ويكيبيديا

    "المعقدة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • complexes dans
        
    • complexes en
        
    • complexes du
        
    • complexe dans
        
    • complexes des
        
    • complexes sur
        
    • complexe à
        
    • complexes à
        
    • complexes de
        
    • complexe du
        
    • complexe au
        
    • complexes au
        
    • complexes qui
        
    • complexité des
        
    • complexes pour
        
    Le manque de moyens de calcul freine toujours considérablement l'élaboration de modèles climatiques complexes dans la région. UN وتظل ندرة الموارد الحاسوبية تمثل تحدياً كبيراً أمام النمذجة المناخية المعقدة في المنطقة.
    La CEDEAO a été en mesure d'affronter les questions humanitaires complexes dans la sous-région grâce à la coopération de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد تمكنت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من التصدي للقضايا الإنسانية المعقدة في المنطقة دون الإقليمية بفضل الجهود التعاونية من الأمم المتحدة.
    Il est nécessaire de continuer une attention particulière aux situations d'urgence complexes en Afrique. UN ومن الضروري أن نستمر في إيلاء أهمية خاصة لحالات الطوارئ المعقدة في أفريقيا.
    Note explicative: Pour éviter d'en modifier la disposition, les tableaux complexes du CRF n'ont pas été traduits. UN من أجل تجنب إدخال تغييرات على تصميم الجداول المعقدة في نموذج الإبلاغ الموحد، لم تتم ترجمة الجداول.
    :: Bureaucratie complexe dans le cadre d'interventions multi-institutionnelles UN :: البيروقراطية المعقدة في إطار التدخلات المتعددة الوكالات
    Nous pensons qu'il s'agit là d'un exemple civilisé dont on peut s'inspirer pour traiter ce genre de situations complexes dans n'importe quelle partie du monde. UN ومن هنا أصبحت نموذجا متحضرا يمكن الاستفادة منه في مناطق النزاعات المعقدة في أي منطقة من مناطق العالم.
    Le Pakistan estime que la Commission de consolidation de la paix est capable de faire face à des crises complexes dans plusieurs autres pays. UN وتعتقد باكستان أن لجنة بناء السلام قادرة على معالجة الأزمات المعقدة في بلدان أخرى عديدة.
    Le HCR continuera d’établir un équilibre entre les besoins des bénéficiaires et les objectifs qui peuvent être raisonnablement atteints, mais ceux-ci ne pourront pas toujours être atteints dans le cas d’initiatives complexes dans des zones où se posent beaucoup de problèmes. UN وسوف توالي المفوضية إيجاد توازن بين احتياجات المستفيدين وما يمكن تحقيقه من ناحية واقعية لدى تحديد اﻷهداف، رغم أن هذه اﻷهداف لن تتحقق على الدوام فيما يتعلق بالمبادرات المعقدة في المناطق الموبوءة بالمشاكل.
    Nous appuyons l'idée que les réductions de personnel du Secrétariat doivent être effectuées de telle manière qu'elles ne portent pas atteinte à la structure du Département des opérations de maintien de la paix, ou plus généralement, à la capacité de l'Organisation de s'acquitter de ses tâches complexes dans ce domaine. UN ونؤيد الرأي القائل بأن تخفيض عدد موظفي اﻷمانة العامة يجب أن يجري بطريقة لا تقوض سلامة هيكل إدارة عمليات حفظ السلام، أو بصفة عامة، قدرة المنظمة على تناول مهامها المعقدة في هذا المجال.
    Certains États dotés d'armes nucléaires ont fait part de leur appréhension face aux technicités complexes en jeu. UN وقد أعربت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية عن خشيتها من الجوانب التقنية المعقدة في هذا الشأن.
    Bien entendu, cela exigera beaucoup de temps et la tenue de négociations délicates étant donné les aspects techniques complexes en jeu. UN غير أن ذلك سيستغرق بالطبع وقتا طويلا وسيقتضي إجراء مفاوضات شاقة نظرا للجوانب التقنية المعقدة في هذا الشأن.
    Aujourd'hui, la tâche la plus importante est de naviguer avec succès au travers des transformations mondiales complexes du XXIe siècle. UN واليوم، يعتبر تجاوز التحولات العالمية المعقدة في القرن الحادي والعشرين بنجاح أهم هذه المهام.
    Une coopération et une coordination plus étroites entre ces organes ne pourrait qu'améliorer l'analyse des problèmes complexes du système des Nations Unies et encourager de larges réformes, dans l'intérêt de tous; UN فلا ينتظر أن يسفر التعاون والتنسيق بشكل أوثق بين هذه الهيئات إلا عن تحسين تحليل المشاكل المعقدة في منظومة اﻷمم المتحدة وتشجيع اتخاذ تدابير إصلاحية واسعة النطاق لما فيه المصلحة المشتركة؛
    :: Déploiement d'un quartier général de mission classique ou complexe dans un délai de 30 à 90 jours après adoption d'une résolution du Conseil de sécurité. UN :: نشر مقار البعثات التقليدية أو المعقدة في غضون فترة تتراوح بين 30 و 90 يوما من صدور قرار مجلس الأمن.
    Là encore, nous sommes convaincus que les problèmes complexes des relations entre Etats ne peuvent être résolus que par des décisions énergiques de la communauté internationale. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي.
    Il fournit également un appui administratif aux opérations d'urgence complexes sur le terrain. UN ويقدم المكتب أيضا الدعم اﻹداري إلى عمليات الطوارئ المعقدة في الميدان.
    26. Un ensemble de circonstances complexe à Drvar a exigé une action rapide dans cette localité. UN ٢٦ - وأدت مجموعة من الظروف المعقدة في درفار إلى اتخاذ إجراء هناك.
    25.25 Ce sous-programme sera exécuté par la Division des situations d'urgence complexes à New York et le Service des services d'appui interorganisations à Genève. UN ٥٢-٥٢ تتولى تنفيذ البرنامج الفرعي شعبة حالات الطوارئ المعقدة في نيويورك وفرع الدعم المشترك بين الوكالات في جنيف.
    Dans les zones de conflit, les organisations partenaires du Fonds d'affectation spéciale œuvrent pour relever ces défis complexes de façon à ce que les femmes puissent bénéficier des services dont elles ont le plus grand besoin. UN وتعمل المنظمات بالشراكة مع الصندوق الاستئماني على مواجهة تلك التحديات المعقدة في المناطق المتضررة من النزاعات في جميع أنحاء العالم، وذلك لكفالة حصول النساء على الخدمات الحيوية التي يحتجن إليها.
    Dès lors, la principale difficulté consiste pour nous tous à apprendre à gérer collectivement les questions complexe du monde d'aujourd'hui et à garantir la pertinence de l'ONU et son rôle moteur dans le processus. UN من هنا، التحدي الأساسي لنا جميعا هو أن نتعلم كيف ندير جماعيا المسائل المعقدة في عالم اليوم وكيف نضمن أهمية الأمم المتحدة وقيادتها في العملية.
    Compte tenu de la situation complexe au Moyen-Orient, des efforts particuliers doivent être entrepris afin d'encourager une coexistence pacifique et de lutter contre l'extrémisme. UN وشددت على وجوب بذل جهود خاصة لتعزيز التعايش السلمي ولمكافحة التطرف، نظراً للأوضاع المعقدة في الشرق الأوسط.
    Tout d'abord, je tiens à exprimer notre gratitude pour l'excellent travail réalisé par l'Ambassadeur Heraldo Muñoz, qui apporte à la Commission sa vaste expérience dans le traitement des questions complexes au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN أود أن أبدأ بالتسجيل رسميا في المحضر تقديرنا للعمل الجيد الذي قام به السفير هيرالدو مونيوز، الذي يثري اللجنة بتجربته الواسعة في معالجة المسائل المعقدة في الأمم المتحدة.
    Les changements complexes qui affectent les perspectives mondiales requièrent un rôle accru des Nations Unies dans les affaires internationales, de crainte que ce changement ne devienne brutal, en particulier pour les pays en développement. UN هذه التغيرات المعقدة في المنظور العالمي تتطلب من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور معزز في الشؤون الدولية حتى لا يصبح هذا التغير قاسيا خاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    Malgré la complexité des multiples questions soulevées par le transfert du siège d'une organisation des Nations Unies dans une situation aussi fluide, on espère pouvoir annoncer des progrès substantiels lors de la prochaine session de l'Assemblée générale. UN وعلى الرغم من تعدد القضايا المعقدة في تنفيذ نقل رئاسة وكالة لﻷمم المتحدة في مثل هذا الوضع المائع، فمن المتوقع أن يكون في اﻹمكان إبلاغ الجمعية العامة بإحراز تقدم كبير في دورتها القادمة.
    Nous devrons relever des défis complexes pour assurer le suivi des recommandations du rapport, l'un de ces défis tenant au fait que les recommandations concernent de la même façon les acteurs étatiques et non étatiques. UN وينبغي التصدي للتحديات المعقدة في متابعة التوصيات الواردة في التقرير، ومنها حقيقة أن تلك التوصيات موجهة على حد سواء إلى الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد