراج المشردين داخليا واللاجئين. |
6) On retrouve ici, d'une certaine manière, la problématique compliquée des " réserves extensives " . | UN | 6) ونجد هنا من جديد، إلى حد ما، الإشكالية المعقدة المتمثلة في " التحفظات الموسعة(). |
On retrouve ici, d'une certaine manière, la problématique compliquée des < < réserves extensives > > . | UN | 186 - ونقف هنا من جديد، إلى حد ما، على الإشكالية المعقدة المتمثلة في " التحفظات الموسعة " (). |
Il y a lieu de citer à titre d'exemple la tâche complexe qui consiste à faire le partage entre le " salaire de base " et les " suppléments salariaux " . | UN | ومن اﻷمثلة الجيدة على ذلك المهمة المعقدة المتمثلة في تمييز " اﻷجر اﻷساسي " عن " علاوات اﻷجر " الخاصة. |
De même, améliorer la gestion et l'administration publique devrait être un objectif universel, étant donné que tous les pays sont confrontés à la tâche complexe qui consiste à introduire et à renforcer dans les activités de leur gouvernement la productivité, l'efficacité et la souplesse. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون تحسين الحكم واﻹدارة العامة هدفا عالميا، نظرا ﻷن جميع البلدان تواجه المهمة المعقدة المتمثلة في إقامة وزيادة الكفاءة والفعاليــة والقـدرة علـى الاستجابـة فـي أنشطتهـا الحكومية. |
Cela étant, le BSCI souligne à nouveau que les initiatives de formation du Département, ses propres enquêtes et le renforcement du commandement et de l'encadrement des Casques bleus ne suffiront pas à faire disparaître ces problèmes complexes que sont la prostitution des enfants et l'exploitation et la violence sexuelles. | UN | 31 - وعلى الرغم من ذلك، فإن المكتب يؤكد مجدداً عدم قدرة إدارة عمليات حفظ السلام، أو مبادرات التدريب، أو التحقيقات التي يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، أو تعزيز قيادة حفظة السلام والسيطرة عليهم، على استئصال القضايا المعقدة المتمثلة في بغاء الأطفال والاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Selon nous, ce projet de résolution n'est pas le meilleur moyen ou le mieux approprié pour traiter de la question complexe que constitue le transbordement de matières radioactives. | UN | فنحن نرى أن مشروع القرار هذا لا يشكل أفضل أو أنسب وسيلة لمعالجة المسألة المعقدة المتمثلة في النقل العابر للمواد الإشعاعية. |
Au Kosovo, l'OSCE participe à la tâche extrêmement complexe d'enregistrement des faits d'état civil et des électeurs qui a permis d'enregistrer plus d'un million de personnes. | UN | وفي كوسوفو، كانت منظمة الأمن والتعاون مشاركة في المهمة المعقدة المتمثلة في التسجيل المدني والانتخابي، الذي أسفر عن تسجيل أكثر من مليون شخص. |
En application de la politique de bon voisinage qu'il pratique avec les pays limitrophes, le Myanmar continue à chercher une solution durable au problème complexe des déplacements transfrontières de population. | UN | وقال إنه تطبيقا لسياسة حسن الجوار التي تمارسها ميانمار مع البلدان المجاورة فإنها تواصل البحث عن حل دائم للمشكلة المعقدة المتمثلة في نزوح السكان عبر الحدود. |