ويكيبيديا

    "المعقدة بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • complexes entre
        
    • complexes existant entre
        
    • complexe entre
        
    • complexes qui existent entre
        
    • complexe unissant
        
    • complexe existant entre
        
    • complexe qui existe entre
        
    Mais cette solution n'examine pas les interactions complexes entre les différentes formes de crise. UN إلا أن هذا الحل لا يدرس التفاعلات المعقدة بين مختلف الصدمات.
    Il attachait à cet égard une importance particulière aux relations complexes entre le terrorisme et les droits de l'homme. UN وفي هذا السياق، تولي ليختنشتاين أهمية خاصة للعلاقة المعقدة بين الإرهاب وحقوق الإنسان.
    Ce mélange subtil comprend tous les organismes vivants, les systèmes qui leur servent d'habitat et les interactions complexes entre les diverses espèces et leur habitat respectif. UN ويضم هذا المزيج المتشابك جميع الكائنات الحية، والنظم التي تقطنها والتفاعلات المعقدة بين مختلف الأنواع وموائلها الخاصة.
    Consciente également de l'importante contribution apportée par les migrants et les migrations au développement, ainsi que des liens complexes existant entre les migrations et le développement, UN وإذ تقر أيضا بما لإسهام المهاجرين والهجرة من أهمية بالنسبة للتنمية والعلاقة المتبادلة المعقدة بين الهجرة والتنمية،
    Il s'agit également d'une relation complexe entre les objectifs de paix et de développement. UN كما يتصل ذلك بالعلاقة المعقدة بين غايتي السلام والتنمية.
    La biologie systémique est l'étude des interactions complexes entre des réseaux de molécules dans un système biologique discret. UN بيولوجيا الأنظمة هي، إذن، دراسة التفاعلات المعقدة بين شبكات الجزيئات داخل نظام بيولوجي
    Le Venezuela était particulièrement attaché aux activités visant à créer les capacités nationales requises pour aborder les interactions complexes entre le commerce, le développement et l'environnement. UN وقال إن فنـزويلا تعلق أهمية عظيمة على أنشطة الأونكتاد الموجهة إلى إيجاد القدرات الوطنية المطلوبة لمعالجة الصلة المعقدة بين التجارة والتنمية والبيئة.
    Ces modèles varient selon les pays et mettent en relief les liens complexes entre la croissance, les inégalités et la réduction de la pauvreté. UN 51 - ويؤكد تنوع هذه الأنماط بين مختلف البلدان على الروابط المعقدة بين النمو وعدم المساواة والحد من الفقر.
    Le représentant du Conseil a également souligné que le système continue de faire la preuve que la préservation d'un continent à des fins pacifiques et la coopération internationale dans le domaine de la recherche scientifique afin de comprendre les relations complexes entre la planète Terre et les activités humaines sont pour le bien de l'humanité tout entière. UN وشدد كذلك على أن النظام ما زال يدلل على الفائدة التي تجنيها كل البشرية من حفظ قارة لﻷغراض السلمية وقيمة التعاون الدولي في البحوث العلمية الرامية إلى فهم العلاقات المعقدة بين كوكب اﻷرض وأنشطة اﻹنسان.
    En particulier, des études seront entreprises pour obtenir une compréhension plus claire et plus profonde des rapports complexes entre les changements démographiques et le développement économique et social en fonction des considérations relatives aux ressources et à l'environnement. UN وسيجري الاضطلاع، بصفة خاصة، بدراسات ترمي إلى توفير فهم أعمق وأوضح للعلاقات المعقدة بين التغير السكاني والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في إطار الشواغل المتعلقة بالموارد والبيئة.
    Elle estime dans le même temps que, lorsqu'on détermine le poids de cet impact, les circonstances particulières des pays sont importantes, de même que les interactions complexes entre États et le contrecoup des sanctions sur l'économie de la région. UN في الوقت نفسه، يرى البنك أن الظروف الخاصة بكل بلد هامة فيما يتعلق بوطأة هذه الآثار، وكذلك التفاعلات المعقدة بين الدول وتأثير الجزاءات في الاقتصاد الإقليمي.
    Cette deuxième réunion a permis une concertation sur la façon d'aborder les liens complexes entre la libéralisation des échanges, la gestion de l'environnement et le développement durable. UN وقد يسر الاجتماع إجراء حوار بشأن السياسات المتعلقة بالصلة المعقدة بين تحرير التجارة الدولية واﻹدارة البيئية والتنمية المستدامة.
    On devra également poursuivre les efforts de recherche pour comprendre les interactions complexes entre l'océan, l'atmosphère, la terre et la glace et procéder à une modélisation de ces interactions qui servira de base à la surveillance et à la prévision des changements du milieu océanique. UN وينبغي الاستمرار في بذل جهود كبيرة في مجال البحوث من أجل فهم التفاعلات المعقدة بين المحيط والغلاف الجوي واﻷرض والجليد ووضع النماذج لها بوصف ذلك أساسا للرصد والتنبؤ بالتغيرات الحاصلة في بيئة المحيطات.
    Notant l'importante contribution apportée par les migrants et les migrations au développement, ainsi que les liens complexes existant entre les migrations et le développement, UN وإذ تعترف بأهمية المساهمة التي يقدمها المهاجرون وتوفرها الهجرة لصالح التنمية، وبالعلاقة المعقدة بين الهجرة والتنمية،
    Consciente aussi de l'importante contribution apportée par les migrants et les migrations au développement, ainsi que des liens complexes existant entre les migrations et le développement, UN وإذ تقر أيضا بما لإسهام المهاجرين والهجرة من أهمية بالنسبة للتنمية، وكذلك بالعلاقة المعقدة بين الهجرة والتنمية،
    Cette évolution exige que l'on élargisse le concept de la sécurité internationale, qui est déterminé non plus exclusivement par des questions militaires, mais également par des paramètres économiques, sociaux, ethniques, écologiques et relatifs aux droits de l'homme, et par les liens complexes existant entre ces questions. UN لقد اقتضـــت هــذه التطورات توسيع مفهوم اﻷمن الدولي، الذي لم تعد تحدده المسائل العسكرية وحدها، بل أيضا اﻷبعاد الاقتصاديــــة والاجتماعية واﻹثنية والبيئية وحقوق اﻹنسان والصلات المعقدة بين هذه المسائل.
    Mais alors que ce programme soulignait l'importance du rôle de l'Etat, on se préoccupe surtout aujourd'hui de la relation complexe entre ce renforcement de la technologie et la compétitivité. UN ورغم تركيز مؤتمر فيينا على دور الدولة، يتركز الاهتمام اﻵن على العلاقة المعقدة بين بناء القدرة والمنافسة.
    La relation complexe entre le racisme et la discrimination donne à penser que seule une garantie d'égalité et de non-discrimination peut corriger ce déséquilibre et empêcher les groupes victimes de discrimination de tomber dans la pauvreté et de s'y enliser. UN وتشير العلاقةُ المعقدة بين العنصرية والتمييز إلى أنه لا يمكن تصحيح هذا الاختلال وحماية هذه الجماعات من الوقوع في براثن الفقر أو البقاء حبيسةً له إلا من خلال ضمان المساواة وعدم التمييز.
    Une interrelation complexe entre la pauvreté, le sans-abrisme, les problèmes de santé mentale, les toxicomanies et la discrimination raciale est évidente dans les deux pays. UN وفي كلا البلدين، تظهر بوضوح العلاقة المعقدة بين قضايا الفقر، والتشرد، والصحة العقلية، وتعاطي المخدرات، والتمييز العنصري.
    Sachant que les liens complexes qui existent entre commerce et environnement compliquent notablement les efforts de développement durable et le maintien d'un système commercial libre et ouvert, UN وإذ تدرك أن الصلات المعقدة بين التجارة والبيئة تفرض تحديات جسيمة على الجهود المبذولة في سبيل التنمية المستدامة وعلى المحافظة على وجود نظام تجاري حر ومنفتح،
    Le symposium, qui a réuni plus de 300 participants, portait sur la question du conflit national et international, avec un accent particulier sur la relation complexe unissant conflit, pauvreté et maladie. UN وركزت الندوة على موضوع النزاع الوطني والدولي، مع التشديد خاصة على العلاقة المعقدة بين النزاع، والفقر، والمرض. وقد حضر الندوة أكثر من 300 شخص.
    Les effets de la migration internationale sur le développement économique et social mettent en évidence la corrélation complexe existant entre le sousdéveloppement, la pauvreté, l'exclusion sociale et la migration. UN كما أن آثار الهجرة الدولية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية تبرز العلاقة المعقدة بين نقص التنمية والفقر والاستبعاد الاجتماعي والهجرة.
    Une autre étude relative à l'impact de la crise économique sur la criminalité s'intéresse au lien complexe qui existe entre la récession économique et les niveaux de criminalité. UN وتضمنت دراسة أخرى، تحمل عنوان رصد أثر الأزمة الاقتصادية في الجريمة، بحثا يتناول العلاقة المعقدة بين الركود الاقتصادي ومستويات الجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد